Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

2 Corinthians

Chapter 3

1 Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, like some people, letters of recommendation to you or from you?
Ἀρχόμεθα
Archometha
Are we beginning
συνιστάνειν
synistanein
to commend
ἑαυτοὺς
heautous
ourselves
πάλιν
palin
again ?

ē
Or
μὴ

vvv
χρῄζομεν
chrēzomen
do we need ,
ὥς
hōs
like
τινες
tines
some [people] ,
ἐπιστολῶν
epistolōn
letters
συστατικῶν
systatikōn
of recommendation
πρὸς
pros
to
ὑμᾶς
hymas
you

ē
or
ἐξ
ex
from
ὑμῶν
hymōn
you ?
2 You yourselves are our letter, inscribed on our hearts, known and read by everyone.
ὑμεῖς
hymeis
You yourselves
ἐστε
este
are
ἡμῶν
hēmōn
our


-
ἐπιστολὴ
epistolē
letter ,
ἐνγεγραμμένη
engegrammenē
inscribed
ἐν
en
on
ἡμῶν
hēmōn
our
ταῖς
tais
-
καρδίαις
kardiais
hearts ,
γινωσκομένη
ginōskomenē
known
καὶ
kai
and
ἀναγινωσκομένη
anaginōskomenē
read
ὑπὸ
hypo
by
πάντων
pantōn
everyone
ἀνθρώπων
anthrōpōn
. . . .
3 It is clear that you are a letter from Christ, the result of our ministry, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
φανερούμενοι
phaneroumenoi
It is clear
ὅτι
hoti
that
ἐστὲ
este
you are
ἐπιστολὴ
epistolē
a letter
Χριστοῦ
Christou
from Christ ,
διακονηθεῖσα
diakonētheisa
the result of our ministry
ὑφ’
hyph’
. . .
ἡμῶν
hēmōn
. . . ,
ἐνγεγραμμένη
engegrammenē
written
οὐ
ou
not
μέλανι
melani
with ink
ἀλλὰ
alla
but
Πνεύματι
Pneumati
with [the] Spirit
ζῶντος
zōntos
of [the] living
Θεοῦ
Theou
God ,
οὐκ
ouk
not
ἐν
en
on
πλαξὶν
plaxin
tablets
λιθίναις
lithinais
of stone
ἀλλ’
all’
but
ἐν
en
on
πλαξὶν
plaxin
tablets
σαρκίναις
sarkinais
of human
καρδίαις
kardiais
hearts .
4 Such confidence before God is ours through Christ.
δὲ
de
-
τοιαύτην
toiautēn
Such
Πεποίθησιν
Pepoithēsin
confidence
πρὸς
pros
before
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
God
ἔχομεν
echomen
is ours
διὰ
dia
through
τοῦ
tou
-
Χριστοῦ
Christou
Christ .
5 Not that we are competent in ourselves to claim that anything comes from us, but our competence comes from God.
οὐχ
ouch
Not
ὅτι
hoti
that
ἐσμεν
esmen
we are
ἱκανοί
hikanoi
competent
ἀφ’
aph’
in
ἑαυτῶν
heautōn
ourselves
λογίσασθαί
logisasthai
to claim that
τι
ti
anything
ὡς
hōs
[comes]
ἐξ
ex
from
ἑαυτῶν
heautōn
us ,
ἀλλ’
all’
but
ἡμῶν
hēmōn
our


-
ἱκανότης
hikanotēs
competence
ἐκ
ek
[comes] from
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God .
6 And He has qualified us as ministers of a new covenant, not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.
καὶ
kai
And
ὃς
hos
He
ἱκάνωσεν
hikanōsen
has qualified
ἡμᾶς
hēmas
us
διακόνους
diakonous
[as] ministers
καινῆς
kainēs
of a new
διαθήκης
diathēkēs
covenant ,
οὐ
ou
not
γράμματος
grammatos
of [the] letter
ἀλλὰ
alla
but
πνεύματος
pneumatos
of [the] Spirit ;
γὰρ
gar
for
τὸ
to
the
γράμμα
gramma
letter
ἀποκτέννει*
apoktennei
kills ,
δὲ
de
but
τὸ
to
the
πνεῦμα
pneuma
Spirit
ζωοποιεῖ
zōopoiei
gives life .
7 Now if the ministry of death, which was engraved in letters on stone, came with such glory that the Israelites could not gaze at the face of Moses because of its fleeting glory,
δὲ
de
Now
Εἰ
Ei
if


