Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

2 Corinthians

Chapter 7

1 Therefore, beloved, since we have these promises, let us cleanse ourselves from everything that defiles body and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
οὖν
oun
Therefore ,
ἀγαπητοί
agapētoi
beloved ,
ἔχοντες
echontes
since we have
Ταύτας
Tautas
these
τὰς
tas
-
ἐπαγγελίας
epangelias
promises ,
καθαρίσωμεν
katharisōmen
let us cleanse
ἑαυτοὺς
heautous
ourselves
ἀπὸ
apo
from
παντὸς
pantos
everything that
μολυσμοῦ
molysmou
defiles
σαρκὸς
sarkos
body
καὶ
kai
and
πνεύματος
pneumatos
spirit ,
ἐπιτελοῦντες
epitelountes
perfecting
ἁγιωσύνην
hagiōsynēn
holiness
ἐν
en
in
φόβῳ
phobō
[the] fear
Θεοῦ
Theou
of God .
2 Make room for us in your hearts. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have exploited no one.
Χωρήσατε
Chōrēsate
Make room for us in your hearts
ἡμᾶς
hēmas
. . . .
ἠδικήσαμεν
ēdikēsamen
We have wronged
οὐδένα
oudena
no one ,
ἐφθείραμεν
ephtheiramen
we have corrupted
οὐδένα
oudena
no one ,
ἐπλεονεκτήσαμεν
epleonektēsamen
we have exploited
οὐδένα
oudena
no one .
3 I do not say this to condemn you. I have said before that you so occupy our hearts that we live and die together with you.
οὐ
ou
vvv
λέγω
legō
I do not say this
πρὸς
pros
to
κατάκρισιν
katakrisin
condemn [you] .
γὰρ
gar
-
προείρηκα
proeirēka
I have said before
ὅτι
hoti
that
ἐστε
este
you {so} occupy
ἐν
en
. . .
ἡμῶν
hēmōn
our
ταῖς
tais
-
καρδίαις
kardiais
hearts
εἰς
eis
that
τὸ
to
-
συζῆν*
syzēn
we live
καὶ
kai
and
συναποθανεῖν
synapothanein
die together [with you] .
4 Great is my confidence in you; great is my pride in you; I am filled with encouragement; in all our troubles my joy overflows.
πολλή
pollē
Great [is]
μοι
moi
my
παρρησία
parrēsia
confidence
πρὸς
pros
in
ὑμᾶς
hymas
you ;
πολλή
pollē
great [is]
μοι
moi
my
καύχησις
kauchēsis
pride
ὑπὲρ
hyper
in
ὑμῶν
hymōn
you ;
πεπλήρωμαι
peplērōmai
I am filled
τῇ

-
παρακλήσει
paraklēsei
with encouragement ;
ἐπὶ
epi
in
πάσῃ
pasē
all
ἡμῶν
hēmōn
our
τῇ

-
θλίψει
thlipsei
troubles
ὑπερπερισσεύομαι
hyperperisseuomai
my joy overflows
τῇ

. . .
χαρᾷ
chara
. . . .
5 For when we arrived in Macedonia, our bodies had no rest, but we were pressed from every direction—conflicts on the outside, fears within.
γὰρ
gar
For
Καὶ
Kai
[when]
ἡμῶν
hēmōn
we
ἐλθόντων
elthontōn
arrived
εἰς
eis
in
Μακεδονίαν
Makedonian
Macedonia ,
ἡμῶν
hēmōn
our


-
σὰρξ
sarx
bodies
ἔσχηκεν
eschēken
had
οὐδεμίαν
oudemian
no
ἄνεσιν
anesin
rest ,
ἀλλ’
all’
but
θλιβόμενοι
thlibomenoi
we were pressed
ἐν
en
from
παντὶ
panti
every [direction] —
μάχαι
machai
conflicts
ἔξωθεν
exōthen
on the outside ,
φόβοι
phoboi
fears
ἔσωθεν
esōthen
within .
6 But God, who comforts the downcast, comforted us by the arrival of Titus,
ἀλλ’
all’
But

ho
-
Θεὸς
Theos
God ,

ho
who
παρακαλῶν
parakalōn
comforts
τοὺς
tous
the
ταπεινοὺς
tapeinous
downcast ,
παρεκάλεσεν
parekalesen
comforted
ἡμᾶς
hēmas
us
ἐν
en
by
τῇ

the
παρουσίᾳ
parousia
arrival
Τίτου
Titou
of Titus ,
7 and not only by his arrival, but also by the comfort he had received from you. He told us about your longing, your mourning, and your zeal for me, so that I rejoiced all the more.
δὲ
de
and
οὐ
ou
not
μόνον
monon
only
ἐν
en
by
αὐτοῦ
autou
his
τῇ

