Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

2 Corinthians

Chapter 10

1 Now by the mildness and gentleness of Christ, I appeal to you—I, Paul, who am humble when face to face with you, but bold when away.
δὲ
de
Now
διὰ
dia
by
τῆς
tēs
the
πραΰτητος
prautētos
mildness
καὶ
kai
and
ἐπιεικείας
epieikeias
gentleness
τοῦ
tou
-
Χριστοῦ
Christou
of Christ ,
παρακαλῶ
parakalō
I appeal
Αὐτὸς
Autos
. . .
ὑμᾶς
hymas
to you —
ἐγὼ
egō
I ,
Παῦλος
Paulos
Paul ,
ὃς
hos
who
μὲν
men
-
ταπεινὸς
tapeinos
[am] humble
κατὰ
kata
vvv
πρόσωπον
prosōpon
when face to face
ἐν
en
with
ὑμῖν
hymin
you ,
δὲ
de
but
θαρρῶ
tharrō
bold
εἰς
eis
-
ὑμᾶς
hymas
-
ἀπὼν
apōn
when away .
2 I beg you that when I come I may not need to be as bold as I expect toward those who presume that we live according to the flesh.
δὲ
de
-
δέομαι
deomai
I beg [you]
τὸ
to
that
παρὼν
parōn
when I come
μὴ

vvv
θαρρῆσαι
tharrēsai
I may not need to be
τῇ

vvv
πεποιθήσει
pepoithēsei
as bold
τολμῆσαι
tolmēsai
. . .


as
λογίζομαι
logizomai
I expect
ἐπί
epi
toward
τινας
tinas
[those]
τοὺς
tous
who
λογιζομένους
logizomenous
presume that
ἡμᾶς
hēmas
we
ὡς
hōs
-
περιπατοῦντας
peripatountas
live
κατὰ
kata
according to
σάρκα
sarka
[the] flesh .
3 For though we live in the flesh, we do not wage war according to the flesh.
γὰρ
gar
For
περιπατοῦντες
peripatountes
though we live
Ἐν
En
in
σαρκὶ
sarki
[the] flesh ,
οὐ
ou
vvv
στρατευόμεθα
strateuometha
we do not wage war
κατὰ
kata
according to
σάρκα
sarka
[the] flesh .
4 The weapons of our warfare are not the weapons of the world. Instead, they have divine power to demolish strongholds.
γὰρ
gar
-
τὰ
ta
The
ὅπλα
hopla
weapons
τῆς
tēs
of
ἡμῶν
hēmōn
our
στρατείας
strateias
warfare
οὐ
ou
[are] not
σαρκικὰ
sarkika
[ the weapons ] of the world .
ἀλλὰ
alla
Instead ,
τῷ

[they have]
Θεῷ
Theō
divine
δυνατὰ
dynata
power
πρὸς
pros
to
καθαίρεσιν
kathairesin
demolish
ὀχυρωμάτων
ochyrōmatōn
strongholds .
5 We tear down arguments and every presumption set up against the knowledge of God; and we take captive every thought to make it obedient to Christ.
καθαιροῦντες
kathairountes
We tear down
λογισμοὺς
logismous
arguments
καὶ
kai
and
πᾶν
pan
every
ὕψωμα
hypsōma
presumption
ἐπαιρόμενον
epairomenon
set up
κατὰ
kata
against
τῆς
tēs
the
γνώσεως
gnōseōs
knowledge
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ;
καὶ
kai
and
αἰχμαλωτίζοντες
aichmalōtizontes
we take captive
πᾶν
pan
every
νόημα
noēma
thought
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
-
ὑπακοὴν
hypakoēn
make it obedient
τοῦ
tou
-
Χριστοῦ
Christou
to Christ .
6 And we will be ready to punish every act of disobedience, as soon as your obedience is complete.
καὶ
kai
And
ἐν
en
we
ἔχοντες
echontes
will be
ἑτοίμῳ
hetoimō
ready
ἐκδικῆσαι
ekdikēsai
to punish
πᾶσαν
pasan
every [act of]
παρακοήν
parakoēn
disobedience ,
ὅταν
hotan
as soon as
ὑμῶν
hymōn
your


