Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

2 Corinthians

Chapter 2

1 So I made up my mind not to make another painful visit to you.
γὰρ*
gar
[So]
Ἔκρινα
Ekrina
I made up my mind
τοῦτο
touto
. . .
ἐμαυτῷ
emautō
. . .
μὴ

not
τὸ
to
-
ἐλθεῖν
elthein
to make
πάλιν
palin
another
ἐν
en
vvv
λύπῃ
lypē
painful {visit}
πρὸς
pros
to
ὑμᾶς
hymas
you .
2 For if I grieve you, who is left to cheer me but those whom I have grieved?
γὰρ
gar
For
εἰ
ei
if
ἐγὼ
egō
I
λυπῶ
lypō
grieve
ὑμᾶς
hymas
you ,
καὶ
kai
-
τίς
tis
who

ho
[is left]
εὐφραίνων
euphrainōn
to cheer
με
me
me
εἰ
ei
but
μὴ

. . .

ho
those [whom]
ἐξ
ex
-
ἐμοῦ
emou
I
λυπούμενος
lypoumenos
have grieved ?
3 I wrote as I did so that on my arrival I would not be saddened by those who ought to make me rejoice. I had confidence in all of you, that you would share my joy.
καὶ
kai
-
ἔγραψα
egrapsa
I wrote
τοῦτο
touto
as I did
αὐτὸ
auto
. . .
ἵνα
hina
so that
ἐλθὼν
elthōn
on my arrival
μὴ

vvv
σχῶ
schō
I would not be
λύπην
lypēn
saddened
ἀφ’
aph’
by [those]
ὧν
hōn
who
ἔδει
edei
ought {to make}
με
me
me
χαίρειν
chairein
rejoice .
πεποιθὼς
pepoithōs
I had confidence
ἐπὶ
epi
in
πάντας
pantas
all of
ὑμᾶς
hymas
you ,
ὅτι
hoti
that
πάντων
pantōn
-
ὑμῶν
hymōn
you
ἐστιν
estin
[would share]
ἐμὴ
emē
my


-
χαρὰ
chara
joy .
4 For through many tears I wrote you out of great distress and anguish of heart, not to grieve you but to let you know how much I love you.
γὰρ
gar
For
διὰ
dia
through
πολλῶν
pollōn
many
δακρύων
dakryōn
tears
ἔγραψα
egrapsa
I wrote
ὑμῖν
hymin
you
ἐκ
ek
out of
πολλῆς
pollēs
great
θλίψεως
thlipseōs
distress
καὶ
kai
and
συνοχῆς
synochēs
anguish
καρδίας
kardias
of heart ,
οὐχ
ouch
not
ἵνα
hina
to
λυπηθῆτε
lypēthēte
grieve you
ἀλλὰ
alla
but
ἵνα
hina
to
γνῶτε
gnōte
let you know
τὴν
tēn
-
περισσοτέρως
perissoterōs
how much
ἀγάπην
agapēn
I love you
ἣν
hēn
. . .
ἔχω
echō
. . .
εἰς
eis
. . .
ὑμᾶς
hymas
. . . .
5 Now if anyone has caused grief, he has not grieved me but all of you—to some degree, not to overstate it.
δέ
de
Now
Εἰ
Ei
if
τις
tis
anyone
λελύπηκεν
lelypēken
has caused grief ,
οὐκ
ouk
vvv
λελύπηκεν
lelypēken
he has not grieved
ἐμὲ
eme
me
ἀλλὰ
alla
but
πάντας
pantas
all
ὑμᾶς
hymas
of you —
ἀπὸ
apo
to
μέρους
merous
some degree ,
μὴ

not
ἵνα
hina
to
ἐπιβαρῶ
epibarō
overstate [it] .
6 The punishment imposed on him by the majority is sufficient for him.


