Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

2 Corinthians

Chapter 11

1 I hope you will bear with a little of my foolishness, but you are already doing that.
Ὄφελον
Ophelon
I hope
ἀνείχεσθέ
aneichesthe
you will bear with
τι
ti
a
μικρόν
mikron
little
μου
mou
of my
ἀφροσύνης
aphrosynēs
foolishness ,
ἀλλὰ
alla
but
καὶ
kai
. . .
ἀνέχεσθέ
anechesthe
[you are already doing that]
μου
mou
. . . .
2 I am jealous for you with a godly jealousy. For I promised you to one husband, to present you as a pure virgin to Christ.
γὰρ
gar
-
ζηλῶ
zēlō
I am jealous for
ὑμᾶς
hymas
you
Θεοῦ
Theou
with a godly
ζήλῳ
zēlō
jealousy .
γὰρ
gar
For
ἡρμοσάμην
hērmosamēn
I promised
ὑμᾶς
hymas
you
ἑνὶ
heni
to one
ἀνδρὶ
andri
husband ,
παραστῆσαι
parastēsai
to present [you]
ἁγνὴν
hagnēn
[as] a pure
παρθένον
parthenon
virgin
τῷ

-
Χριστῷ
Christō
to Christ .
3 I am afraid, however, that just as Eve was deceived by the serpent’s cunning, your minds may be led astray from your simple and pure devotion to Christ.
Φοβοῦμαι
Phoboumai
I am afraid
μή

- ,
δὲ
de
however ,
πως
pōs
that just
ὡς
hōs
as
Εὕαν
Heuan
Eve
ἐξηπάτησεν
exēpatēsen
was deceived
ἐν
en
by

ho
the
ὄφις
ophis
serpent’s
αὐτοῦ
autou
-
τῇ

-
πανουργίᾳ
panourgia
cunning ,
ὑμῶν
hymōn
your
τὰ
ta
-
νοήματα
noēmata
minds
φθαρῇ
phtharē
may be led astray
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
[your]
ἁπλότητος
haplotētos
simple
καὶ
kai
and
τῆς
tēs
-
ἁγνότητος
hagnotētos
pure [devotion]
τῆς
tēs
-
εἰς
eis
to
Χριστόν
Christon
Christ .
4 For if someone comes and proclaims a Jesus other than the One we proclaimed, or if you receive a different spirit than the One you received, or a different gospel than the one you accepted, you put up with it way too easily.
γὰρ
gar
For
εἰ
ei
if
μὲν
men
-

ho
[someone]
ἐρχόμενος
erchomenos
comes
κηρύσσει
kēryssei
[and] proclaims
Ἰησοῦν
Iēsoun
[a] Jesus
ἄλλον
allon
other
ὃν
hon
[than the One]
οὐκ
ouk
. . .
ἐκηρύξαμεν
ekēryxamen
we proclaimed ,

ē
or if
λαμβάνετε
lambanete
you receive
ἕτερον
heteron
a different
πνεῦμα
pneuma
spirit

ho
[than the One]
οὐκ
ouk
. . .
ἐλάβετε
elabete
you received ,

ē
or
ἕτερον
heteron
a different
εὐαγγέλιον
euangelion
gospel

ho
[than the one]
οὐκ
ouk
. . .
ἐδέξασθε
edexasthe
you accepted ,
ἀνέχεσθε
anechesthe
you put up with it
καλῶς
kalōs
way too easily .
5 I consider myself in no way inferior to those “super-apostles.”
γὰρ
gar
-
Λογίζομαι
Logizomai
I consider myself
μηδὲν
mēden
in no way
ὑστερηκέναι
hysterēkenai
inferior
τῶν
tōn
to those
Ὑπερλίαν
Hyperlian
“ super-apostles
ἀποστόλων
apostolōn
. . . . ”
6 Although I am not a polished speaker, I am certainly not lacking in knowledge. We have made this clear to you in every way possible.
δὲ
de
-
καὶ
kai
Although
εἰ
ei
. . .
ἰδιώτης
idiōtēs
[I am] not a polished
τῷ

-
λόγῳ
logō
speaker ,
ἀλλ’
all’
vvv
οὐ
ou
I am certainly not lacking
τῇ

-
γνώσει
gnōsei
in knowledge .
ἀλλ’
all’
-
φανερώσαντες
phanerōsantes
We have made this clear
εἰς
eis
to
ὑμᾶς
hymas
you
ἐν
en
in
παντὶ
panti
every way possible
ἐν
en
. . .
πᾶσιν
pasin
. . . .
7 Was it a sin for me to humble myself in order to exalt you, because I preached the gospel of God to you free of charge?