-
ὑπακοή
hypakoē
obedience
πληρωθῇ
plērōthē
is complete .
7 You are looking at outward appearances. If anyone is confident that he belongs to Christ, he should remind himself that we belong to Christ just as much as he does.
βλέπετε
blepete
You are looking
Τὰ
Ta
-
κατὰ
kata
at
πρόσωπον
prosōpon
outward appearances .
εἴ
ei
If
τις
tis
anyone
πέποιθεν
pepoithen
is confident
ἑαυτῷ
heautō
that he
εἶναι
einai
belongs to
Χριστοῦ
Christou
Christ ,
τοῦτο
touto
-
λογιζέσθω
logizesthō
he should remind
πάλιν
palin
. . .
ἐφ’
eph’
vvv
ἑαυτοῦ
heautou
himself
ὅτι
hoti
that
ἡμεῖς
hēmeis
we
οὕτως
houtōs
[belong to Christ]
καὶ
kai
just
καθὼς
kathōs
as much as
αὐτὸς
autos
he
Χριστοῦ
Christou
[does] .
8 For even if I boast somewhat excessively about the authority the Lord gave us for building you up rather than tearing you down, I will not be ashamed.
γὰρ
gar
For
τε
te
even
ἐάν
ean
if
καυχήσωμαι
kauchēsōmai
I boast
τι
ti
somewhat
περισσότερόν
perissoteron
excessively
περὶ
peri
about
τῆς
tēs
the
ἐξουσίας
exousias
authority
ἧς
hēs
-

ho
the
Κύριος
Kyrios
Lord
ἔδωκεν
edōken
gave
ἡμῶν
hēmōn
us
εἰς
eis
for
οἰκοδομὴν
oikodomēn
building [you] up
καὶ
kai
rather than
οὐκ
ouk
. . .
εἰς
eis
-
καθαίρεσιν
kathairesin
tearing you down
ὑμῶν
hymōn
. . . ,
οὐκ
ouk
vvv
αἰσχυνθήσομαι
aischynthēsomai
I will not be ashamed .
9 I do not want to seem to be trying to frighten you by my letters.
ἵνα
hina
-
μὴ

vvv
δόξω
doxō
I do not want to seem
ὡς
hōs
to be
ἂν
an
. . .
ἐκφοβεῖν
ekphobein
[trying] to frighten
ὑμᾶς
hymas
you
διὰ
dia
by
τῶν
tōn
[my]
ἐπιστολῶν
epistolōn
letters .
10 For some say, “His letters are weighty and forceful, but his physical presence is unimpressive, and his speaking is of no account.”
Ὅτι
Hoti
For
φησίν
phēsin
[some] say ,
Αἱ
Hai
“ [His]
ἐπιστολαὶ
epistolai
letters
μέν
men
-
Βαρεῖαι
Bareiai
[are] weighty
καὶ
kai
and
ἰσχυραί
ischyrai
forceful ,
δὲ
de
but
τοῦ
tou
his
σώματος
sōmatos
physical


-
παρουσία
parousia
presence
ἀσθενὴς
asthenēs
[is] unimpressive ,
καὶ
kai
and

ho
[his]
λόγος
logos
speaking
ἐξουθενημένος
exouthenēmenos
[is] of no account . ”
11 Such people should consider that what we are in our letters when absent, we will be in our actions when present.

ho
-
τοιοῦτος
toioutos
Such [people]
λογιζέσθω
logizesthō
should consider
τοῦτο
touto
-
ὅτι
hoti
that
οἷοί
hoioi
what
ἐσμεν
esmen
we are
δι’
di’
in
τῷ

vvv
λόγῳ
logō
vvv
ἐπιστολῶν
epistolōn
[our] letters
ἀπόντες
apontes
when absent ,
τοιοῦτοι
toioutoi
[we will be]
καὶ
kai
. . .
τῷ

-
ἔργῳ
ergō
in our actions
παρόντες
parontes
when present .
12 We do not dare to classify or compare ourselves with some who commend themselves. When they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they show their ignorance.
γὰρ
gar
-
τολμῶμεν
tolmōmen
We do not dare
Οὐ
Ou
-
ἐνκρῖναι
enkrinai
to classify

