Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

2 Corinthians

Chapter 4

1 Therefore, since God in His mercy has given us this ministry, we do not lose heart.
Διὰ
Dia
Therefore
τοῦτο
touto
. . . ,
καθὼς
kathōs
[since God] in His
ἠλεήθημεν
ēleēthēmen
mercy
ἔχοντες
echontes
has given us
ταύτην
tautēn
this
τὴν
tēn
-
διακονίαν
diakonian
ministry ,
οὐκ
ouk
vvv
ἐγκακοῦμεν
enkakoumen
we do not lose heart .
2 Instead, we have renounced secret and shameful ways. We do not practice deceit, nor do we distort the word of God. On the contrary, by open proclamation of the truth, we commend ourselves to every man’s conscience in the sight of God.
ἀλλὰ
alla
Instead ,
ἀπειπάμεθα
apeipametha
we have renounced
τὰ
ta
-
κρυπτὰ
krypta
secret
τῆς
tēs
-
αἰσχύνης
aischynēs
[and] shameful [ways] .
μὴ

vvv
περιπατοῦντες
peripatountes
We do not practice
ἐν
en
. . .
πανουργίᾳ
panourgia
deceit ,
μηδὲ
mēde
nor
δολοῦντες
dolountes
do we distort
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God .
ἀλλὰ
alla
On the contrary ,
τῇ

-
φανερώσει
phanerōsei
by open proclamation
τῆς
tēs
of the
ἀληθείας
alētheias
truth ,
συνιστάνοντες
synistanontes
we commend
ἑαυτοὺς
heautous
ourselves
πρὸς
pros
to
πᾶσαν
pasan
every
ἀνθρώπων
anthrōpōn
man’s
συνείδησιν
syneidēsin
conscience
ἐνώπιον
enōpion
in the sight of
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God .
3 And even if our gospel is veiled, it is veiled to those who are perishing.
δὲ
de
And
καὶ
kai
even
Εἰ
Ei
if
ἡμῶν
hēmōn
our
τὸ
to
-
εὐαγγέλιον
euangelion
gospel
ἔστιν
estin
is
κεκαλυμμένον
kekalymmenon
veiled ,
ἐστὶν
estin
it is
κεκαλυμμένον
kekalymmenon
veiled
ἐν
en
to
τοῖς
tois
those who
ἀπολλυμένοις
apollymenois
are perishing .
4 The god of this age has blinded the minds of unbelievers so they cannot see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.

ho
The
θεὸς
theos
god
τούτου
toutou
of this
τοῦ
tou
-
αἰῶνος
aiōnos
age
ἐτύφλωσεν
etyphlōsen
has blinded
τὰ
ta
the
νοήματα
noēmata
minds
τῶν
tōn
of
ἐν
en
-
οἷς
hois
-
ἀπίστων
apistōn
unbelievers
εἰς
eis
so
μὴ

vvv
τὸ
to
vvv
αὐγάσαι
augasai
they cannot see
τὸν
ton
the
φωτισμὸν
phōtismon
light
τοῦ
tou
of the
εὐαγγελίου
euangeliou
gospel
τῆς
tēs
of the
δόξης
doxēs
glory
τοῦ
tou
-
Χριστοῦ
Christou
of Christ ,
ὅς
hos
who
ἐστιν
estin
is
εἰκὼν
eikōn
[the] image
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God .
5 For we do not proclaim ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’ sake.
γὰρ
gar
For
Οὐ
Ou
vvv
κηρύσσομεν
kēryssomen
we do not proclaim
ἑαυτοὺς
heautous
ourselves ,
ἀλλὰ
alla
but
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
Χριστὸν
Christon
Christ
Κύριον
Kyrion
[as] Lord ,
δὲ
de
and
ἑαυτοὺς
heautous
ourselves
ὑμῶν
hymōn
[as] your
δούλους
doulous
servants
Ἰησοῦν
Iēsoun
for Jesus’
διὰ
dia
sake .
6 For God, who said, “Let light shine out of darkness,” made His light shine in our hearts to give us the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
ὅτι
hoti
For

