Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

2 Kings

Chapter 18

1 In the third year of the reign of Hoshea son of Elah over Israel, Hezekiah son of Ahaz became king of Judah.
שָׁלֹ֔שׁ
šā·lōš
In the third
בִּשְׁנַ֣ת
biš·naṯ
year
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
of the reign
לְהוֹשֵׁ֥עַ
lə·hō·wō·šê·a‘
of Hoshea
בֶּן־
ben-
son
אֵלָ֖ה
’ê·lāh
of Elah
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
over Israel ,
חִזְקִיָּ֥ה
ḥiz·qî·yāh
Hezekiah
בֶן־
ḇen-
son
אָחָ֖ז
’ā·ḥāz
of Ahaz
מָלַ֛ךְ
mā·laḵ
became king
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
. . .
יְהוּדָֽה׃
yə·hū·ḏāh
of Judah .
2 He was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-nine years. His mother’s name was Abi, the daughter of Zechariah.
הָיָ֣ה
hā·yāh
He was
עֶשְׂרִ֨ים
‘eś·rîm
twenty-five
וְחָמֵ֤שׁ
wə·ḥā·mêš
. . .
בֶּן־
ben-
years old
שָׁנָה֙
šā·nāh
. . .
בְמָלְכ֔וֹ
ḇə·mā·lə·ḵōw
when he became king ,
מָלַ֖ךְ
mā·laḵ
and he reigned
בִּירוּשָׁלִָ֑ם
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem
וְעֶשְׂרִ֤ים
wə·‘eś·rîm
twenty-nine
וָתֵ֙שַׁע֙
wā·ṯê·ša‘
. . .
שָׁנָ֔ה
šā·nāh
years .
אִמּ֔וֹ
’im·mōw
His mother’s
וְשֵׁ֣ם
wə·šêm
name
אֲבִ֖י
’ă·ḇî
was Abi ,
בַּת־
baṯ-
the daughter
זְכַרְיָֽה׃
zə·ḵar·yāh
of Zechariah .
3 And he did what was right in the eyes of the LORD, just as his father David had done.
וַיַּ֥עַשׂ
way·ya·‘aś
And he did
הַיָּשָׁ֖ר
hay·yā·šār
[what was] right
בְּעֵינֵ֣י
bə·‘ê·nê
in the eyes
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD ,
כְּכֹ֥ל
kə·ḵōl
just as
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
אָבִֽיו׃
’ā·ḇîw
his father
דָּוִ֥ד
dā·wiḏ
David
עָשָׂ֖ה
‘ā·śāh
had done .
4 He removed the high places, shattered the sacred pillars, and cut down the Asherah poles. He also demolished the bronze snake called Nehushtan that Moses had made, for up to that time the Israelites had burned incense to it.
הֵסִ֣יר
hê·sîr
He removed
אֶת־
’eṯ-
-
הַבָּמ֗וֹת
hab·bā·mō·wṯ
the high places ,
וְשִׁבַּר֙
wə·šib·bar
shattered
אֶת־
’eṯ-
-
הַמַּצֵּבֹ֔ת
ham·maṣ·ṣê·ḇōṯ
the sacred pillars ,
וְכָרַ֖ת
wə·ḵā·raṯ
and cut down
אֶת־
’eṯ-
-
הָֽאֲשֵׁרָ֑ה
hā·’ă·šê·rāh
the Asherah poles .
וְכִתַּת֩
wə·ḵit·taṯ
He also demolished
הַנְּחֹ֜שֶׁת
han·nə·ḥō·šeṯ
the bronze
נְחַ֨שׁ
nə·ḥaš
snake
וַיִּקְרָא־
way·yiq·rā-
called
נְחֻשְׁתָּֽן׃
nə·ḥuš·tān
Nehushtan
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
מֹשֶׁ֗ה
mō·šeh
Moses
עָשָׂ֣ה
‘ā·śāh
had made ,
כִּ֣י

for
עַד־
‘aḏ-
up to
הָהֵ֙מָּה֙
hā·hêm·māh
that
הָי֤וּ
hā·yū
. . .
