Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

2 Corinthians

Chapter 9

1 Now about the service to the saints, there is no need for me to write to you.
γὰρ
gar
Now
μὲν
men
. . .
Περὶ
Peri
about
τῆς
tēs
the
διακονίας
diakonias
service
τῆς
tēs
-
εἰς
eis
to
τοὺς
tous
the
ἁγίους
hagious
saints ,
ἐστιν
estin
there is
περισσόν
perisson
no need
μοί
moi
for me
τὸ
to
-
γράφειν
graphein
to write
ὑμῖν
hymin
to you .
2 For I know your eagerness to help, and I have been boasting to the Macedonians that since last year you in Achaia were prepared to give. And your zeal has stirred most of them to do likewise.
γὰρ
gar
For
οἶδα
oida
I know
ὑμῶν
hymōn
your
τὴν
tēn
-
προθυμίαν
prothymian
eagerness [to help] ,
ἣν
hēn
[and]
καυχῶμαι
kauchōmai
I have been boasting
Μακεδόσιν
Makedosin
to [the] Macedonians
ὅτι
hoti
that
ἀπὸ
apo
since
πέρυσι
perysi
last year
ὑπὲρ
hyper
-
ὑμῶν
hymōn
you
Ἀχαΐα
Achaia
in Achaia
παρεσκεύασται
pareskeuastai
were prepared [ to give ] .
καὶ
kai
And
ὑμῶν
hymōn
your
τὸ
to
-
ζῆλος
zēlos
zeal
ἠρέθισεν
ērethisen
has stirred
τοὺς
tous
-
πλείονας
pleionas
most of them [ to do likewise ] .
3 But I am sending the brothers in order that our boasting about you in this matter should not prove empty, but that you will be prepared, just as I said.
δὲ
de
But
Ἔπεμψα
Epempsa
I am sending
τοὺς
tous
the
ἀδελφούς
adelphous
brothers
ἵνα
hina
in order that
ἡμῶν
hēmōn
our
τὸ
to
-
καύχημα
kauchēma
boasting
τὸ
to
-
ὑπὲρ
hyper
about
ὑμῶν
hymōn
you
ἐν
en
in
τούτῳ
toutō
this
τῷ

-
μέρει
merei
matter
μὴ

vvv
κενωθῇ
kenōthē
should not prove empty ,
ἵνα
hina
[but] that
ἦτε
ēte
you will be
παρεσκευασμένοι
pareskeuasmenoi
prepared ,
καθὼς
kathōs
just as
ἔλεγον
elegon
I said .
4 Otherwise, if any Macedonians come with me and find you unprepared, we—to say nothing of you—would be ashamed of having been so confident.
μή

Otherwise
πως
pōs
. . . ,
ἐὰν
ean
if [any]
Μακεδόνες
Makedones
Macedonians
ἔλθωσιν
elthōsin
come
σὺν
syn
with
ἐμοὶ
emoi
me
καὶ
kai
and
εὕρωσιν
heurōsin
find
ὑμᾶς
hymas
you
ἀπαρασκευάστους
aparaskeuastous
unprepared ,
ἡμεῖς
hēmeis
we —
ἵνα
hina
to
λέγωμεν
legōmen
say
μὴ

nothing
ὑμεῖς
hymeis
of you —
καταισχυνθῶμεν
kataischynthōmen
would be ashamed of
ἐν
en
[having been]
ταύτῃ
tautē
so
τῇ

-
ὑποστάσει
hypostasei
confident .
5 So I thought it necessary to urge the brothers to visit you beforehand and make arrangements for the bountiful gift you had promised. This way, your gift will be prepared generously and not begrudgingly.
οὖν
oun
So
ἡγησάμην
hēgēsamēn
I thought [it]
ἀναγκαῖον
anankaion
necessary
παρακαλέσαι
parakalesai
to urge
τοὺς
tous
the
ἀδελφοὺς
adelphous
brothers
ἵνα
hina
to
προέλθωσιν
proelthōsin
visit you beforehand
εἰς
eis
. . .
ὑμᾶς
hymas
. . .
καὶ
kai
and
προκαταρτίσωσιν
prokatartisōsin
make arrangements
τὴν
tēn
for the
εὐλογίαν
eulogian
bountiful gift
προεπηγγελμένην
proepēngelmenēn
you had promised .
οὕτως
houtōs
This way ,
ὑμῶν
hymōn
your
ταύτην
tautēn
[gift]
εἶναι
einai
will be
ἑτοίμην
hetoimēn
prepared
ὡς
hōs
vvv
εὐλογίαν
eulogian
generously
καὶ
kai
and
μὴ

