Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

2 Corinthians

Chapter 6

1 As God’s fellow workers, then, we urge you not to receive God’s grace in vain.
δὲ
de
[As]
Συνεργοῦντες
Synergountes
[God’s] fellow workers ,
καὶ
kai
then ,
παρακαλοῦμεν
parakaloumen
we urge
ὑμᾶς
hymas
you
μὴ

not
δέξασθαι
dexasthai
to receive
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God’s
τὴν
tēn
-
χάριν
charin
grace
εἰς
eis
in
κενὸν
kenon
vain .
2 For He says: “In the time of favor I heard you, and in the day of salvation I helped you.” Behold, now is the time of favor; now is the day of salvation!
γάρ
gar
For
λέγει
legei
He says :
Καιρῷ
Kairō
“ In the time
δεκτῷ
dektō
of favor
ἐπήκουσά
epēkousa
I heard
σου
sou
you ,
καὶ
kai
and
ἐν
en
in
ἡμέρᾳ
hēmera
[the] day
σωτηρίας
sōtērias
of salvation
ἐβοήθησά
eboēthēsa
I helped
σοι
soi
you .”
Ἰδοὺ
Idou
Behold ,
νῦν
nyn
now
καιρὸς
kairos
[is the] time
εὐπρόσδεκτος
euprosdektos
of favor ;
ἰδοὺ
idou
-
νῦν
nyn
now
ἡμέρα
hēmera
[is the] day
σωτηρίας
sōtērias
of salvation !
3 We put no obstacle in anyone’s way, so that no one can discredit our ministry.
διδόντες
didontes
We put
Μηδεμίαν
Mēdemian
no
προσκοπήν
proskopēn
obstacle
ἐν
en
in
μηδενὶ
mēdeni
[anyone’s] {way} ,
ἵνα
hina
so that
μὴ

no one
μωμηθῇ
mōmēthē
can discredit


[our]
διακονία
diakonia
ministry .
4 Rather, as servants of God we commend ourselves in every way: in great endurance; in troubles, hardships, and calamities;
ἀλλ’
all’
Rather ,
ὡς
hōs
as
διάκονοι
diakonoi
servants
Θεοῦ
Theou
of God
συνιστάνοντες
synistanontes
we commend
ἑαυτοὺς
heautous
ourselves
ἐν
en
in
παντὶ
panti
every way :
ἐν
en
in
πολλῇ
pollē
great
ὑπομονῇ
hypomonē
endurance ;
ἐν
en
in
θλίψεσιν
thlipsesin
troubles ,
ἐν
en
-
ἀνάγκαις
anankais
hardships ,
ἐν
en
[and]
στενοχωρίαις
stenochōriais
calamities ;
5 in beatings, imprisonments, and riots; in labor, sleepless nights, and hunger;
ἐν
en
in
πληγαῖς
plēgais
beatings ,
ἐν
en
-
φυλακαῖς
phylakais
imprisonments ,
ἐν
en
-
ἀκαταστασίαις
akatastasiais
[and] riots ;
ἐν
en
in
κόποις
kopois
labor ,
ἐν
en
-
ἀγρυπνίαις
agrypniais
sleepless nights ,
ἐν
en
-
νηστείαις
nēsteiais
[and] hunger ;
6 in purity, knowledge, patience, and kindness; in the Holy Spirit and in sincere love;
ἐν
en
in
ἁγνότητι
hagnotēti
purity ,
ἐν
en
-
γνώσει
gnōsei
knowledge ,
ἐν
en
-
μακροθυμίᾳ
makrothymia
patience ,
ἐν
en
[and]
χρηστότητι
chrēstotēti
kindness ;
ἐν
en
in
Ἁγίῳ
Hagiō
[the] Holy
Πνεύματι
Pneumati
Spirit
ἐν
en
[and] in
ἀνυποκρίτῳ
anypokritō
sincere
ἀγάπῃ
agapē
love ;
7 in truthful speech and in the power of God; with the weapons of righteousness in the right hand and in the left;
ἐν
en
in
ἀληθείας
alētheias
truthful
λόγῳ
logō
speech
ἐν
en
[and] in
δυνάμει
dynamei
[the] power
Θεοῦ
Theou
of God ;
διὰ
dia
with
τῶν
tōn
the
ὅπλων
hoplōn
weapons
τῆς
tēs
-
δικαιοσύνης
dikaiosynēs
of righteousness
τῶν
tōn
in the
δεξιῶν
dexiōn
right hand
καὶ
kai
and
ἀριστερῶν
aristerōn
in [the] left ;
8 through glory and dishonor, slander and praise; viewed as imposters, yet genuine;
διὰ
dia
through
δόξης
doxēs
glory
καὶ
kai
and
ἀτιμίας
atimias
dishonor ,
διὰ
dia
-
δυσφημίας
dysphēmias
slander
καὶ
kai
and
εὐφημίας
euphēmias
praise ;
ὡς
hōs
viewed as
πλάνοι
planoi
imposters ,
καὶ
kai
yet
ἀληθεῖς
alētheis
genuine ;
9 as unknown, yet well-known; dying, and yet we live on; punished, yet not killed;
ὡς
hōs
as
ἀγνοούμενοι
agnooumenoi
unknown ,
καὶ
kai
yet
ἐπιγινωσκόμενοι
epiginōskomenoi
well-known ;
ὡς
hōs
-
ἀποθνήσκοντες
apothnēskontes
dying ,
καὶ
kai
and yet
ἰδοὺ
idou
-
ζῶμεν
zōmen
we live on ;
ὡς
hōs
-
παιδευόμενοι
paideuomenoi
punished ,
καὶ
kai
yet
μὴ