הַיָּמִ֤ים
hay·yā·mîm
time
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
the Israelites
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
. . .
מְקַטְּרִ֣ים
mə·qaṭ·ṭə·rîm
had burned incense
ל֔וֹ
lōw
to it .
5 Hezekiah trusted in the LORD, the God of Israel. No king of Judah was like him, either before him or after him.
בָּטָ֑ח
bā·ṭāḥ
Hezekiah trusted
בַּיהוָ֥ה
Yah·weh
in the LORD ,
אֱלֹהֵֽי־
’ĕ·lō·hê-
the God
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel .
לֹא־
lō-
No
מַלְכֵ֣י
mal·ḵê
king
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
וַאֲשֶׁ֥ר
wa·’ă·šer
-
הָי֖וּ
hā·yū
-
הָיָ֣ה
hā·yāh
was
כָמֹ֗הוּ
ḵā·mō·hū
like him ,
בְּכֹל֙
bə·ḵōl
. . .
לְפָנָֽיו׃
lə·p̄ā·nāw
either before him
וְאַחֲרָ֞יו
wə·’a·ḥă·rāw
or after him .
6 He remained faithful to the LORD and did not turn from following Him; he kept the commandments that the LORD had given Moses.
וַיִּדְבַּק֙
way·yiḏ·baq
He remained faithful
בַּֽיהוָ֔ה
Yah·weh
to the LORD
לֹא־
lō-
and did not
סָ֖ר
sār
turn
מֵאַֽחֲרָ֑יו
mê·’a·ḥă·rāw
from following Him ;
וַיִּשְׁמֹר֙
way·yiš·mōr
he kept
מִצְוֺתָ֔יו
miṣ·wō·ṯāw
the commandments
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
צִוָּ֥ה
ṣiw·wāh
had given
מֹשֶֽׁה׃
mō·šeh
Moses .
7 And the LORD was with Hezekiah, and he prospered wherever he went. He rebelled against the king of Assyria and refused to serve him.
יְהוָה֙
Yah·weh
And the LORD
וְהָיָ֤ה
wə·hā·yāh
was
עִמּ֔וֹ
‘im·mōw
with [Hezekiah] ,
יַשְׂכִּ֑יל
yaś·kîl
and he prospered
בְּכֹ֥ל
bə·ḵōl
wherever
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
יֵצֵ֖א
yê·ṣê
he went .
וַיִּמְרֹ֥ד
way·yim·rōḏ
He rebelled
בְּמֶֽלֶךְ־
bə·me·leḵ-
against the king
אַשּׁ֖וּר
’aš·šūr
of Assyria
וְלֹ֥א
wə·lō
and refused
עֲבָדֽוֹ׃
‘ă·ḇā·ḏōw
to serve him .
8 He defeated the Philistines as far as Gaza and its borders, from watchtower to fortified city.
הֽוּא־
hū-
He
הִכָּ֧ה
hik·kāh
defeated
אֶת־
’eṯ-
-
פְּלִשְׁתִּ֛ים
pə·liš·tîm
the Philistines
עַד־
‘aḏ-
as
עַזָּ֖ה
‘az·zāh
far as Gaza
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
גְּבוּלֶ֑יהָ
gə·ḇū·le·hā
and its borders ,
מִמִּגְדַּ֥ל
mim·miḡ·dal
from
נוֹצְרִ֖ים
nō·wṣ·rîm
watchtower
עַד־
‘aḏ-
to
מִבְצָֽר׃פ
miḇ·ṣār
fortified
עִ֥יר
‘îr
city .
9 In the fourth year of Hezekiah’s reign, which was the seventh year of the reign of Hoshea son of Elah over Israel, Shalmaneser king of Assyria marched against Samaria and besieged it.