not
ὡς
hōs
vvv
πλεονεξίαν
pleonexian
begrudgingly .
6 Remember this: Whoever sows sparingly will also reap sparingly, and whoever sows generously will also reap generously.
δέ
de
[Remember]
Τοῦτο
Touto
this :

ho
Whoever
σπείρων
speirōn
sows
φειδομένως
pheidomenōs
sparingly
καὶ
kai
{will} also
θερίσει
therisei
reap
φειδομένως
pheidomenōs
sparingly ,
καὶ
kai
and

ho
whoever
σπείρων
speirōn
sows
ἐπ’
ep’
vvv
εὐλογίαις
eulogiais
generously
καὶ
kai
{will} also
θερίσει
therisei
reap
ἐπ’
ep’
vvv
εὐλογίαις
eulogiais
generously .
7 Each one should give what he has decided in his heart to give, not out of regret or compulsion. For God loves a cheerful giver.
ἕκαστος
hekastos
Each one
καθὼς
kathōs
[ should give ] what
προῄρηται
proērētai
he has decided
τῇ

in [his]
καρδίᾳ
kardia
heart [to give ] ,
μὴ

not
ἐκ
ek
out of
λύπης
lypēs
regret

ē
or
ἐξ
ex
-
ἀνάγκης
anankēs
compulsion .
γὰρ
gar
For

ho
-
Θεός
Theos
God
ἀγαπᾷ
agapa
loves
ἱλαρὸν
hilaron
a cheerful
δότην
dotēn
giver .
8 And God is able to make all grace abound to you, so that in all things, at all times, having all that you need, you will abound in every good work.
δὲ
de
And

ho
-
Θεὸς
Theos
God
δυνατεῖ
dynatei
[is] able
πᾶσαν
pasan
{to make} all
χάριν
charin
grace
περισσεῦσαι
perisseusai
abound
εἰς
eis
to
ὑμᾶς
hymas
you ,
ἵνα
hina
so that
ἐν
en
in
παντὶ
panti
all things ,
πάντοτε
pantote
at all times ,
ἔχοντες
echontes
having
πᾶσαν
pasan
all that
αὐτάρκειαν
autarkeian
you need ,
περισσεύητε
perisseuēte
you will abound
εἰς
eis
in
πᾶν
pan
every
ἀγαθόν
agathon
good
ἔργον
ergon
work .
9 As it is written: “He has scattered abroad His gifts to the poor; His righteousness endures forever.”
καθὼς
kathōs
As
γέγραπται
gegraptai
it is written :
Ἐσκόρπισεν
Eskorpisen
“ He has scattered abroad
ἔδωκεν
edōken
His gifts
τοῖς
tois
to the
πένησιν
penēsin
poor ;
αὐτοῦ
autou
His


-
δικαιοσύνη
dikaiosynē
righteousness
μένει
menei
endures
εἰς
eis
forever
τὸν
ton
. . .
αἰῶνα
aiōna
. . . .”
10 Now He who supplies seed to the sower and bread for food will supply and multiply your store of seed and will increase the harvest of your righteousness.
δὲ
de
Now