ē
or
συνκρῖναι
synkrinai
compare
ἑαυτούς
heautous
ourselves [with]
τισιν
tisin
some
τῶν
tōn
who
συνιστανόντων
synistanontōn
commend
ἑαυτοὺς
heautous
themselves .
ἀλλὰ
alla
-
αὐτοὶ
autoi
[When] they
μετροῦντες
metrountes
measure
ἑαυτοὺς
heautous
themselves
ἐν
en
by
ἑαυτοῖς
heautois
themselves
καὶ
kai
and
συνκρίνοντες
synkrinontes
compare
ἑαυτοὺς
heautous
themselves
ἑαυτοῖς
heautois
with themselves ,
οὐ
ou
vvv
συνιᾶσιν
syniasin
they show their ignorance .
13 We, however, will not boast beyond our limits, but only within the field of influence that God has assigned to us—a field that reaches even to you.
ἡμεῖς
hēmeis
We ,
δὲ
de
however ,
οὐκ
ouk
vvv
καυχησόμεθα
kauchēsometha
will not boast
εἰς
eis
vvv
τὰ
ta
vvv
ἄμετρα
ametra
beyond our limits ,
ἀλλὰ
alla
but only
κατὰ
kata
within
τὸ
to
the
μέτρον
metron
field of influence
τοῦ
tou
. . .
κανόνος
kanonos
. . .
οὗ
hou
that

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἐμέρισεν
emerisen
has assigned
ἡμῖν
hēmin
to us —
μέτρου
metrou
a field
ἐφικέσθαι
ephikesthai
that reaches
καὶ
kai
even
ἄχρι
achri
to
ὑμῶν
hymōn
you .
14 We are not overstepping our bounds, as if we had not come to you. Indeed, we were the first to reach you with the gospel of Christ.
γὰρ
gar
-
οὐ
ou
vvv
ὑπερεκτείνομεν
hyperekteinomen
We are not overstepping
ἑαυτούς
heautous
our [bounds] ,
ὡς
hōs
as if
μὴ

vvv
ἐφικνούμενοι
ephiknoumenoi
we had not come
εἰς
eis
to
ὑμᾶς
hymas
you .
γὰρ
gar
Indeed
καὶ
kai
- ,
ἐφθάσαμεν
ephthasamen
we were the first to reach
ἄχρι
achri
. . .
ὑμῶν
hymōn
you
ἐν
en
with
τῷ

the
εὐαγγελίῳ
euangeliō
gospel
τοῦ
tou
-
Χριστοῦ
Christou
of Christ .
15 Neither do we boast beyond our limits in the labors of others. But we hope that as your faith increases, our area of influence among you will greatly increase as well,
οὐκ
ouk
Neither
καυχώμενοι
kauchōmenoi
do we boast
εἰς
eis
vvv
τὰ
ta
vvv
ἄμετρα
ametra
beyond our limits
ἐν
en
in
κόποις
kopois
[the] labors
ἀλλοτρίοις
allotriois
of others .
δὲ
de
But
ἔχοντες
echontes
vvv
ἐλπίδα
elpida
we hope that
ὑμῶν
hymōn
[as] your
τῆς
tēs
-
πίστεως
pisteōs
faith
αὐξανομένης
auxanomenēs
increases ,
ἡμῶν
hēmōn
our
τὸν
ton
-
κανόνα
kanona
area of influence
ἐν
en
among
ὑμῖν
hymin
you
κατὰ
kata
-
μεγαλυνθῆναι
megalynthēnai
will greatly increase [ as well ]
εἰς
eis
. . .
περισσείαν
perisseian
. . . ,
16 so that we can preach the gospel in the regions beyond you. Then we will not be boasting in the work already done in another man’s territory.
εἰς
eis
so that
εὐαγγελίσασθαι
euangelisasthai
we can preach the gospel
τὰ
ta
[in the regions]
ὑπερέκεινα
hyperekeina
beyond
ὑμῶν
hymōn
you .
οὐκ
ouk
vvv
καυχήσασθαι
kauchēsasthai
[Then] we will not be boasting
ἐν
en
in
τὰ
ta
the [work]
ἕτοιμα
hetoima
already done
εἰς
eis
in
ἀλλοτρίῳ
allotriō
another man’s
κανόνι
kanoni
territory .
17 Rather, “Let him who boasts boast in the Lord.”
δὲ
de
Rather ,

Ho
“ {Let} him who
καυχώμενος
kauchōmenos
boasts
καυχάσθω
kauchasthō
boast
ἐν
en
in
Κυρίῳ
Kyriō
[the] Lord .”
18 For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.
γὰρ
gar
For
ἐστιν
estin
it is
οὐ
ou
not

ho
the [one]
συνιστάνων
synistanōn
who commends
ἑαυτὸν
heauton
himself
ἐκεῖνός
ekeinos
[who is]
δόκιμος
dokimos
approved ,
ἀλλὰ
alla
but
ὃν
hon
the one whom

ho
the
Κύριος
Kyrios
Lord
συνίστησιν
synistēsin
commends .