הָֽרְבִיעִית֙
hā·rə·ḇî·‘îṯ
In the fourth
בַּשָּׁנָ֤ה
baš·šā·nāh
year
חִזְקִיָּ֔הוּ
ḥiz·qî·yā·hū
of Hezekiah’s
לַמֶּ֣לֶךְ
lam·me·leḵ
reign ,
הִ֚יא

which
הַשְּׁבִיעִ֔ית
haš·šə·ḇî·‘îṯ
was the seventh
הַשָּׁנָ֣ה
haš·šā·nāh
year
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
of the reign
לְהוֹשֵׁ֥עַ
lə·hō·wō·šê·a‘
of Hoshea
בֶּן־
ben-
son
אֵלָ֖ה
’ê·lāh
of Elah
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
over Israel ,
שַׁלְמַנְאֶ֧סֶר
šal·man·’e·ser
Shalmaneser
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
אַשּׁ֛וּר
’aš·šūr
of Assyria
עָלָ֞ה
‘ā·lāh
marched
עַל־
‘al-
against
שֹׁמְר֖וֹן
šō·mə·rō·wn
Samaria
וַיָּ֥צַר
way·yā·ṣar
and besieged
עָלֶֽיהָ׃
‘ā·le·hā
it .
10 And at the end of three years, the Assyrians captured it. So Samaria was captured in the sixth year of Hezekiah, which was the ninth year of Hoshea king of Israel.
מִקְצֵה֙
miq·ṣêh
And at the end
שָׁלֹ֣שׁ
šā·lōš
of three
שָׁנִ֔ים
šā·nîm
years ,
וַֽיִּלְכְּדֻ֗הָ
way·yil·kə·ḏu·hā
the Assyrians captured it .
שֹׁמְרֽוֹן׃
šō·mə·rō·wn
So Samaria
נִלְכְּדָ֖ה
nil·kə·ḏāh
was captured
שֵׁ֖שׁ
šêš
in the sixth
בִּשְׁנַת־
biš·naṯ-
year
לְחִזְקִיָּ֑ה
lə·ḥiz·qî·yāh
of Hezekiah ,
הִ֣יא

which
תֵּ֗שַׁע
tê·ša‘
was the ninth
שְׁנַת־
šə·naṯ-
year
לְהוֹשֵׁ֙עַ֙
lə·hō·wō·šê·a‘
of Hoshea
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel .
11 The king of Assyria exiled the Israelites to Assyria and settled them in Halah, in Gozan by the Habor River, and in the cities of the Medes.
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
The king
אַשּׁ֛וּר
’aš·šūr
of Assyria
אֶת־
’eṯ-
-
וַיֶּ֧גֶל
way·ye·ḡel
exiled
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
the Israelites
אַשּׁ֑וּרָה
’aš·šū·rāh
to Assyria
וַיַּנְחֵ֞ם
way·yan·ḥêm
and settled them
בַּחְלַ֧ח
baḥ·laḥ
in Halah ,
גּוֹזָ֖ן
gō·w·zān
in Gozan
וּבְחָב֛וֹר
ū·ḇə·ḥā·ḇō·wr
by the Habor
נְהַ֥ר
nə·har
River ,
וְעָרֵ֥י
wə·‘ā·rê
and in the cities
מָדָֽי׃
mā·ḏāy
of the Medes .
12 This happened because they did not listen to the voice of the LORD their God, but violated His covenant—all that Moses the servant of the LORD had commanded—and would neither listen nor obey.
עַ֣ל׀
‘al
[This happened] because
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
לֹֽא־
lō-
they did not
שָׁמְע֗וּ
šā·mə·‘ū
listen
בְּקוֹל֙
bə·qō·wl
to the voice
יְהוָ֣ה
Yah·weh
of the LORD
אֱלֹהֵיהֶ֔ם
’ĕ·lō·hê·hem
their God ,
וַיַּעַבְרוּ֙
way·ya·‘aḇ·rū
but violated
אֶת־
’eṯ-
-
בְּרִית֔וֹ
bə·rî·ṯōw
His covenant —
אֵ֚ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
all
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
מֹשֶׁ֖ה
mō·šeh
Moses
עֶ֣בֶד
‘e·ḇeḏ
the servant
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD
צִוָּ֔ה
ṣiw·wāh
had commanded —
וְלֹ֥א
wə·lō
and would neither
שָׁמְע֖וּ
šā·mə·‘ū
listen
וְלֹ֥א
wə·lō
nor
עָשֽׂוּ׃פ
‘ā·śū
obey .
