Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

2 Corinthians

Chapter 12

1 I must go on boasting. Although there is nothing to gain, I will go on to visions and revelations from the Lord.
δεῖ
dei
I must
Καυχᾶσθαι
Kauchasthai
go on boasting .
οὐ
ou
vvv
συμφέρον
sympheron
Although there is nothing to gain
μέν
men
. . . ,
δὲ
de
-
ἐλεύσομαι
eleusomai
I will go on
εἰς
eis
to
ὀπτασίας
optasias
visions
καὶ
kai
and
ἀποκαλύψεις
apokalypseis
revelations
Κυρίου
Kyriou
from [the] Lord .
2 I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven. Whether it was in the body or out of it I do not know, but God knows.
οἶδα
oida
I know
ἄνθρωπον
anthrōpon
a man
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
δεκατεσσάρων
dekatessarōn
[who] fourteen
ἐτῶν
etōn
years
πρὸ
pro
ago
τὸν
ton
-
ἁρπαγέντα
harpagenta
was caught up
ἕως
heōs
to
τρίτου
tritou
[the] third
οὐρανοῦ
ouranou
heaven .
εἴτε
eite
Whether [it was]
ἐν
en
in
σώματι
sōmati
[the] body
οὐκ
ouk
-
οἶδα
oida
-
εἴτε
eite
or
ἐκτὸς
ektos
out of
τοῦ
tou
-
σώματος
sōmatos
[it]
οὐκ
ouk
vvv
οἶδα
oida
I do not know ,

ho
-
Θεὸς
Theos
[but] God
οἶδεν
oiden
knows .
3 And I know that this man—whether in the body or out of it I do not know, but God knows—
καὶ
kai
And
οἶδα
oida
I know that
τοιοῦτον
toiouton
[this]
τὸν
ton
-
ἄνθρωπον
anthrōpon
man —
εἴτε
eite
whether
ἐν
en
in
σώματι
sōmati
[the] body
εἴτε
eite
or
χωρὶς
chōris
out of
τοῦ
tou
-
σώματος
sōmatos
[it]
οὐκ
ouk
vvv
οἶδα
oida
I do not know ,

ho
-
Θεὸς
Theos
[but] God
οἶδεν
oiden
knows —
4 was caught up to Paradise. The things he heard were too sacred for words, things that man is not permitted to tell.
ὅτι
hoti
-
ἡρπάγη
hērpagē
was caught up
εἰς
eis
to
τὸν
ton
-
Παράδεισον
Paradeison
Paradise
καὶ
kai
.
ἤκουσεν
ēkousen
[The things] he heard
ἄρρητα
arrēta
[were] too sacred
ῥήματα
rhēmata
for words ,

ha
things that
ἀνθρώπῳ
anthrōpō
man
οὐκ
ouk
vvv
ἐξὸν
exon
is not permitted
λαλῆσαι
lalēsai
to tell .
5 I will boast about such a man, but I will not boast about myself, except in my weaknesses.
καυχήσομαι
kauchēsomai
I will boast
Ὑπὲρ
Hyper
about
τοῦ
tou
-
τοιούτου
toioutou
such a man ,
δὲ
de
but
οὐ
ou
vvv
καυχήσομαι
kauchēsomai
I will not boast
ὑπὲρ
hyper
about
ἐμαυτοῦ
emautou
myself ,
εἰ
ei
except
μὴ

. . .
ἐν
en
in
ταῖς
tais
[my]
ἀσθενείαις
astheneiais
weaknesses .
6 Even if I wanted to boast, I would not be a fool, because I would be speaking the truth. But I refrain, so no one will credit me with more than he sees in me or hears from me,
γὰρ
gar
Even
ἐὰν
ean
if
θελήσω
thelēsō
I wanted
καυχήσασθαι
kauchēsasthai
to boast ,
οὐκ
ouk
vvv
ἔσομαι
esomai
I would not be
ἄφρων
aphrōn
a fool ,
γὰρ
gar
because
ἐρῶ
erō
I would be speaking
ἀλήθειαν
alētheian
[the] truth .
δέ
de
But
φείδομαι
pheidomai
I refrain ,
μή