ho
-
Θεὸς
Theos
God ,

ho
who
εἰπών
eipōn
said ,
φῶς
phōs
“ {Let} light
λάμψει
lampsei
shine
Ἐκ
Ek
out of
σκότους
skotous
darkness ,”
ὃς
hos
-
ἔλαμψεν
elampsen
made His light shine
ἐν
en
in
ἡμῶν
hēmōn
our
ταῖς
tais
-
καρδίαις
kardiais
hearts
πρὸς
pros
to give us
φωτισμὸν
phōtismon
[the] light
τῆς
tēs
of the
γνώσεως
gnōseōs
knowledge
τῆς
tēs
of the
δόξης
doxēs
glory
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ἐν
en
in
προσώπῳ
prosōpō
[the] face
[Ἰησοῦ]
Iēsou
of Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ .
7 Now we have this treasure in jars of clay to show that this surpassingly great power is from God and not from us.
δὲ
de
Now
Ἔχομεν
Echomen
we have
τοῦτον
touton
this
τὸν
ton
-
θησαυρὸν
thēsauron
treasure
ἐν
en
in
σκεύεσιν
skeuesin
jars
ὀστρακίνοις
ostrakinois
of clay
ἵνα
hina
to show that


[this]
ὑπερβολὴ
hyperbolē
surpassingly great
τῆς
tēs
-
δυνάμεως
dynameōs
power

ē
is
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
from God
καὶ
kai
and
μὴ

not
ἐξ
ex
from
ἡμῶν
hēmōn
us .
8 We are hard pressed on all sides, but not crushed; perplexed, but not in despair;
θλιβόμενοι
thlibomenoi
We are hard pressed
ἐν
en
on
παντὶ
panti
all [sides] ,
ἀλλ’
all’
but
οὐ
ou
not
στενοχωρούμενοι
stenochōroumenoi
crushed ;
ἀπορούμενοι
aporoumenoi
perplexed ,
ἀλλ’
all’
but
οὐκ
ouk
not
ἐξαπορούμενοι
exaporoumenoi
in despair ;
9 persecuted, but not forsaken; struck down, but not destroyed.
διωκόμενοι
diōkomenoi
persecuted ,
ἀλλ’
all’
but
οὐκ
ouk
not
ἐγκαταλειπόμενοι
enkataleipomenoi
forsaken ;
καταβαλλόμενοι
kataballomenoi
struck down ,
ἀλλ’
all’
but
οὐκ
ouk
not
ἀπολλύμενοι
apollymenoi
destroyed .
10 We always carry around in our body the death of Jesus, so that the life of Jesus may also be revealed in our body.
πάντοτε
pantote
{We} always
περιφέροντες
peripherontes
carry around
ἐν
en
in
τῷ

[our]
σώματι
sōmati
body
τὴν
tēn
the
νέκρωσιν
nekrōsin
death
τοῦ
tou
-
Ἰησοῦ
Iēsou
[of] Jesus ,
ἵνα
hina
so that


the
ζωὴ
zōē
life
τοῦ
tou
-
Ἰησοῦ
Iēsou
of Jesus
καὶ
kai
{may} also
φανερωθῇ
phanerōthē
be revealed
ἐν
en
in
ἡμῶν
hēmōn
our
τῷ

-
σώματι
sōmati
body .
11 For we who are alive are always consigned to death for Jesus’ sake, so that the life of Jesus may also be revealed in our mortal body.
γὰρ
gar
For
ἡμεῖς
hēmeis
we
οἱ
hoi
who
ζῶντες
zōntes
are alive
ἀεὶ
aei
{are} always
παραδιδόμεθα
paradidometha
consigned
εἰς
eis
to
θάνατον
thanaton
death
Ἰησοῦν
Iēsoun
for Jesus’
διὰ
dia
sake ,
ἵνα
hina
so that


the
ζωὴ
zōē
life
τοῦ
tou
-
Ἰησοῦ
Iēsou
of Jesus
καὶ
kai
{may} also
φανερωθῇ
phanerōthē
be revealed
ἐν
en
in
ἡμῶν
hēmōn
our
θνητῇ
thnētē
mortal
τῇ

-
σαρκὶ
sarki
body .
12 So then, death is at work in us, but life is at work in you.
ὥστε
hōste
So then

ho
- ,
θάνατος
thanatos
death
ἐνεργεῖται
energeitai
is at work
ἐν
en
in
ἡμῖν
hēmin
us ,
δὲ
de
but