13 In the fourteenth year of Hezekiah’s reign, Sennacherib king of Assyria attacked and captured all the fortified cities of Judah.
וּבְאַרְבַּע֩
ū·ḇə·’ar·ba‘
In the fourteenth
עֶשְׂרֵ֨ה
‘eś·rêh
. . .
שָׁנָ֜ה
šā·nāh
year
חִזְקִיָּ֗ה
ḥiz·qî·yāh
of Hezekiah’s
לַמֶּ֣לֶךְ
lam·me·leḵ
reign ,
סַנְחֵרִ֤יב
san·ḥê·rîḇ
Sennacherib
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
אַשּׁוּר֙
’aš·šūr
of Assyria
עָלָ֞ה
‘ā·lāh
attacked
עַ֣ל
‘al
. . .
וַֽיִּתְפְּשֵֽׂם׃
way·yiṯ·pə·śêm
and captured
כָּל־
kāl-
all
הַבְּצֻר֖וֹת
hab·bə·ṣu·rō·wṯ
the fortified
עָרֵ֧י
‘ā·rê
cities
יְהוּדָ֛ה
yə·hū·ḏāh
of Judah .
14 So Hezekiah king of Judah sent word to the king of Assyria at Lachish, saying, “I have done wrong; withdraw from me, and I will pay whatever you demand from me.” And the king of Assyria exacted from Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold.
חִזְקִיָּ֣ה
ḥiz·qî·yāh
So Hezekiah
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
יְהוּדָ֣ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
וַיִּשְׁלַ֣ח
way·yiš·laḥ
sent
אֶל־
’el-
word to
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
the king
אַשּׁוּר֩׀
’aš·šūr
of Assyria
לָכִ֨ישָׁה׀
lā·ḵî·šāh
at Lachish ,
לֵאמֹ֤ר׀
lê·mōr
saying ,
חָטָ֙אתִי֙
ḥā·ṭā·ṯî
“ I have done wrong ;
שׁ֣וּב
šūḇ
withdraw
מֵֽעָלַ֔י
mê·‘ā·lay
from me ,
אֵ֛ת
’êṯ
-
אֶשָּׂ֑א
’eś·śā
and I will pay
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
whatever
תִּתֵּ֥ן
tit·tên
you demand
עָלַ֖י
‘ā·lay
from me . ”
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
And the king
אַשּׁ֜וּר
’aš·šūr
of Assyria
וַיָּ֨שֶׂם
way·yā·śem
exacted
עַל־
‘al-
from
חִזְקִיָּ֣ה
ḥiz·qî·yāh
Hezekiah
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
יְהוּדָ֗ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
שְׁלֹ֤שׁ
šə·lōš
three
מֵאוֹת֙
mê·’ō·wṯ
hundred
כִּכַּר־
kik·kar-
talents
כֶּ֔סֶף
ke·sep̄
of silver
וּשְׁלֹשִׁ֖ים
ū·šə·lō·šîm
and thirty
כִּכַּ֥ר
kik·kar
talents
זָהָֽב׃
zā·hāḇ
of gold .
15 Hezekiah gave him all the silver that was found in the house of the LORD and in the treasuries of the royal palace.
חִזְקִיָּ֔ה
ḥiz·qî·yāh
Hezekiah
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּתֵּן֙
way·yit·tên
gave him
כָּל־
kāl-
all
הַכֶּ֖סֶף
hak·ke·sep̄
the silver
הַנִּמְצָ֣א
han·nim·ṣā
that was found
בֵית־
ḇêṯ-
in the house
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD
וּבְאֹצְר֖וֹת
ū·ḇə·’ō·ṣə·rō·wṯ
and in the treasuries
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
of the royal
בֵּ֥ית
bêṯ
palace .
16 At that time Hezekiah stripped the gold with which he had plated the doors and doorposts of the temple of the LORD, and he gave it to the king of Assyria.
