Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

2 Corinthians

Chapter 8

1 Now, brothers, we want you to know about the grace that God has given the churches of Macedonia.
δὲ
de
Now ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
Γνωρίζομεν
Gnōrizomen
we want you to know about
ὑμῖν
hymin
. . .
τὴν
tēn
the
χάριν
charin
grace [that]
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God
τὴν
tēn
-
δεδομένην
dedomenēn
has given
ἐν
en
. . .
ταῖς
tais
the
ἐκκλησίαις
ekklēsiais
churches
τῆς
tēs
-
Μακεδονίας
Makedonias
of Macedonia .
2 In the terrible ordeal they suffered, their abundant joy and deep poverty overflowed into rich generosity.
ὅτι
hoti
-
ἐν
en
In
πολλῇ
pollē
[the] terrible
δοκιμῇ
dokimē
ordeal
θλίψεως
thlipseōs
they suffered ,


-
τῆς
tēs
-
αὐτῶν
autōn
their
περισσεία
perisseia
abundant
χαρᾶς
charas
joy
καὶ
kai
and


-
βάθους
bathous
deep
κατὰ
kata
-
αὐτῶν
autōn
-
πτωχεία
ptōcheia
poverty
ἐπερίσσευσεν
eperisseusen
overflowed
εἰς
eis
into
τὸ
to
-
πλοῦτος
ploutos
rich
τῆς
tēs
-
ἁπλότητος
haplotētos
generosity
αὐτῶν
autōn
- .
3 For I testify that they gave according to their ability and even beyond it. Of their own accord,
ὅτι
hoti
For
μαρτυρῶ
martyrō
I testify [that]
κατὰ
kata
[they gave] according to
δύναμιν
dynamin
[their] ability
καὶ
kai
and even
παρὰ
para
beyond
δύναμιν
dynamin
[it] .
αὐθαίρετοι
authairetoi
Of their own accord ,
4 they earnestly pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the saints.
μετὰ
meta
vvv
πολλῆς
pollēs
vvv
παρακλήσεως
paraklēseōs
they earnestly
δεόμενοι
deomenoi
pleaded
ἡμῶν
hēmōn
with us
τὴν
tēn
for the
χάριν
charin
privilege
καὶ
kai
-
τὴν
tēn
-
κοινωνίαν
koinōnian
of sharing
τῆς
tēs
in [this]
διακονίας
diakonias
service
τῆς
tēs
-
εἰς
eis
to
τοὺς
tous
the
ἁγίους
hagious
saints .
5 And not only did they do as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then to us, because it was the will of God.
καὶ
kai
And
οὐ
ou
not [only]
καθὼς
kathōs
[did they do] as
ἠλπίσαμεν
ēlpisamen
we expected ,
ἀλλ’*
all’
but
ἔδωκαν
edōkan
they gave
ἑαυτοὺς
heautous
themselves
πρῶτον
prōton
first
τῷ

to the
Κυρίῳ
Kyriō
Lord
καὶ
kai
and then
ἡμῖν
hēmin
to us ,
διὰ
dia
because it was
θελήματος
thelēmatos
[the] will
Θεοῦ
Theou
of God .
6 So we urged Titus to help complete your act of grace, just as he had started it.
Εἰς
Eis
So
ἡμᾶς
hēmas
we
τὸ
to
-
παρακαλέσαι
parakalesai
urged
Τίτον
Titon
Titus
ἵνα
hina
-
οὕτως
houtōs
-
καὶ
kai
vvv
ἐπιτελέσῃ
epitelesē
to help complete
ταύτην
tautēn
-
εἰς
eis
vvv
ὑμᾶς
hymas
your
καὶ
kai
-
τὴν
tēn
[act of]
χάριν
charin
grace ,
καθὼς
kathōs
just as
προενήρξατο
proenērxato
he had started [it] .
7 But just as you excel in everything—in faith, in speech, in knowledge, in complete earnestness, and in the love we inspired in you—see that you also excel in this grace of giving.
ἀλλ’
all’
But
ὥσπερ
hōsper
just as
περισσεύετε
perisseuete
you excel
ἐν
en
in
παντὶ
panti
everything —
πίστει
pistei
in faith ,
καὶ
kai
-
λόγῳ
logō
in speech ,
καὶ
kai
-
γνώσει
gnōsei
in knowledge ,
καὶ
kai
in
πάσῃ
pasē
complete
σπουδῇ
spoudē
earnestness ,
καὶ
kai
and
τῇ

in the
ἀγάπῃ
agapē
love
ἡμῶν
hēmōn
we
ἐξ
ex
[inspired]
ἐν
en
in
ὑμῖν
hymin
you —
ἵνα
hina
[see] that
περισσεύητε
perisseuēte
you also excel
καὶ
kai
. . .
ἐν
en
in
ταύτῃ
tautē
this
τῇ