Ē
[Was it]
ἁμαρτίαν
hamartian
a sin
ἐποίησα
epoiēsa
[for me]
ταπεινῶν
tapeinōn
to humble
ἐμαυτὸν
emauton
myself
ἵνα
hina
in order to
ὑμεῖς
hymeis
vvv
ὑψωθῆτε
hypsōthēte
exalt you ,
ὅτι
hoti
because
εὐηγγελισάμην
euēngelisamēn
I preached
τὸ
to
the
εὐαγγέλιον
euangelion
gospel
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ὑμῖν
hymin
to you
δωρεὰν
dōrean
free of charge ?
8 I robbed other churches by accepting their support in order to serve you.
ἐσύλησα
esylēsa
I robbed
ἄλλας
allas
other
ἐκκλησίας
ekklēsias
churches
λαβὼν
labōn
by accepting
ὀψώνιον
opsōnion
[their] support
πρὸς
pros
in order
τὴν
tēn
-
διακονίαν
diakonian
to serve
ὑμῶν
hymōn
you .
9 And when I was with you and in need, I was not a burden to anyone; for the brothers who came from Macedonia supplied my needs. I have refrained from being a burden to you in any way, and I will continue to do so.
καὶ
kai
And
παρὼν
parōn
when I was
πρὸς
pros
with
ὑμᾶς
hymas
you
καὶ
kai
and
ὑστερηθεὶς
hysterētheis
in need ,
οὐ
ou
vvv
κατενάρκησα
katenarkēsa
I was not a burden
οὐθενός
outhenos
[to anyone] ;
γὰρ
gar
for
οἱ
hoi
the
ἀδελφοὶ
adelphoi
brothers
ἐλθόντες
elthontes
who came
ἀπὸ
apo
from
Μακεδονίας
Makedonias
Macedonia
προσανεπλήρωσαν
prosaneplērōsan
supplied
μου
mou
my
τὸ
to
-
ὑστέρημά
hysterēma
needs .
καὶ
kai
-
ἐτήρησα
etērēsa
I have refrained
ἐμαυτὸν
emauton
. . .
ἀβαρῆ
abarē
from being a burden
ὑμῖν
hymin
to you
ἐν
en
in
παντὶ
panti
any way ,
καὶ
kai
and
τηρήσω
tērēsō
I will continue to do so .
10 As surely as the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be silenced in the regions of Achaia.
ἀλήθεια
alētheia
[As surely as the] truth
Χριστοῦ
Christou
of Christ
ἔστιν
estin
is
ἐν
en
in
ἐμοὶ
emoi
me ,
ὅτι
hoti
-
αὕτη
hautē
this


-
καύχησις
kauchēsis
boasting
εἰς
eis
of
ἐμὲ
eme
mine
οὐ
ou
vvv
φραγήσεται
phragēsetai
will not be silenced
ἐν
en
in
τοῖς
tois
the
κλίμασιν
klimasin
regions
τῆς
tēs
-
Ἀχαΐας
Achaias
of Achaia .
11 Why? Because I do not love you? God knows I do!
διὰ
dia
Why
τί
ti
. . . ?
ὅτι
hoti
Because
οὐκ
ouk
vvv
ἀγαπῶ
agapō
I do not love
ὑμᾶς
hymas
you ?

ho
-
Θεὸς
Theos
God
οἶδεν
oiden
knows [I do] !
12 But I will keep on doing what I am doing, in order to undercut those who want an opportunity to be regarded as our equals in the things of which they boast.
δὲ
de
But
καὶ
kai
vvv
ποιήσω
poiēsō
I will keep on doing