הַהִ֗יא
ha·hî
At that
בָּעֵ֣ת
bā·‘êṯ
time
חִזְקִיָּ֜ה
ḥiz·qî·yāh
Hezekiah
אֶת־
’eṯ-
-
קִצַּ֨ץ
qiṣ·ṣaṣ
stripped [the gold]
חִזְקִיָּ֖ה
ḥiz·qî·yāh
with which
צִפָּ֔ה
ṣip·pāh
he had plated
דַּלְת֨וֹת
dal·ṯō·wṯ
the doors
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
הָאֹ֣מְנ֔וֹת
hā·’ō·mə·nō·wṯ
doorposts
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
הֵיכַ֤ל
hê·ḵal
of the temple
יְהוָה֙
Yah·weh
of the LORD ,
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
and [he]
יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh
. . .
וַֽיִּתְּנֵ֖ם
way·yit·tə·nêm
gave it
לְמֶ֥לֶךְ
lə·me·leḵ
to the king
אַשּֽׁוּר׃פ
’aš·šūr
of Assyria .
17 Nevertheless, the king of Assyria sent the Tartan, the Rabsaris, and the Rabshakeh, along with a great army, from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem. They advanced up to Jerusalem and stationed themselves by the aqueduct of the upper pool, on the road to the Launderer’s Field.
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
Nevertheless, the king
אַשּׁ֡וּר
’aš·šūr
of Assyria
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּשְׁלַ֣ח
way·yiš·laḥ
sent
תַּרְתָּ֥ן
tar·tān
the Tartan ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
רַב־
raḇ-
vvv
סָרִ֣יס׀
sā·rîs
the Rabsaris ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
רַב־
raḇ-
vvv
שָׁקֵ֨ה
šā·qêh
and the Rabshakeh ,
כָּבֵ֖ד
kā·ḇêḏ
along with a great army ,
מִן־
min-
from
לָכִ֜ישׁ
lā·ḵîš
Lachish
אֶל־
’el-
to
הַמֶּ֧לֶךְ
ham·me·leḵ
King
חִזְקִיָּ֛הוּ
ḥiz·qî·yā·hū
Hezekiah
בְּחֵ֥יל
bə·ḥêl
. . .
יְרוּשָׁלִָ֑ם
yə·rū·šā·lim
at Jerusalem .
וַֽיַּעֲלוּ֙
way·ya·‘ă·lū
They advanced up
וַיָּבֹ֣אוּ
way·yā·ḇō·’ū
. . .
יְרוּשָׁלִַ֔ם
yə·rū·šā·lim
to Jerusalem
וַיַּעֲל֣וּ
way·ya·‘ă·lū
. . .
וַיָּבֹ֗אוּ
way·yā·ḇō·’ū
. . .
וַיַּֽעַמְדוּ֙
way·ya·‘am·ḏū
and stationed themselves
בִּתְעָלַת֙
biṯ·‘ā·laṯ
by the aqueduct
הָֽעֶלְיוֹנָ֔ה
hā·‘el·yō·w·nāh
of the upper
הַבְּרֵכָ֣ה
hab·bə·rê·ḵāh
pool ,
אֲשֶׁ֕ר
’ă·šer
-
בִּמְסִלַּ֖ת
bim·sil·laṯ
on the road
כוֹבֵֽס׃
ḵō·w·ḇês
to the Launderer’s
שְׂדֵ֥ה
śə·ḏêh
Field .
18 Then they called for the king; and Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebnah the scribe, and Joah son of Asaph the recorder, went out to them.