-
χάριτι
chariti
grace of giving .
8 I am not making a demand, but I am testing the sincerity of your love in comparison to the earnestness of others.
Οὐ
Ou
vvv
λέγω
legō
I am not making
κατ’
kat’
-
ἐπιταγὴν
epitagēn
a demand ,
ἀλλὰ
alla
but
δοκιμάζων
dokimazōn
I am testing
τὸ
to
the
γνήσιον
gnēsion
sincerity
ὑμετέρας
hymeteras
of your
τῆς
tēs
-
ἀγάπης
agapēs
love
διὰ
dia
in comparison to
τῆς
tēs
the
σπουδῆς
spoudēs
earnestness
ἑτέρων
heterōn
of others
καὶ
kai
- .
9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sakes He became poor, so that you through His poverty might become rich.
γὰρ
gar
For
Γινώσκετε
Ginōskete
you know
τὴν
tēn
the
χάριν
charin
grace
ἡμῶν
hēmōn
of our
τοῦ
tou
-
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ ,
ὅτι
hoti
that
ὤν
ōn
[though] He was
πλούσιος
plousios
rich ,
δι’
di’
yet for your sakes
ὑμᾶς
hymas
. . .
ἐπτώχευσεν
eptōcheusen
He became poor ,
ἵνα
hina
so that
ὑμεῖς
hymeis
you
τῇ

-
ἐκείνου
ekeinou
through [His]
πτωχείᾳ
ptōcheia
poverty
πλουτήσητε
ploutēsēte
might become rich .
10 And this is my opinion about what is helpful for you in this matter: Last year you were the first not only to give, but even to have such a desire.
καὶ
kai
And
τοῦτο
touto
this
δίδωμι
didōmi
is my opinion
γνώμην
gnōmēn
. . .
γὰρ
gar
about
συμφέρει
sympherei
what is helpful
ὑμῖν
hymin
for you
ἐν
en
in
τούτῳ
toutō
this [matter] :
ἀπὸ
apo
vvv
πέρυσι
perysi
Last year
οἵτινες
hoitines
[you were]
προενήρξασθε
proenērxasthe
the first
οὐ
ou
not
μόνον
monon
only
τὸ
to
-
ποιῆσαι
poiēsai
to [give] ,
ἀλλὰ
alla
but
καὶ
kai
even
τὸ
to
-
θέλειν
thelein
to have such a desire .
11 Now finish the work, so that you may complete it just as eagerly as you began, according to your means.
νυνὶ
nyni
Now
δὲ
de
. . .
καὶ
kai
. . .
ἐπιτελέσατε
epitelesate
finish
τὸ
to
-
ποιῆσαι
poiēsai
the work ,
ὅπως
hopōs
so that
τὸ
to
-
ἐπιτελέσαι
epitelesai
you may complete it
καθάπερ
kathaper
just as


-
προθυμία
prothymia
eagerly
τοῦ
tou
-
θέλειν
thelein
as you began
οὕτως
houtōs
. . .
καὶ
kai
. . . ,
ἐκ
ek
according to
τοῦ
tou
[your]
ἔχειν
echein
means .
12 For if the eagerness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what he does not have.
γὰρ
gar
For
εἰ
ei
if