Ho
what
ποιῶ
poiō
I am doing ,
ἵνα
hina
in order
ἐκκόψω
ekkopsō
to undercut
τὴν
tēn
-
ἀφορμὴν
aphormēn
-
τῶν
tōn
those who
θελόντων
thelontōn
want
ἀφορμήν
aphormēn
an opportunity
ἵνα
hina
to
εὑρεθῶσιν
heurethōsin
be regarded as
καθὼς
kathōs
our equals
καὶ
kai
. . .
ἡμεῖς
hēmeis
. . .
ἐν
en
in


the things
καυχῶνται
kauchōntai
of which they boast .
13 For such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as apostles of Christ.
γὰρ
gar
For
οἱ
hoi
-
τοιοῦτοι
toioutoi
such men [are]
ψευδαπόστολοι
pseudapostoloi
false apostles ,
δόλιοι
dolioi
deceitful
ἐργάται
ergatai
workers ,
μετασχηματιζόμενοι
metaschēmatizomenoi
masquerading
εἰς
eis
as
ἀποστόλους
apostolous
apostles
Χριστοῦ
Christou
of Christ .
14 And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.
καὶ
kai
And
οὐ
ou
no
θαῦμα
thauma
wonder ,
γὰρ
gar
for

ho
-
Σατανᾶς
Satanas
Satan
αὐτὸς
autos
himself
μετασχηματίζεται
metaschēmatizetai
masquerades
εἰς
eis
as
ἄγγελον
angelon
an angel
φωτός
phōtos
of light .
15 It is not surprising, then, if his servants masquerade as servants of righteousness. Their end will correspond to their actions.
οὐ
ou
[It is] not
μέγα
mega
surprising ,
οὖν
oun
then ,
εἰ
ei
if
αὐτοῦ
autou
his
οἱ
hoi
-
διάκονοι
diakonoi
servants
καὶ
kai
-
μετασχηματίζονται
metaschēmatizontai
masquerade
ὡς
hōs
as
διάκονοι
diakonoi
servants
δικαιοσύνης
dikaiosynēs
of righteousness .
ὧν
hōn
[Their]
τὸ
to
-
τέλος
telos
end
ἔσται
estai
will correspond to
κατὰ
kata
. . .
αὐτῶν
autōn
their
τὰ
ta
-
ἔργα
erga
actions .
16 I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then receive me as a fool, so that I too may boast a little.
Πάλιν
Palin
vvv
λέγω
legō
I repeat :
μή

{Let} no
τίς
tis
one
δόξῃ
doxē
take
με
me
me
εἶναι
einai
for
ἄφρονα
aphrona
a fool .
δὲ
de
But
εἰ
ei
if
μή¦γε
mē¦ge
[you do] ,
δέξασθέ
dexasthe
[then] receive
με
me
me
κἂν
kan
-
ὡς
hōs
as
ἄφρονα
aphrona
a fool ,
ἵνα
hina
so that
κἀγὼ
kagō
I too
καυχήσωμαι
kauchēsōmai
may boast
τι
ti
a
μικρόν
mikron
little .
17 In this confident boasting of mine, I am not speaking as the Lord would, but as a fool.

ho
-
λαλῶ
lalō
-
ἐν
en
In
ταύτῃ
tautē
this
τῆς
tēs
-
ὑποστάσει
hypostasei
confident
τῇ

-
καυχήσεως
kauchēseōs
boasting [of mine] ,
οὐ
ou
vvv
λαλῶ
lalō
I am not speaking
κατὰ
kata
as
Κύριον
Kyrion
[the] Lord {would} ,
ἀλλ’
all’
but
ὡς
hōs
as
ἐν
en
-
ἀφροσύνῃ
aphrosynē
a fool .
18 Since many are boasting according to the flesh, I too will boast.
ἐπεὶ
epei
Since
πολλοὶ
polloi
many
καυχῶνται
kauchōntai
are boasting
κατὰ
kata
according to
〈τὴν〉
tēn
the
σάρκα
sarka
flesh ,
κἀγὼ
kagō
I too
καυχήσομαι
kauchēsomai
will boast .
19 For you gladly tolerate fools, since you are so wise.
γὰρ
gar
For
ἀνέχεσθε
anechesthe
you gladly tolerate
ἡδέως
hēdeōs
. . .
τῶν
tōn
-
ἀφρόνων
aphronōn
fools ,
ὄντες
ontes
since you are
φρόνιμοι
phronimoi
so wise .
20 In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or exalts himself or strikes you in the face.
γὰρ
gar
In fact ,
ἀνέχεσθε
anechesthe
you even put up with
εἴ
ei
-
τις
tis
anyone who
καταδουλοῖ
katadouloi
enslaves
ὑμᾶς
hymas
you
εἴ
ei
[or]
τις
tis
. . .
κατεσθίει
katesthiei
exploits [you]
εἴ
ei
[or]
τις
tis
. . .
λαμβάνει
lambanei
takes advantage [of you]
εἴ
ei
[or]
τις
tis
. . .
ἐπαίρεται
epairetai
exalts himself
εἴ
ei
[or]
τις
tis
. . .
δέρει
derei
strikes
ὑμᾶς
hymas
you
εἰς
eis
in
πρόσωπον
prosōpon
the face .
21 To my shame I concede that we were too weak for that! Speaking as a fool, however, I can match what anyone else dares to boast about.
κατὰ
kata
To
ἀτιμίαν
atimian
[my] shame
λέγω
legō
I concede
ὡς
hōs
-
ὅτι
hoti
that
ἡμεῖς
hēmeis
we
ἠσθενήκαμεν
ēsthenēkamen
were too weak [for that] !
λέγω
legō
Speaking
ἐν
en
vvv
ἀφροσύνῃ
aphrosynē
as a fool ,
δ’
d’
however ,
κἀγώ
kagō
I can
τολμῶ
tolmō
[match]
Ἐν
En
-