The
ἐπιτιμία
epitimia
punishment
αὕτη
hautē
-


[imposed on him]
ὑπὸ
hypo
by
τῶν
tōn
the
πλειόνων
pleionōn
majority
ἱκανὸν
hikanon
[is] sufficient
τῷ

for
τοιούτῳ
toioutō
him .
7 So instead, you ought to forgive and comfort him, so that he will not be overwhelmed by excessive sorrow.
ὥστε
hōste
So
τοὐναντίον
tounantion
instead
μᾶλλον
mallon
. . . ,
ὑμᾶς
hymas
you
χαρίσασθαι
charisasthai
ought to forgive
καὶ
kai
and
παρακαλέσαι
parakalesai
comfort [him] ,
πως
pōs
so that

ho
-
τοιοῦτος
toioutos
he
μή

vvv
καταποθῇ
katapothē
will not be overwhelmed
τῇ

by
περισσοτέρᾳ
perissotera
excessive
λύπῃ
lypē
sorrow .
8 Therefore I urge you to reaffirm your love for him.
διὸ
dio
Therefore
παρακαλῶ
parakalō
I urge
ὑμᾶς
hymas
you
κυρῶσαι
kyrōsai
to reaffirm
ἀγάπην
agapēn
[your] love
εἰς
eis
for
αὐτὸν
auton
him .
9 My purpose in writing you was to see if you would stand the test and be obedient in everything.
Εἰς
Eis
{My} purpose
τοῦτο
touto
vvv
γὰρ
gar
vvv
καὶ
kai
vvv
ἔγραψα
egrapsa
in writing [you]
ἵνα
hina
[was] to
γνῶ
gnō
see
εἰ
ei
if
τὴν
tēn
-
ὑμῶν
hymōn
you
δοκιμὴν
dokimēn
would stand the test
ἐστε
este
[and]
ὑπήκοοί
hypēkooi
be obedient
εἰς
eis
in
πάντα
panta
everything .
10 If you forgive anyone, I also forgive him. And if I have forgiven anything, I have forgiven it in the presence of Christ for your sake,
δέ
de
-
χαρίζεσθε
charizesthe
If you forgive


anyone
τι
ti
. . . ,
κἀγώ
kagō
I also [forgive him] .
καὶ
kai
And
εἴ
ei
if
κεχάρισμαι
kecharismai
I have forgiven
τι
ti
anything ,
γὰρ
gar
-
ἐγὼ
egō
I
κεχάρισμαι
kecharismai
have forgiven

ho
[it]
ἐν
en
in
προσώπῳ
prosōpō
[the] presence
Χριστοῦ
Christou
of Christ
δι’
di’
for your sake
ὑμᾶς
hymas
. . . ,
11 in order that Satan should not outwit us. For we are not unaware of his schemes.
ἵνα
hina
in order that
ὑπὸ
hypo
-
τοῦ
tou
-
Σατανᾶ
Satana
Satan
μὴ

vvv
πλεονεκτηθῶμεν
pleonektēthōmen
should not outwit us .
γὰρ
gar
For
οὐ
ou
vvv
ἀγνοοῦμεν
agnooumen
we are not unaware
αὐτοῦ
autou
of his
τὰ
ta
-
νοήματα
noēmata
schemes .
12 Now when I went to Troas to preach the gospel of Christ and a door stood open for me in the Lord,
δὲ
de
Now
Ἐλθὼν
Elthōn
when I went
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
-
Τρῳάδα
Trōada
Troas
εἰς
eis
[to preach]
τὸ
to
the
εὐαγγέλιον
euangelion
gospel
τοῦ
tou
-
Χριστοῦ
Christou
of Christ
καὶ
kai
and
θύρας
thyras
a door
ἀνεῳγμένης
aneōgmenēs
stood open
μοι
moi
for me
ἐν
en
in
Κυρίῳ
Kyriō
[the] Lord ,
13 I had no peace in my spirit, because I did not find my brother Titus there. So I said goodbye to them and went on to Macedonia.
ἔσχηκα
eschēka
I had
οὐκ
ouk
no
ἄνεσιν
anesin
peace
τῷ