the
προθυμία
prothymia
eagerness
πρόκειται
prokeitai
is there ,
εὐπρόσδεκτος
euprosdektos
[the gift] is acceptable
καθὸ
katho
according to
ἐὰν
ean
what
ἔχῃ
echē
one has ,
οὐ
ou
not
καθὸ
katho
according to
οὐκ
ouk
vvv
ἔχει
echei
[what] he does not have .
13 It is not our intention that others may be relieved while you are burdened, but that there may be equality.
γὰρ
gar
[It is not our intention]
Οὐ
Ou
. . .
ἵνα
hina
that
ἄλλοις
allois
others
ἄνεσις
anesis
may be relieved
ὑμῖν
hymin
while you
θλῖψις
thlipsis
are burdened ,
ἀλλ’
all’
but
ἐξ
ex
[that there may be]
ἰσότητος
isotētos
equality .
14 At the present time, your surplus will meet their need, so that in turn their surplus will meet your need. Then there will be equality.
ἐν
en
At
τῷ

the
νῦν
nyn
present
καιρῷ
kairō
time ,
ὑμῶν
hymōn
your
τὸ
to
-
περίσσευμα
perisseuma
surplus
εἰς
eis
will meet
ἐκείνων
ekeinōn
their
τὸ
to
-
ὑστέρημα
hysterēma
need ,
ἵνα
hina
so that
καὶ
kai
in turn
ἐκείνων
ekeinōn
their
τὸ
to
-
περίσσευμα
perisseuma
surplus
γένηται
genētai
will
εἰς
eis
meet
ὑμῶν
hymōn
your
τὸ
to
-
ὑστέρημα
hysterēma
need .
ὅπως
hopōs
Then
γένηται
genētai
there will be
ἰσότης
isotēs
equality .
15 As it is written: “He who gathered much had no excess, and he who gathered little had no shortfall.”
καθὼς
kathōs
As
γέγραπται
gegraptai
it is written :

Ho
“ He who [gathered]
τὸ
to
-
πολὺ
poly
much
οὐκ
ouk
vvv
ἐπλεόνασεν
epleonasen
had no excess ,
καὶ
kai
and

ho
he who [gathered]
τὸ
to
-
ὀλίγον
oligon
little
οὐκ
ouk
vvv
ἠλαττόνησεν
ēlattonēsen
had no shortfall .”
16 But thanks be to God, who put into the heart of Titus the same devotion I have for you.
δὲ
de
But
Χάρις
Charis
thanks [be]
τῷ

-
Θεῷ
Theō
to God ,
τῷ

who
διδόντι
didonti
put
ἐν
en
into
τῇ

the
καρδίᾳ
kardia
heart
Τίτου
Titou
of Titus
τὴν
tēn
the
αὐτὴν
autēn
same
σπουδὴν
spoudēn
devotion
ὑπὲρ
hyper
[I have] for
ὑμῶν
hymōn
you .
17 For not only did he welcome our appeal, but he is eagerly coming to you of his own volition.
ὅτι
hoti
For
μὲν
men
not only
ἐδέξατο
edexato
did he welcome
τὴν
tēn
[our]
παράκλησιν
paraklēsin
appeal ,
δὲ
de
but
ὑπάρχων
hyparchōn
he
σπουδαιότερος
spoudaioteros
{is} eagerly
ἐξῆλθεν
exēlthen
coming
πρὸς
pros
to
ὑμᾶς
hymas
you
αὐθαίρετος
authairetos
of his own volition .
18 Along with Titus we are sending the brother who is praised by all the churches for his work in the gospel.
μετ’
met’
Along with
αὐτοῦ
autou
[Titus]
δὲ
de
-
Συνεπέμψαμεν
Synepempsamen
we are sending
τὸν
ton
the
ἀδελφὸν
adelphon
brother
οὗ
hou
who

ho
-
ἔπαινος
epainos
is praised
διὰ
dia
by
πασῶν
pasōn
all
τῶν
tōn
the
ἐκκλησιῶν
ekklēsiōn
churches
ἐν
en
[for his work] in
τῷ

the
εὐαγγελίῳ
euangeliō
gospel .
19 More than that, this brother was chosen by the churches to accompany us with the offering—the gracious gift we administer to honor the Lord Himself and to show our eagerness to help.
καὶ
kai
More than that
δὲ
de
. . .
οὐ
ou
. . .
μόνον
monon
. . .
ἀλλὰ
alla
. . . ,
χειροτονηθεὶς
cheirotonētheis
[this brother] was chosen
ὑπὸ
hypo
by
τῶν
tōn
the
ἐκκλησιῶν
ekklēsiōn
churches
συνέκδημος
synekdēmos
to accompany
ἡμῶν
hēmōn
us
σὺν*
syn
with
ταύτῃ
tautē
[the offering] —
τῇ