vvv
θανατούμενοι
thanatoumenoi
not killed ;
10 sorrowful, yet always rejoicing; poor, yet making many rich; having nothing, and yet possessing everything.
ὡς
hōs
-
λυπούμενοι
lypoumenoi
sorrowful ,
δὲ
de
yet
ἀεὶ
aei
always
χαίροντες
chairontes
rejoicing ;
ὡς
hōs
-
πτωχοὶ
ptōchoi
poor ,
δὲ
de
yet
πολλοὺς
pollous
{making} many
πλουτίζοντες
ploutizontes
rich ;
ὡς
hōs
-
ἔχοντες
echontes
having
μηδὲν
mēden
nothing ,
καὶ
kai
and yet
κατέχοντες
katechontes
possessing
πάντα
panta
everything .
11 We have spoken freely to you, Corinthians. Our hearts are open wide.
Τὸ
To
-
ἡμῶν
hēmōn
We
στόμα
stoma
vvv
ἀνέῳγεν
aneōgen
have spoken freely
πρὸς
pros
to
ὑμᾶς
hymas
you ,
Κορίνθιοι
Korinthioi
Corinthians .
ἡμῶν
hēmōn
Our


-
καρδία
kardia
hearts
πεπλάτυνται
peplatyntai
are open wide .
12 It is not our affection, but yours, that is restrained.
δὲ
de
[It is]
οὐ
ou
not
στενοχωρεῖσθε
stenochōreisthe
-
ἐν
en
vvv
ἡμῖν
hēmin
our
σπλάγχνοις
splanchnois
affection ,
ἐν
en
[but]
τοῖς
tois
-
ὑμῶν
hymōn
yours ,
στενοχωρεῖσθε
stenochōreisthe
that is restrained .
13 As a fair exchange, I ask you as my children: Open wide your hearts also.
δὲ
de
[As]
τὴν
tēn
-
αὐτὴν
autēn
a fair
ἀντιμισθίαν
antimisthian
exchange ,
λέγω
legō
I ask [you]
ὡς
hōs
as
τέκνοις
teknois
[my] children :
πλατύνθητε
platynthēte
Open wide
ὑμεῖς
hymeis
your [hearts]
καὶ
kai
also .
14 Do not be unequally yoked with unbelievers. For what partnership can righteousness have with wickedness? Or what fellowship does light have with darkness?
Μὴ

{Do} not
γίνεσθε
ginesthe
be
ἑτεροζυγοῦντες
heterozygountes
unequally yoked
ἀπίστοις
apistois
with unbelievers .
γὰρ
gar
For
τίς
tis
what
μετοχὴ
metochē
partnership [can]
δικαιοσύνῃ
dikaiosynē
righteousness
καὶ
kai
[have with]
ἀνομίᾳ
anomia
wickedness ?