[so]
τις
tis
[no one]
λογίσηται
logisētai
will credit
εἰς
eis
-
ἐμὲ
eme
me
ὑπὲρ
hyper
with more than

ho
-
βλέπει
blepei
he sees
με
me
in me

ē
or
ἀκούει
akouei
hears
ἐξ
ex
from
ἐμοῦ
emou
me ,
7 or because of these surpassingly great revelations. So to keep me from becoming conceited, I was given a thorn in my flesh, a messenger of Satan, to torment me.
καὶ
kai
or
τῇ

because of these
ὑπερβολῇ
hyperbolē
surpassingly great
τῶν
tōn
-
ἀποκαλύψεων
apokalypseōn
revelations .
Διὸ
Dio
So
ἵνα
hina
to
μὴ

vvv
ὑπεραίρωμαι
hyperairōmai
keep me from becoming conceited ,
μοι
moi
I
ἐδόθη
edothē
was given
σκόλοψ
skolops
a thorn
τῇ

in [my]
σαρκί
sarki
flesh ,
ἄγγελος
angelos
a messenger
Σατανᾶ
Satana
of Satan ,
ἵνα
hina
to
κολαφίζῃ
kolaphizē
torment
με
me
me
ἵνα
hina
-
μὴ

-
ὑπεραίρωμαι
hyperairōmai
- .
8 Three times I pleaded with the Lord to take it away from me.
τρὶς
tris
Three times
παρεκάλεσα
parekalesa
I pleaded with
τὸν
ton
the
Κύριον
Kyrion
Lord
ὑπὲρ
hyper
-
τούτου
toutou
-
ἵνα
hina
to
ἀποστῇ
apostē
take it away
ἀπ’
ap’
from
ἐμοῦ
emou
me .
9 But He said to me, “My grace is sufficient for you, for My power is perfected in weakness.” Therefore I will boast all the more gladly in my weaknesses, so that the power of Christ may rest on me.
καὶ
kai
But
εἴρηκέν
eirēken
He said
μοι
moi
to me ,
μου
mou
“ My


-
χάρις
charis
grace
Ἀρκεῖ
Arkei
is sufficient
σοι
soi
for you ,
γὰρ
gar
for


[My]
δύναμις
dynamis
power
τελεῖται
teleitai
is perfected
ἐν
en
in
ἀσθενείᾳ
astheneia
weakness . ”
οὖν
oun
Therefore
καυχήσομαι
kauchēsomai
I will boast
μᾶλλον
mallon
all the more
Ἥδιστα
Hēdista
gladly
ἐν
en
in
ταῖς
tais
-
ἀσθενείαις
astheneiais
weaknesses ,
ἵνα
hina
so that


the
δύναμις
dynamis
power
τοῦ
tou
-
Χριστοῦ
Christou
of Christ
ἐπισκηνώσῃ
episkēnōsē
may rest
ἐπ’
ep’
on
ἐμὲ
eme
me .
10 That is why, for the sake of Christ, I delight in weaknesses, in insults, in hardships, in persecutions, in difficulties. For when I am weak, then I am strong.
διὸ
dio
That is why ,
ὑπὲρ
hyper
for the sake
Χριστοῦ
Christou
of Christ ,
εὐδοκῶ
eudokō
I delight
ἐν
en
in
ἀσθενείαις
astheneiais
weaknesses ,
ἐν
en
in
ὕβρεσιν
hybresin
insults ,
ἐν
en
in
ἀνάγκαις
anankais
hardships ,
ἐν
en
in
διωγμοῖς
diōgmois
persecutions ,
καὶ
kai
[in]
στενοχωρίαις
stenochōriais
difficulties .
γὰρ
gar
For
ὅταν
hotan
when
ἀσθενῶ
asthenō
I am weak ,
τότε
tote
then
εἰμι
eimi
I am
δυνατός
dynatos
strong .
11 I have become a fool, but you drove me to it. In fact, you should have commended me, since I am in no way inferior to those “super-apostles,” even though I am nothing.
Γέγονα
Gegona
I have become
ἄφρων
aphrōn
a fool ,
ὑμεῖς
hymeis
[but] you
ἠναγκάσατε
ēnankasate
drove
με
me
me [to it] .
γὰρ
gar
In fact ,
ὑφ’
hyph’
-
ὑμῶν
hymōn
you
ὤφειλον
ōpheilon
should
συνίστασθαι
synistasthai
have commended
ἐγὼ
egō
me ,
γὰρ
gar
since
οὐδὲν
ouden
vvv
ὑστέρησα
hysterēsa
I am in no way inferior
τῶν
tōn
to those
Ὑπερλίαν
Hyperlian
“ super-apostles
ἀποστόλων
apostolōn
. . . , ”
καὶ
kai
even
εἰ
ei
though
εἰμι
eimi
I am
οὐδέν
ouden
nothing .
12 The true marks of an apostle—signs, wonders, and miracles—were performed among you with great perseverance.
τὰ
ta
The
μὲν
men
true
σημεῖα
sēmeia
marks
τοῦ
tou
-
ἀποστόλου
apostolou
of an apostle —
σημείοις
sēmeiois
signs ,
τε
te
-
καὶ
kai
-
τέρασιν
terasin
wonders ,
καὶ
kai
and
δυνάμεσιν
dynamesin
miracles —
κατειργάσθη
kateirgasthē
were performed
ἐν
en
among
ὑμῖν
hymin
you
ἐν
en
with
πάσῃ
pasē
great
ὑπομονῇ
hypomonē
perseverance .
13 In what way were you inferior to the other churches, except that I was not a burden to you? Forgive me this wrong!
γάρ
gar
-
τί
ti
In what way
ἐστιν
estin
. . .