the
χάριτι
chariti
gracious gift
τῇ

-
ὑφ’
hyph’
-
ἡμῶν
hēmōn
we
διακονουμένῃ
diakonoumenē
administer
πρὸς
pros
to
τὴν
tēn
-
δόξαν
doxan
honor
τοῦ
tou
the
Κυρίου
Kyriou
Lord
αὐτοῦ
autou
Himself
καὶ
kai
and [to show]
ἡμῶν
hēmōn
our
προθυμίαν
prothymian
eagerness [to help] .
20 We hope to avoid any criticism of the way we administer this generous gift.
στελλόμενοι
stellomenoi
We [hope to] avoid
τοῦτο
touto
-
μή

-
τις
tis
any
μωμήσηται
mōmēsētai
criticism
ἡμᾶς
hēmas
-
ἐν
en
of
τῇ

-
ὑφ’
hyph’
[the way]
ἡμῶν
hēmōn
we
διακονουμένῃ
diakonoumenē
administer
ταύτῃ
tautē
this
τῇ

-
ἁδρότητι
hadrotēti
generous [ gift ] .
21 For we are taking great care to do what is right, not only in the eyes of the Lord, but also in the eyes of men.
γὰρ
gar
For
προνοοῦμεν
pronooumen
we are taking great care to do
καλὰ
kala
what is right ,
οὐ
ou
not
μόνον
monon
only
ἐνώπιον
enōpion
in the eyes
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord ,
ἀλλὰ
alla
but
καὶ
kai
also
ἐνώπιον
enōpion
in the eyes
ἀνθρώπων
anthrōpōn
of men .
22 And we are sending along with them our brother whose earnestness has been proven many times and in many ways, and now even more so by his great confidence in you.
δὲ
de
And
Συνεπέμψαμεν
Synepempsamen
we are sending along with
αὐτοῖς
autois
them
ἡμῶν
hēmōn
our
τὸν
ton
-
ἀδελφὸν
adelphon
brother
ὃν
hon
whose
ὄντα
onta
vvv
σπουδαῖον
spoudaion
earnestness
ἐδοκιμάσαμεν
edokimasamen
has been proven
πολλάκις
pollakis
many times
ἐν
en
[and] in
πολλοῖς
pollois
many ways ,
δὲ
de
and
νυνὶ
nyni
now
πολὺ
poly
even
πολλῇ
pollē
more
σπουδαιότερον
spoudaioteron
[so]
πεποιθήσει
pepoithēsei
by [his] great confidence
τῇ

-
εἰς
eis
in
ὑμᾶς
hymas
you .
23 As for Titus, he is my partner and fellow worker among you. As for our brothers, they are messengers of the churches, to the glory of Christ.
εἴτε
eite
As for
ὑπὲρ
hyper
. . .
Τίτου
Titou
Titus ,
ἐμὸς
emos
[he is] my
κοινωνὸς
koinōnos
partner
καὶ
kai
and
συνεργός
synergos
fellow worker
εἰς
eis
among
ὑμᾶς
hymas
you .
εἴτε
eite
[As for]
ἡμῶν
hēmōn
our
ἀδελφοὶ
adelphoi
brothers ,
ἀπόστολοι
apostoloi
[they are] messengers
ἐκκλησιῶν
ekklēsiōn
of [the] churches ,
δόξα
doxa
[to the] glory
Χριστοῦ
Christou
of Christ .
24 In full view of the churches, then, show these men the proof of your love and the reason for our boasting about you.
εἰς
eis
In
πρόσωπον
prosōpon
full view
τῶν
tōn
of the
ἐκκλησιῶν
ekklēsiōn
churches ,
οὖν
oun
then ,
ἐνδεικνύμενοι
endeiknymenoi
show
εἰς
eis
-
αὐτοὺς
autous
[these men]
τὴν
tēn
the
ἔνδειξιν
endeixin
proof
τῆς
tēs
of
ὑμῶν
hymōn
your
ἀγάπης
agapēs
love
καὶ
kai
and
ἡμῶν
hēmōn
vvv
καυχήσεως
kauchēseōs
the reason for our boasting
ὑπὲρ
hyper
about
ὑμῶν
hymōn
you .