ē
Or
τίς
tis
what
κοινωνία
koinōnia
fellowship
φωτὶ
phōti
[does] light [have]
πρὸς
pros
with
σκότος
skotos
darkness ?
15 What harmony is there between Christ and Belial? Or what does a believer have in common with an unbeliever?
δὲ
de
-
τίς
tis
What
συμφώνησις
symphōnēsis
harmony
Χριστοῦ
Christou
[is there between] Christ
πρὸς
pros
and
Βελιάλ
Belial
Belial ?

ē
Or
τίς
tis
what
πιστῷ
pistō
{does} a believer
μερὶς
meris
have in common
μετὰ
meta
with
ἀπίστου
apistou
an unbeliever ?
16 What agreement can exist between the temple of God and idols? For we are the temple of the living God. As God has said: “I will dwell with them and walk among them, and I will be their God, and they will be My people.”
δὲ
de
-
τίς
tis
What
συνκατάθεσις
synkatathesis
agreement
μετὰ
meta
[can exist] between
ναῷ
naō
the temple
Θεοῦ
Theou
of God
εἰδώλων
eidōlōn
[and] idols ?
γὰρ
gar
For
ἡμεῖς
hēmeis
we
ἐσμεν
esmen
are
ναὸς
naos
[the] temple
ζῶντος
zōntos
of [the] living
Θεοῦ
Theou
God .
καθὼς
kathōs
As

ho
-
Θεὸς
Theos
God
εἶπεν
eipen
has said :
ὅτι
hoti
-
Ἐνοικήσω
Enoikēsō
“ I will dwell
ἐν
en
with
αὐτοῖς
autois
them
καὶ
kai
and
ἐμπεριπατήσω*
emperipatēsō
walk among [them] ,
καὶ
kai
and
ἔσομαι
esomai
I will be
αὐτῶν
autōn
their
Θεός
Theos
God ,
καὶ
kai
and
αὐτοὶ
autoi
they
ἔσονταί
esontai
will be
μου
mou
My
λαός
laos
people .”
17 “Therefore come out from among them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you.”
Διὸ
Dio
“ Therefore
ἐξέλθατε
exelthate
come out
ἐκ
ek
from
μέσου
mesou
. . .
αὐτῶν
autōn
among them
καὶ
kai
and
ἀφορίσθητε
aphoristhēte
be separate ,
λέγει
legei
says
Κύριος
Kyrios
[the] Lord .
καὶ
kai
-
ἅπτεσθε
haptesthe
Touch
μὴ

no
ἀκαθάρτου
akathartou
unclean {thing} ,
κἀγὼ
kagō
and I
εἰσδέξομαι
eisdexomai
will receive
ὑμᾶς
hymas
you .”
18 And: “I will be a Father to you, and you will be My sons and daughters, says the Lord Almighty.”
Καὶ
Kai
And :
Ἔσομαι
Esomai
“ I will be
εἰς
eis
-
Πατέρα
Patera
a Father
ὑμῖν
hymin
to you ,
καὶ
kai
and
ὑμεῖς
hymeis
you
ἔσεσθέ
esesthe
will be
εἰς
eis
-
μοι
moi
My
υἱοὺς
huious
sons
καὶ
kai
and
θυγατέρας
thygateras
daughters ,
λέγει
legei
says
Κύριος
Kyrios
[the] Lord
Παντοκράτωρ
Pantokratōr
Almighty . ”