-
παρουσίᾳ
parousia
arrival ,
ἀλλὰ
alla
but
καὶ
kai
also
ἐν
en
by
τῇ

the
παρακλήσει
paraklēsei
comfort


vvv
παρεκλήθη
pareklēthē
[he had received]
ἐφ’
eph’
from
ὑμῖν
hymin
you .
ἀναγγέλλων
anangellōn
He told us about
ἡμῖν
hēmin
. . .
ὑμῶν
hymōn
your
τὴν
tēn
-
ἐπιπόθησιν
epipothēsin
longing ,
ὑμῶν
hymōn
your
τὸν
ton
-
ὀδυρμόν
odyrmon
mourning ,
ὑμῶν
hymōn
[and] your
τὸν
ton
-
ζῆλον
zēlon
zeal
ὑπὲρ
hyper
for
ἐμοῦ
emou
me ,
ὥστε
hōste
so that
με
me
I
χαρῆναι
charēnai
rejoiced
μᾶλλον
mallon
all the more .
8 Even if I caused you sorrow by my letter, I do not regret it. Although I did regret it, I now see that my letter caused you sorrow, but only for a short time.
Ὅτι
Hoti
-
καὶ
kai
Even
εἰ
ei
if
ἐλύπησα
elypēsa
I caused you sorrow
ὑμᾶς
hymas
. . .
ἐν
en
by
τῇ

[my]
ἐπιστολῇ
epistolē
letter ,
οὐ
ou
vvv
μεταμέλομαι
metamelomai
I do not regret [it] .
καὶ
kai
Although
εἰ
ei
. . .
μετεμελόμην
metemelomēn
I did regret [it] ,
βλέπω
blepō
I now see
[γὰρ]
gar
. . .
ὅτι
hoti
that


[my]
ἐπιστολὴ
epistolē
letter
ἐκείνη
ekeinē
[caused]
ὑμᾶς
hymas
you
ἐλύπησεν
elypēsen
sorrow ,
καὶ
kai
but only
εἰ
ei
. . .
πρὸς
pros
for
ὥραν
hōran
a short time .
9 And now I rejoice, not because you were made sorrowful, but because your sorrow led you to repentance. For you felt the sorrow that God had intended, and so were not harmed in any way by us.
νῦν
nyn
[And] now
χαίρω
chairō
I rejoice ,
οὐχ
ouch
not
ὅτι
hoti
because
ἐλυπήθητε
elypēthēte
you were made sorrowful ,
ἀλλ’
all’
but
ὅτι
hoti
because
ἐλυπήθητε
elypēthēte
your sorrow
εἰς
eis
led you to
μετάνοιαν
metanoian
repentance .
γὰρ
gar
For
ἐλυπήθητε
elypēthēte
you felt the sorrow
κατὰ
kata
that God had intended
Θεόν
Theon
. . . ,
ἵνα
hina
and so
ζημιωθῆτε
zēmiōthēte
were not harmed
ἐν
en
in
μηδενὶ
mēdeni
[any way]
ἐξ
ex
by
ἡμῶν
hēmōn
us .
10 Godly sorrow brings repentance that leads to salvation without regret, but worldly sorrow brings death.
γὰρ
gar
-


-
κατὰ
kata
vvv
Θεὸν
Theon
Godly
λύπη
lypē
sorrow
ἐργάζεται
ergazetai
brings
μετάνοιαν
metanoian
repentance
εἰς
eis
that leads to
σωτηρίαν
sōtērian
salvation
ἀμεταμέλητον
ametamelēton
without regret ,
δὲ
de
but
τοῦ
tou
-
κόσμου
kosmou
worldly


-
λύπη
lypē
sorrow
κατεργάζεται
katergazetai
brings
θάνατον
thanaton
death .
11 Consider what this godly sorrow has produced in you: what earnestness, what eagerness to clear yourselves, what indignation, what alarm, what longing, what zeal, what vindication! In every way you have proved yourselves to be innocent in this matter.
γὰρ
gar
-
Ἰδοὺ
Idou
Consider [what]
αὐτὸ
auto
this
τοῦτο
touto
. . .
τὸ
to
. . .
κατὰ
kata
vvv
Θεὸν
Theon
godly
λυπηθῆναι
lypēthēnai
sorrow
κατειργάσατο
kateirgasato
has produced
ὑμῖν
hymin
in you :
πόσην
posēn
what
σπουδήν
spoudēn
earnestness ,
ἀλλὰ
alla
[what]
ἀπολογίαν
apologian
eagerness to clear yourselves ,
ἀλλὰ
alla
[what]
ἀγανάκτησιν
aganaktēsin
indignation ,
ἀλλὰ
alla
[what]
φόβον
phobon
alarm ,
ἀλλὰ
alla
[what]
ἐπιπόθησιν
epipothēsin
longing ,
ἀλλὰ
alla
[what]
ζῆλον
zēlon
zeal ,
ἀλλὰ
alla
[what]
ἐκδίκησιν
ekdikēsin
vindication !
ἐν
en
In
παντὶ
panti
every way
συνεστήσατε
synestēsate
you have proved
ἑαυτοὺς
heautous
yourselves
εἶναι
einai
to be
ἁγνοὺς
hagnous
innocent
τῷ