what
τις
tis
anyone else
ἄν
an
. . .
τολμᾷ
tolma
dares [to boast about] .
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
εἰσιν
eisin
Are they
Ἑβραῖοί
Hebraioi
Hebrews ?
κἀγώ
kagō
So am I .
εἰσιν
eisin
Are they
Ἰσραηλῖταί
Israēlitai
Israelites ?
κἀγώ
kagō
So am I .
εἰσιν
eisin
Are they
σπέρμα
sperma
descendants
Ἀβραάμ
Abraam
of Abraham ?
κἀγώ
kagō
So am I .
23 Are they servants of Christ? I am speaking like I am out of my mind, but I am so much more: in harder labor, in more imprisonments, in worse beatings, in frequent danger of death.
εἰσιν
eisin
Are they
διάκονοι
diakonoi
servants
Χριστοῦ
Christou
of Christ ?
λαλῶ
lalō
I am speaking
παραφρονῶν
paraphronōn
like I am out of my mind ,
ἐγώ
egō
[but] I am
ὑπὲρ
hyper
so much more :
ἐν
en
in
περισσοτέρως
perissoterōs
harder
κόποις
kopois
labor ,
ἐν
en
in
περισσοτέρως
perissoterōs
more
φυλακαῖς
phylakais
imprisonments ,
ἐν
en
in
ὑπερβαλλόντως
hyperballontōs
worse
πληγαῖς
plēgais
beatings ,
ἐν
en
in
πολλάκις
pollakis
frequent
θανάτοις
thanatois
danger of death .
24 Five times I received from the Jews the forty lashes minus one.
πεντάκις
pentakis
Five times
ἔλαβον
elabon
I received
Ὑπὸ
Hypo
from
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
[the] Jews
τεσσεράκοντα
tesserakonta
[the] forty [lashes]
παρὰ
para
minus
μίαν
mian
one .
25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked. I spent a night and a day in the open sea.
τρὶς
tris
Three times
ἐραβδίσθην
erabdisthēn
I was beaten with rods ,
ἅπαξ
hapax
once
ἐλιθάσθην
elithasthēn
I was stoned ,
τρὶς
tris
three times
ἐναυάγησα
enauagēsa
I was shipwrecked .
πεποίηκα
pepoiēka
I spent
νυχθήμερον
nychthēmeron
a night and a day
ἐν
en
in
τῷ