-
ζωὴ
zōē
life [is at work]
ἐν
en
in
ὑμῖν
hymin
you .
13 And in keeping with what is written: “I believed, therefore I have spoken,” we who have the same spirit of faith also believe and therefore speak,
δὲ
de
And
κατὰ
kata
in keeping with
τὸ
to
-
γεγραμμένον
gegrammenon
what is written :
Ἐπίστευσα
Episteusa
“ I believed ,
διὸ
dio
therefore
ἐλάλησα
elalēsa
I have spoken ,”
ἡμεῖς
hēmeis
we
Ἔχοντες
Echontes
who have
τὸ
to
the
αὐτὸ
auto
same
πνεῦμα
pneuma
spirit
τῆς
tēs
-
πίστεως
pisteōs
of faith
καὶ
kai
also
πιστεύομεν
pisteuomen
believe
καὶ
kai
and
διὸ
dio
therefore
λαλοῦμεν
laloumen
speak ,
14 knowing that the One who raised the Lord Jesus will also raise us with Jesus and present us with you in His presence.
εἰδότες
eidotes
knowing
ὅτι
hoti
that

ho
the [One who]
ἐγείρας
egeiras
raised
τὸν
ton
the
Κύριον
Kyrion
Lord
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
καὶ
kai
vvv
ἐγερεῖ
egerei
will also raise us
ἡμᾶς
hēmas
. . .
σὺν
syn
with
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
καὶ
kai
and
παραστήσει
parastēsei
present [us]
σὺν
syn
with
ὑμῖν
hymin
you [ in His presence ] .
15 All this is for your benefit, so that the grace that is extending to more and more people may overflow in thanksgiving, to the glory of God.
γὰρ
gar
-
τὰ
ta
-
πάντα
panta
All this [is]
δι’
di’
for your benefit
ὑμᾶς
hymas
. . . ,
ἵνα
hina
so that


the
χάρις
charis
grace
πλεονάσασα
pleonasasa
that is extending
διὰ
dia
to
τῶν
tōn
-
πλειόνων
pleionōn
more and more [people]
περισσεύσῃ
perisseusē
may overflow
τὴν
tēn
-
εὐχαριστίαν
eucharistian
in thanksgiving ,
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
the
δόξαν
doxan
glory
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God .
16 Therefore we do not lose heart. Though our outer self is wasting away, yet our inner self is being renewed day by day.
Διὸ
Dio
Therefore
οὐκ
ouk
vvv
ἐγκακοῦμεν
enkakoumen
we do not lose heart .
ἀλλ’
all’
[Though]
καὶ
kai
. . .
εἰ
ei
. . .
ἡμῶν
hēmōn
our
ἔξω
exō
outer

ho
-
ἄνθρωπος
anthrōpos
self
διαφθείρεται
diaphtheiretai
is wasting away ,
ἀλλ’
all’
yet
ἡμῶν
hēmōn
our
ἔσω
esō
inner

ho
[self]
ἀνακαινοῦται
anakainoutai
is being renewed
ἡμέρᾳ
hēmera
day
καὶ
kai
by
ἡμέρᾳ
hēmera
day .
17 For our light and momentary affliction is producing for us an eternal weight of glory that is far beyond comparison.
γὰρ
gar
For
τὸ
to
-
‹ἡμῶν›
hēmōn
our
ἐλαφρὸν
elaphron
light
παραυτίκα
parautika
[and] momentary
τῆς
tēs
-
θλίψεως
thlipseōs
affliction
κατεργάζεται
katergazetai
is producing
ἡμῖν
hēmin
for us
αἰώνιον
aiōnion
an eternal
βάρος
baros
weight
δόξης
doxēs
of glory
καθ’
kath’
[that is] far
ὑπερβολὴν
hyperbolēn
beyond comparison .
εἰς
eis
. . .
ὑπερβολὴν
hyperbolēn
. . .
18 So we fix our eyes not on what is seen, but on what is unseen. For what is seen is temporary, but what is unseen is eternal.
ἡμῶν
hēmōn
[So] we
σκοπούντων
skopountōn
fix our eyes
μὴ

not
τὰ
ta
on what
βλεπόμενα
blepomena
is seen ,
ἀλλὰ
alla
but
τὰ
ta
on what
μὴ

vvv
βλεπόμενα
blepomena
is unseen .
γὰρ
gar
For
τὰ
ta
what
βλεπόμενα
blepomena
is seen
πρόσκαιρα
proskaira
[is] temporary ,
δὲ
de
but
τὰ
ta
what
μὴ

vvv
βλεπόμενα
blepomena
is unseen
αἰώνια
aiōnia
[is] eternal .