Ho
He who
ἐπιχορηγῶν
epichorēgōn
supplies
σπόρον*
sporon
seed
τῷ

to the
σπείροντι
speironti
sower
καὶ
kai
and
ἄρτον
arton
bread
εἰς
eis
for
βρῶσιν
brōsin
food
χορηγήσει
chorēgēsei
will supply
καὶ
kai
and
πληθυνεῖ
plēthynei
multiply
ὑμῶν
hymōn
your
τὸν
ton
-
σπόρον
sporon
store of seed
καὶ
kai
and
αὐξήσει
auxēsei
will increase
τὰ
ta
the
γενήματα
genēmata
harvest
τῆς
tēs
of
ὑμῶν
hymōn
your
δικαιοσύνης
dikaiosynēs
righteousness .
11 You will be enriched in every way to be generous on every occasion, so that through us your giving will produce thanksgiving to God.
πλουτιζόμενοι
ploutizomenoi
You will be enriched
ἐν
en
in
παντὶ
panti
every way
εἰς
eis
to
ἁπλότητα
haplotēta
be generous
πᾶσαν
pasan
on every [occasion] ,
ἥτις
hētis
[so that]
δι’
di’
through
ἡμῶν
hēmōn
us
κατεργάζεται
katergazetai
[your giving] will produce
εὐχαριστίαν
eucharistian
thanksgiving
τῷ

-
Θεῷ
Theō
to God .
12 For this ministry of service is not only supplying the needs of the saints, but is also overflowing in many expressions of thanksgiving to God.
ὅτι
hoti
For
ταύτης
tautēs
this


-
διακονία
diakonia
ministry
τῆς
tēs
-
λειτουργίας
leitourgias
of service
ἐστὶν
estin
is
οὐ
ou
not
μόνον
monon
only
προσαναπληροῦσα
prosanaplērousa
supplying
τὰ
ta
the
ὑστερήματα
hysterēmata
needs
τῶν
tōn
of the
ἁγίων
hagiōn
saints ,
ἀλλὰ
alla
but
καὶ
kai
vvv
περισσεύουσα
perisseuousa
is also overflowing
διὰ
dia
in
πολλῶν
pollōn
many
εὐχαριστιῶν
eucharistiōn
expressions of thanksgiving
τῷ

-
Θεῷ
Theō
to God .
13 Because of the proof this ministry provides, the saints will glorify God for your obedient confession of the gospel of Christ, and for the generosity of your contribution to them and to all the others.
διὰ
dia
Because of
τῆς
tēs
the
δοκιμῆς
dokimēs
proof
ταύτης
tautēs
this
τῆς
tēs
-
διακονίας
diakonias
ministry {provides} ,
δοξάζοντες
doxazontes
[the saints] will glorify
Θεὸν
Theon
God
τὸν
ton
-
ἐπὶ
epi
for
τῇ

-
ὑμῶν
hymōn
your
τῆς
tēs
-
ὑποταγῇ
hypotagē
obedient
ὁμολογίας
homologias
confession
εἰς
eis
of
τὸ
to
the
εὐαγγέλιον
euangelion
gospel
τοῦ
tou
-
Χριστοῦ
Christou
of Christ ,
καὶ
kai
and
ἁπλότητι
haplotēti
[for the] generosity
τῆς
tēs
of [your]
κοινωνίας
koinōnias
contribution
εἰς
eis
to
αὐτοὺς
autous
them
καὶ
kai
and
εἰς
eis
to
πάντας
pantas
all [the others] .
14 And their prayers for you will express their affection for you, because of the surpassing grace God has given you.
καὶ
kai
And
αὐτῶν
autōn
their
δεήσει
deēsei
prayers
ὑπὲρ
hyper
for
ὑμῶν
hymōn
you
ἐπιποθούντων
epipothountōn
will express their affection
ὑμᾶς
hymas
for you ,
διὰ
dia
because of
τὴν
tēn
the
ὑπερβάλλουσαν
hyperballousan
surpassing
χάριν
charin
grace
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God
ἐφ’
eph’
[has given]
ὑμῖν
hymin
you .
15 Thanks be to God for His indescribable gift!
Χάρις
Charis
Thanks [be]
τῷ

-
Θεῷ
Theō
to God
ἐπὶ
epi
for
αὐτοῦ
autou
His
ἀνεκδιηγήτῳ
anekdiēgētō
indescribable
τῇ

-
δωρεᾷ
dōrea
gift !