the
βυθῷ
bythō
open [sea] .
26 In my frequent journeys, I have been in danger from rivers and from bandits, in danger from my countrymen and from the Gentiles, in danger in the city and in the country, in danger on the sea and among false brothers,
ὁδοιπορίαις
hodoiporiais
In my frequent journeys
πολλάκις
pollakis
. . . ,
κινδύνοις
kindynois
[I have been] in danger
ποταμῶν
potamōn
from rivers
κινδύνοις
kindynois
[and]
λῃστῶν
lēstōn
from bandits ,
κινδύνοις
kindynois
in danger
ἐκ
ek
from [my]
γένους
genous
countrymen
κινδύνοις
kindynois
[and]
ἐξ
ex
from
ἐθνῶν
ethnōn
[the] Gentiles ,
κινδύνοις
kindynois
in danger
ἐν
en
in
πόλει
polei
[the] city
κινδύνοις
kindynois
[and]
ἐν
en
in
ἐρημίᾳ
erēmia
[the] country ,
κινδύνοις
kindynois
in danger
ἐν
en
on
θαλάσσῃ
thalassē
[the] sea
κινδύνοις
kindynois
[and]
ἐν
en
among
ψευδαδέλφοις
pseudadelphois
false brothers ,
27 in labor and toil and often without sleep, in hunger and thirst and often without food, in cold and exposure.
κόπῳ
kopō
in labor
καὶ
kai
and
μόχθῳ
mochthō
toil
πολλάκις
pollakis
[and] often
ἐν
en
vvv
ἀγρυπνίαις
agrypniais
without sleep ,
ἐν
en
in
λιμῷ
limō
hunger
καὶ
kai
and
δίψει
dipsei
thirst
πολλάκις
pollakis
[and] often
ἐν
en
vvv
νηστείαις
nēsteiais
without food ,
ἐν
en
in
ψύχει
psychei
cold
καὶ
kai
and
γυμνότητι
gymnotēti
exposure .
28 Apart from these external trials, I face daily the pressure of my concern for all the churches.
Χωρὶς
Chōris
Apart from
παρεκτὸς
parektos
these external
τῶν
tōn
[trials] ,
μοι
moi
I [face]
καθ’
kath’
vvv


vvv
ἡμέραν
hēmeran
daily


the
ἐπίστασίς
epistasis
pressure


[of my]
μέριμνα
merimna
concern
πασῶν
pasōn
for all
τῶν
tōn
the
ἐκκλησιῶν
ekklēsiōn
churches .
29 Who is weak, and I am not weak? Who is led into sin, and I do not burn with grief?
τίς
tis
Who
ἀσθενεῖ
asthenei
is weak ,
καὶ
kai
and
οὐκ
ouk
vvv
ἀσθενῶ
asthenō
I am not weak ?
τίς
tis
Who
σκανδαλίζεται
skandalizetai
is led into sin ,
καὶ
kai
and
ἐγὼ
egō
I
οὐκ
ouk
{do} not
πυροῦμαι
pyroumai
burn with grief ?
30 If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
Εἰ
Ei
If
δεῖ
dei
I must
καυχᾶσθαι
kauchasthai
boast ,
καυχήσομαι
kauchēsomai
I will boast
τὰ
ta
[of] the things
τῆς
tēs
[that show]
μου
mou
my
ἀσθενείας
astheneias
weakness .
31 The God and Father of the Lord Jesus, who is forever worthy of praise, knows that I am not lying.

ho
The
Θεὸς
Theos
God
καὶ
kai
and
Πατὴρ
Patēr
Father
τοῦ
tou
of the
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus ,

ho
who
ὢν
ōn
is
εἰς
eis
vvv
τοὺς
tous
vvv
αἰῶνας
aiōnas
forever
εὐλογητὸς
eulogētos
worthy of praise ,
οἶδεν
oiden
knows
ὅτι
hoti
that
οὐ
ou
vvv
ψεύδομαι
pseudomai
I am not lying .
32 In Damascus, the governor under King Aretas secured the city of the Damascenes in order to arrest me.
ἐν
en
In
Δαμασκῷ
Damaskō
Damascus ,

ho
the
ἐθνάρχης
ethnarchēs
governor
τοῦ
tou
under
βασιλέως
basileōs
King
Ἁρέτα
Hareta
Aretas
ἐφρούρει
ephrourei
secured
τὴν
tēn
the
πόλιν
polin
city
Δαμασκηνῶν
Damaskēnōn
of the Damascenes
πιάσαι
piasai
in order to arrest
με
me
me .
33 But I was lowered in a basket through a window in the wall and escaped his grasp.
καὶ
kai
But
ἐχαλάσθην
echalasthēn
I was lowered
ἐν
en
in
σαργάνῃ
sarganē
a basket
διὰ
dia
through
θυρίδος
thyridos
a window
διὰ
dia
in
τοῦ
tou
the
τείχους
teichous
wall
καὶ
kai
and
ἐξέφυγον
exephygon
escaped
αὐτοῦ
autou
his
τὰς
tas
-
χεῖρας
cheiras
grasp .