in
μου
mou
my
πνεύματί
pneumati
spirit ,
με
me
[because] I
τῷ

-
μὴ

vvv
εὑρεῖν
heurein
did not find
μου
mou
my
τὸν
ton
-
ἀδελφόν
adelphon
brother
Τίτον
Titon
Titus [there] .
ἀλλὰ
alla
[So]
ἀποταξάμενος
apotaxamenos
I said goodbye
αὐτοῖς
autois
to them
ἐξῆλθον
exēlthon
[and] went on
εἰς
eis
to
Μακεδονίαν
Makedonian
Macedonia .
14 But thanks be to God, who always leads us triumphantly as captives in Christ and through us spreads everywhere the fragrance of the knowledge of Him.
δὲ
de
But
χάρις
charis
thanks [be]
Τῷ

to
Θεῷ
Theō
God ,
τῷ

who
πάντοτε
pantote
always
θριαμβεύοντι
thriambeuonti
leads us triumphantly as captives
ἡμᾶς
hēmas
. . .
ἐν
en
in
τῷ

-
Χριστῷ
Christō
Christ
καὶ
kai
and
δι’
di’
through
ἡμῶν
hēmōn
us
φανεροῦντι
phanerounti
spreads
ἐν
en
vvv
παντὶ
panti
vvv
τόπῳ
topō
everywhere
τὴν
tēn
the
ὀσμὴν
osmēn
fragrance
τῆς
tēs
of
γνώσεως
gnōseōs
[the] knowledge
αὐτοῦ
autou
of Him .
15 For we are to God the sweet aroma of Christ among those who are being saved and those who are perishing.
ὅτι
hoti
For
ἐσμὲν
esmen
we are
τῷ

-
Θεῷ
Theō
to God
εὐωδία
euōdia
[the] sweet aroma
Χριστοῦ
Christou
of Christ
ἐν
en
among
τοῖς
tois
those who are
σωζομένοις
sōzomenois
being saved
καὶ
kai
and
ἐν
en
-
τοῖς
tois
those who are
ἀπολλυμένοις
apollymenois
perishing .
16 To the one, we are an odor of death and demise; to the other, a fragrance that brings life. And who is qualified for such a task?
οἷς
hois
To [the] one ,
μὲν
men
[we are]
ὀσμὴ
osmē
an odor
ἐκ
ek
of
θανάτου
thanatou
death
εἰς
eis
[and]
θάνατον
thanaton
demise ;
δὲ
de
-
οἷς
hois
to the other ,
ὀσμὴ
osmē
a fragrance
ἐκ
ek
vvv
ζωῆς
zōēs
that brings life
εἰς
eis
. . .
ζωήν
zōēn
. . . .
καὶ
kai
And
τίς
tis
who [is]
ἱκανός
hikanos
qualified
πρὸς
pros
for
ταῦτα
tauta
such [a task] ?
17 For we are not like so many others, who peddle the word of God for profit. On the contrary, in Christ we speak before God with sincerity, as men sent from God.
γάρ
gar
For
ἐσμεν
esmen
we are
Οὐ
Ou
not
ὡς
hōs
like
πολλοὶ
polloi
so many others ,
οἱ
hoi
who
καπηλεύοντες
kapēleuontes
peddle
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God {for profit} .
ἀλλ’
all’
On the contrary ,
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
λαλοῦμεν
laloumen
we speak
κατέναντι
katenanti
before
Θεοῦ
Theou
God
ὡς
hōs
with
ἐξ
ex
. . .
εἰλικρινείας
eilikrineias
sincerity ,
ἀλλ’
all’
-
ὡς
hōs
as
ἐκ
ek
men sent from
Θεοῦ
Theou
God .