in this
πράγματι
pragmati
matter .
12 So even though I wrote to you, it was not on account of the one who did wrong or the one who was harmed, but rather that your earnestness on our behalf would be made clear to you in the sight of God.
ἄρα
ara
So
καὶ
kai
even
εἰ
ei
though
ἔγραψα
egrapsa
I wrote
ὑμῖν
hymin
to you ,
οὐχ
ouch
[it was] not
ἕνεκεν
heneken
on account of
τοῦ
tou
the [one who]
ἀδικήσαντος
adikēsantos
did wrong
οὐδὲ
oude
[or]
ἕνεκεν
heneken
-
τοῦ
tou
the [one who]
ἀδικηθέντος
adikēthentos
was harmed ,
ἀλλ’
all’
but rather
ἕνεκεν
heneken
that
ὑμῶν
hymōn
your
τὴν
tēn
-
σπουδὴν
spoudēn
earnestness
τὴν
tēn
-
ὑπὲρ
hyper
on our behalf
ἡμῶν
hēmōn
. . .
τοῦ
tou
-
φανερωθῆναι
phanerōthēnai
would be made clear
πρὸς
pros
to
ὑμᾶς
hymas
you
ἐνώπιον
enōpion
in the sight
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God .
13 On account of this, we are encouraged. In addition to our own encouragement, we were even more delighted by the joy of Titus. For his spirit has been refreshed by all of you.
διὰ
dia
On account of
τοῦτο
touto
this ,
παρακεκλήμεθα
parakeklēmetha
we are encouraged .
δὲ
de
-
Ἐπὶ
Epi
In addition to
ἡμῶν
hēmōn
our
τῇ

own
παρακλήσει
paraklēsei
encouragement ,
ἐχάρημεν
echarēmen
we were even more delighted
περισσοτέρως
perissoterōs
. . .
μᾶλλον
mallon
. . .
ἐπὶ
epi
by
τῇ

the
χαρᾷ
chara
joy
Τίτου
Titou
of Titus .
ὅτι
hoti
For
αὐτοῦ
autou
his
τὸ
to
-
πνεῦμα
pneuma
spirit
ἀναπέπαυται
anapepautai
has been refreshed
ἀπὸ
apo
by
πάντων
pantōn
all
ὑμῶν
hymōn
of you .
14 Indeed, I was not embarrassed by anything I had boasted to him about you. But just as everything we said to you was true, so our boasting to Titus has proved to be true as well.
ὅτι
hoti
Indeed ,
οὐ
ou
vvv
κατῃσχύνθην
katēschynthēn
I was not embarrassed
εἴ
ei
vvv
τι
ti
by anything
κεκαύχημαι
kekauchēmai
I had boasted
αὐτῷ
autō
to him
ὑπὲρ
hyper
about
ὑμῶν
hymōn
you .
ἀλλ’
all’
But
ὡς
hōs
just as
πάντα
panta
everything
ἐλαλήσαμεν
elalēsamen
we said
ὑμῖν
hymin
to you
ἐν
en
vvv
ἀληθείᾳ
alētheia
[was] true ,
οὕτως
houtōs
so
ἡμῶν
hēmōn
our


-
καύχησις
kauchēsis
boasting
‹ἡ›

-
ἐπὶ
epi
to
Τίτου
Titou
Titus
ἐγενήθη
egenēthē
has proved to be
ἀλήθεια
alētheia
true
καὶ
kai
as well .
15 And his affection for you is even greater when he remembers that you were all obedient as you welcomed him with fear and trembling.
καὶ
kai
And
αὐτοῦ
autou
his
τὰ
ta
-
σπλάγχνα
splanchna
affection
εἰς
eis
for
ὑμᾶς
hymas
you
ἐστιν
estin
is
περισσοτέρως
perissoterōs
even greater
ἀναμιμνῃσκομένου
anamimnēskomenou
when he remembers
τὴν
tēn
-
ὡς
hōs
that
ὑμῶν
hymōn
you {were}
πάντων
pantōn
all
ὑπακοήν
hypakoēn
obedient
ἐδέξασθε
edexasthe
[as] you welcomed
αὐτόν
auton
him
μετὰ
meta
with
φόβου
phobou
fear
καὶ
kai
and
τρόμου
tromou
trembling .
16 I rejoice that I can have complete confidence in you.
χαίρω
chairō
I rejoice
ὅτι
hoti
that
ἐν
en
vvv
παντὶ
panti
vvv
θαρρῶ
tharrō
I can have complete confidence
ἐν
en
in
ὑμῖν
hymin
you .