the
διακονία
diakonia
ministry
τοῦ
tou
-
θανάτου
thanatou
of death ,
ἐντετυπωμένη
entetypōmenē
which was engraved
ἐν
en
in
γράμμασιν
grammasin
letters
λίθοις
lithois
on stone ,
ἐγενήθη
egenēthē
came
ἐν
en
with
δόξῃ
doxē
{such} glory
ὥστε
hōste
that
τοὺς
tous
the
υἱοὺς
huious
vvv
Ἰσραὴλ
Israēl
Israelites
δύνασθαι
dynasthai
could
μὴ

not
ἀτενίσαι
atenisai
gaze
εἰς
eis
at
τὸ
to
the
πρόσωπον
prosōpon
face
Μωϋσέως
Mōuseōs
of Moses
διὰ
dia
because of
τὴν
tēn
-
τοῦ
tou
vvv
αὐτοῦ
autou
vvv
προσώπου
prosōpou
[its]
τὴν
tēn
-
καταργουμένην
katargoumenēn
fleeting
δόξαν
doxan
glory ,
8 will not the ministry of the Spirit be even more glorious?
πῶς
pōs
-
ἔσται
estai
will
οὐχὶ
ouchi
not


the
διακονία
diakonia
ministry
τοῦ
tou
of the
πνεύματος
pneumatos
Spirit
μᾶλλον
mallon
{be} even more
ἐν
en
vvv
δόξῃ
doxē
glorious ?
9 For if the ministry of condemnation was glorious, how much more glorious is the ministry of righteousness!
γὰρ
gar
For
εἰ
ei
if
τῇ*

the
διακονία
diakonia
ministry
τῆς
tēs
-
κατακρίσεως
katakriseōs
of condemnation
δόξα
doxa
was glorious ,
πολλῷ
pollō
how much
μᾶλλον
mallon
more
περισσεύει
perisseuei
. . .
δόξῃ
doxē
glorious


{is} the
διακονία
diakonia
ministry
τῆς
tēs
-
δικαιοσύνης
dikaiosynēs
of righteousness !
10 Indeed, what was once glorious has no glory now in comparison to the glory that surpasses it.
καὶ
kai
Indeed
γὰρ
gar
. . . ,
τὸ
to
what
δεδοξασμένον
dedoxasmenon
was once glorious
οὐ
ou
vvv
δεδόξασται
dedoxastai
has no glory now
ἐν
en
in
τούτῳ
toutō
-
τῷ

-
μέρει
merei
comparison to
εἵνεκεν
heineken
. . .
τῆς
tēs
the
δόξης
doxēs
glory [that]
ὑπερβαλλούσης
hyperballousēs
surpasses [it] .
11 For if what was fading away came with glory, how much greater is the glory of that which endures!
γὰρ
gar
For
εἰ
ei
if
τὸ
to
what
καταργούμενον
katargoumenon
was fading away
διὰ
dia
[came] with
δόξης
doxēs
glory ,
πολλῷ
pollō
how much greater
μᾶλλον
mallon
. . .
ἐν
en
[is the]
δόξῃ
doxē
glory
τὸ
to
of that which
μένον
menon
endures !
12 Therefore, since we have such a hope, we are very bold.
οὖν
oun
Therefore ,
Ἔχοντες
Echontes
since we have
τοιαύτην
toiautēn
such
ἐλπίδα
elpida
a hope ,
χρώμεθα
chrōmetha
we are
πολλῇ
pollē
very
παρρησίᾳ
parrēsia
bold .
13 We are not like Moses, who would put a veil over his face to keep the Israelites from gazing at the end of what was fading away.
καὶ
kai
[We are]
οὐ
ou
not
καθάπερ
kathaper
like
Μωϋσῆς
Mōusēs
Moses ,
ἐτίθει
etithei
[who] would put
κάλυμμα
kalymma
a veil
ἐπὶ
epi
over
αὐτοῦ
autou
his
τὸ
to
-
πρόσωπον
prosōpon
face
πρὸς
pros
to keep
τοὺς
tous
the
υἱοὺς
huious
vvv
Ἰσραὴλ
Israēl
Israelites
μὴ