ho
. . .
ἡσσώθητε
hēssōthēte
were you inferior
ὑπὲρ
hyper
to
τὰς
tas
the
λοιπὰς
loipas
other
ἐκκλησίας
ekklēsias
churches ,
εἰ
ei
except
μὴ

. . .
ὅτι
hoti
that
ἐγὼ
egō
I
αὐτὸς
autos
-
οὐ
ou
vvv
κατενάρκησα
katenarkēsa
was not a burden
ὑμῶν
hymōn
to you ?
χαρίσασθέ
charisasthe
Forgive
μοι
moi
me
ταύτην
tautēn
this
τὴν
tēn
-
ἀδικίαν
adikian
wrong !
14 See, I am ready to come to you a third time, and I will not be a burden, because I am not seeking your possessions, but you. For children should not have to save up for their parents, but parents for their children.
Ἰδοὺ
Idou
See
τοῦτο
touto
- ,
ἔχω
echō
I am
ἑτοίμως
hetoimōs
ready
ἐλθεῖν
elthein
to come
πρὸς
pros
to
ὑμᾶς
hymas
you
τρίτον
triton
a third time ,
καὶ
kai
and
οὐ
ou
vvv
καταναρκήσω
katanarkēsō
I will not be a burden ,
γὰρ
gar
because
οὐ
ou
vvv
ζητῶ
zētō
I am not seeking
ὑμῶν
hymōn
your
τὰ
ta
[possessions] ,
ἀλλὰ
alla
but
ὑμᾶς
hymas
you .
γὰρ
gar
For
τὰ
ta
-
τέκνα
tekna
children
ὀφείλει
opheilei
should not have
οὐ
ou
. . .
θησαυρίζειν
thēsaurizein
to save up
τοῖς
tois
for [their]
γονεῦσιν
goneusin
parents ,
ἀλλὰ
alla
but
οἱ
hoi
-
γονεῖς
goneis
parents
τοῖς
tois
for [their]
τέκνοις
teknois
children .
15 And for the sake of your souls, I will most gladly spend my money and myself. If I love you more, will you love me less?
δὲ
de
And
ὑπὲρ
hyper
for the sake of
ὑμῶν
hymōn
your
τῶν
tōn
-
ψυχῶν
psychōn
souls ,
ἐγὼ
egō
I
ἥδιστα
hēdista
{will} most gladly
δαπανήσω
dapanēsō
spend my money
καὶ
kai
and
ἐκδαπανηθήσομαι
ekdapanēthēsomai
[myself] .
εἰ
ei
If
ἀγαπῶν*
agapōn
I love
ὑμᾶς
hymas
you
περισσοτέρως
perissoterōs
more ,
ἀγαπῶμαι
agapōmai
will [you] love me
ἧσσον
hēsson
less ?
16 Be that as it may, I was not a burden to you; but crafty as I am, I caught you by trickery.
δέ
de
-
Ἔστω
Estō
Be that as it may ,
ἐγὼ
egō
I
οὐ
ou
vvv
κατεβάρησα
katebarēsa
was not a burden
ὑμᾶς
hymas
to you ;
ἀλλὰ
alla
but
πανοῦργος
panourgos
crafty
ὑπάρχων
hyparchōn
as I am ,
ἔλαβον
elabon
I caught
ὑμᾶς
hymas
you
δόλῳ
dolō
by trickery .
17 Did I exploit you by anyone I sent you?
μή

vvv
ἐπλεονέκτησα
epleonektēsa
Did I exploit
ὑμᾶς
hymas
you
δι’
di’
by
αὐτοῦ
autou
-
τινα
tina
anyone
ὧν
hōn
-
ἀπέσταλκα
apestalka
I sent
πρὸς
pros
-
ὑμᾶς
hymas
you ?
18 I urged Titus to visit you, and I sent our brother with him. Did Titus exploit you in any way? Did we not walk in the same Spirit and follow in the same footsteps?
παρεκάλεσα
parekalesa
I urged
Τίτον
Titon
Titus [to visit you] ,
καὶ
kai
and
συναπέστειλα
synapesteila
I sent
τὸν
ton
[our]
ἀδελφόν
adelphon
brother [with him] .
Τίτος
Titos
{Did} Titus
ἐπλεονέκτησεν
epleonektēsen
exploit
ὑμᾶς
hymas
you
μήτι
mēti
[in any way] ?
οὐ
ou
vvv
περιεπατήσαμεν
periepatēsamen
Did we not walk
τῷ

in the
αὐτῷ
autō
same
Πνεύματι
Pneumati
Spirit
οὐ
ou
[and follow]
τοῖς
tois
in the
αὐτοῖς
autois
same
ἴχνεσιν
ichnesin
footsteps ?
19 Have you been thinking all along that we were making a defense to you? We speak before God in Christ, and all of this, beloved, is to build you up.
δοκεῖτε
dokeite
Have you been thinking
Πάλαι
Palai
all along
ὅτι
hoti
that
ἀπολογούμεθα
apologoumetha
we were making a defense
ὑμῖν
hymin
to you ?
λαλοῦμεν
laloumen
We speak
κατέναντι
katenanti
before
Θεοῦ
Theou
God
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ ,
δὲ
de
and
πάντα
panta
all
τὰ
ta
of [this] ,
ἀγαπητοί
agapētoi
beloved ,
ὑπὲρ
hyper
[is]
ὑμῶν
hymōn
vvv
τῆς
tēs
vvv
οἰκοδομῆς
oikodomēs
to build you up .
20 For I am afraid that when I come, I may not find you as I wish, and you may not find me as you wish. I fear that there may be quarreling, jealousy, rage, rivalry, slander, gossip, arrogance, and disorder.
γὰρ
gar
For
φοβοῦμαι
phoboumai
I am afraid
μή

[that]
ἐλθὼν
elthōn
when I come ,
πως
pōs
vvv
οὐχ
ouch
vvv
εὕρω
heurō
I may not find
ὑμᾶς
hymas
you
οἵους
hoious
as
θέλω
thelō
I wish ,
κἀγὼ
kagō
and
ὑμῖν
hymin
you
εὑρεθῶ
heurethō
may not find {me}
οὐ
ou
. . .
οἷον
hoion
as
θέλετε
thelete
you wish .
μή

[I fear]
πως
pōs
that there may be
ἔρις
eris
quarreling ,
ζῆλος
zēlos
jealousy ,
θυμοί
thymoi
rage ,
ἐριθεῖαι
eritheiai
rivalry ,
καταλαλιαί
katalaliai
slander ,
ψιθυρισμοί
psithyrismoi
gossip ,
φυσιώσεις
physiōseis
arrogance ,
ἀκαταστασίαι
akatastasiai
[and] disorder .
21 I am afraid that when I come again, my God will humble me before you, and I will be grieved over many who have sinned earlier and have not repented of their acts of impurity, sexual immorality, and debauchery.
μὴ

[I am afraid that]
μου
mou
vvv
ἐλθόντος
elthontos
when I come
πάλιν
palin
again ,
μου
mou
my

ho
-
Θεός
Theos
God
ταπεινώσῃ
tapeinōsē
will humble
με
me
me
πρὸς
pros
before
ὑμᾶς
hymas
you ,
καὶ
kai
and
πενθήσω
penthēsō
I will be grieved over
πολλοὺς
pollous
many
τῶν
tōn
who
προημαρτηκότων
proēmartēkotōn
have sinned earlier
καὶ
kai
and
μὴ

vvv
μετανοησάντων
metanoēsantōn
have not repented
ἐπὶ
epi
of


-
ἔπραξαν
epraxan
their acts of
τῇ

-
ἀκαθαρσίᾳ
akatharsia
impurity ,
καὶ
kai
-
πορνείᾳ
porneia
sexual immorality ,
καὶ
kai
and
ἀσελγείᾳ
aselgeia
debauchery .