[from]
τὸ
to
-
ἀτενίσαι
atenisai
gazing
εἰς
eis
at
τὸ
to
the
τέλος
telos
end
τοῦ
tou
of what
καταργουμένου
katargoumenou
was fading away .
14 But their minds were closed. For to this day the same veil remains at the reading of the old covenant. It has not been lifted, because only in Christ can it be removed.
Ἀλλὰ
Alla
But
αὐτῶν
autōn
their
τὰ
ta
-
νοήματα
noēmata
minds
ἐπωρώθη
epōrōthē
were closed .
γὰρ
gar
For
ἄχρι
achri
to
τῆς
tēs
-
σήμερον
sēmeron
[this]
ἡμέρας
hēmeras
day
τὸ
to
the
αὐτὸ
auto
same
κάλυμμα
kalymma
veil
μένει
menei
remains
ἐπὶ
epi
at
τῇ

the
ἀναγνώσει
anagnōsei
reading
τῆς
tēs
of the
παλαιᾶς
palaias
old
διαθήκης
diathēkēs
covenant .
μὴ

vvv
ἀνακαλυπτόμενον
anakalyptomenon
It has not been lifted ,
ὅτι
hoti
[because] only
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
καταργεῖται
katargeitai
can it be removed .
15 And even to this day when Moses is read, a veil covers their hearts.
ἀλλ’
all’
And even
ἕως
heōs
to
σήμερον
sēmeron
this day
ἡνίκα
hēnika
when
ἂν
an
. . .
Μωϋσῆς
Mōusēs
Moses
ἀναγινώσκηται
anaginōskētai
is read ,
κάλυμμα
kalymma
a veil
κεῖται
keitai
covers
ἐπὶ
epi
. . .
αὐτῶν
autōn
their
τὴν
tēn
-
καρδίαν
kardian
hearts .
16 But whenever anyone turns to the Lord, the veil is taken away.
δὲ
de
But
ἡνίκα
hēnika
whenever
ἐὰν
ean
. . .
ἐπιστρέψῃ
epistrepsē
[anyone] turns
πρὸς
pros
to
Κύριον
Kyrion
[the] Lord ,
τὸ
to
the
κάλυμμα
kalymma
veil
περιαιρεῖται
periaireitai
is taken away .
17 Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom.
δὲ
de
Now

Ho
the
Κύριος
Kyrios
Lord
ἐστιν
estin
is
τὸ
to
the
Πνεῦμά
Pneuma
Spirit ,
δὲ
de
and
οὗ
hou
where
τὸ
to
the
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord [is] ,
ἐλευθερία
eleutheria
[there is] freedom .
18 And we, who with unveiled faces all reflect the glory of the Lord, are being transformed into His image with intensifying glory, which comes from the Lord, who is the Spirit.
δὲ
de
And
ἡμεῖς
hēmeis
we, [who]
ἀνακεκαλυμμένῳ
anakekalymmenō
with unveiled
προσώπῳ
prosōpō
faces
πάντες
pantes
all
κατοπτριζόμενοι
katoptrizomenoi
reflect
τὴν
tēn
the
δόξαν
doxan
glory
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord ,
μεταμορφούμεθα
metamorphoumetha
are being transformed into
τὴν
tēn
-
αὐτὴν
autēn
[His]
εἰκόνα
eikona
image
ἀπὸ
apo
vvv
δόξης
doxēs
vvv
εἰς
eis
vvv
δόξαν
doxan
with intensifying glory ,
καθάπερ
kathaper
which comes
ἀπὸ
apo
from
Κυρίου
Kyriou
[the] Lord ,
Πνεύματος
Pneumatos
[who is the] Spirit .