וַֽיִּקְרְאוּ֙
way·yiq·rə·’ū
Then they called
אֶל־
’el-
for
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ;
אֶלְיָקִ֥ים
’el·yā·qîm
and Eliakim
בֶּן־
ben-
son
חִלְקִיָּ֖הוּ
ḥil·qî·yā·hū
of Hilkiah
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
הַבָּ֑יִת
hab·bā·yiṯ
the palace
עַל־
‘al-
administrator ,
וְשֶׁבְנָה֙
wə·šeḇ·nāh
Shebnah
הַסֹּפֵ֔ר
has·sō·p̄êr
the scribe ,
וְיוֹאָ֥ח
wə·yō·w·’āḥ
and Joah
בֶּן־
ben-
son
אָסָ֖ף
’ā·sāp̄
of Asaph
הַמַּזְכִּֽיר׃
ham·maz·kîr
the recorder ,
וַיֵּצֵ֧א
way·yê·ṣê
went out
אֲלֵהֶ֛ם
’ă·lê·hem
to them .
19 The Rabshakeh said to them, “Tell Hezekiah that this is what the great king, the king of Assyria, says: What is the basis of this confidence of yours?
רַב־
raḇ-
vvv
שָׁקֵ֔ה
šā·qêh
The Rabshakeh
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֲלֵהֶם֙
’ă·lê·hem
to them ,
אִמְרוּ־
’im·rū-
“ Tell
נָ֖א

. . .
אֶל־
’el-
. . .
חִזְקִיָּ֑הוּ
ḥiz·qî·yā·hū
Hezekiah
כֹּֽה־
kōh-
that this is what
הַגָּדוֹל֙
hag·gā·ḏō·wl
the great
הַמֶּ֤לֶךְ
ham·me·leḵ
king ,
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
אַשּׁ֔וּר
’aš·šūr
of Assyria ,
אָמַ֞ר
’ā·mar
says :
מָ֧ה
māh
What
בָּטָֽחְתָּ׃
bā·ṭā·ḥə·tā
is the basis
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
[of] this
הַבִּטָּח֛וֹן
hab·biṭ·ṭā·ḥō·wn
confidence
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
of yours ?
20 You claim to have a strategy and strength for war, but these are empty words. In whom are you now trusting, that you have rebelled against me?
אָמַ֙רְתָּ֙
’ā·mar·tā
You claim
עֵצָ֥ה
‘ê·ṣāh
[to have] a strategy
וּגְבוּרָ֖ה
ū·ḡə·ḇū·rāh
and strength
לַמִּלְחָמָ֑ה
lam·mil·ḥā·māh
for war ,
אַךְ־
’aḵ-
but
שְׂפָתַ֔יִם
śə·p̄ā·ṯa·yim
[these are] empty
דְּבַר־
də·ḇar-
words .
עַל־
‘al-
In
מִ֣י

whom
עַתָּה֙
‘at·tāh
are you now
בָטַ֔חְתָּ
ḇā·ṭaḥ·tā
trusting ,
כִּ֥י

that
מָרַ֖דְתָּ
mā·raḏ·tā
you have rebelled
בִּֽי׃

against me ?
21 Look now, you are trusting in Egypt, that splintered reed of a staff that will pierce the hand of anyone who leans on it. Such is Pharaoh king of Egypt to all who trust in him.
הִנֵּ֣ה
hin·nêh
Look
עַתָּ֡ה
‘at·tāh
now ,
בָטַ֣חְתָּ
ḇā·ṭaḥ·tā
you are trusting
לְּךָ֡
lə·ḵā
עַל־
‘al-
עַל־
‘al-
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
in Egypt ,
הָרָצ֤וּץ
hā·rā·ṣūṣ
that splintered
הַזֶּה֙
haz·zeh
. . .
הַקָּנֶ֨ה
haq·qā·neh
reed
מִשְׁעֶנֶת֩
miš·‘e·neṯ
of a staff
עָלָ֔יו
‘ā·lāw
וּבָ֥א
ū·ḇā
vvv
וּנְקָבָ֑הּ
ū·nə·qā·ḇāh
that will pierce
בְכַפּ֖וֹ
ḇə·ḵap·pōw
the hand
אִישׁ֙
’îš
of anyone
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
who
יִסָּמֵ֥ךְ
yis·sā·mêḵ
leans on it .
כֵּ֚ן
kên
Such is
פַּרְעֹ֣ה
par·‘ōh
Pharaoh
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt
לְכָֽל־
lə·ḵāl
to all
הַבֹּטְחִ֖ים
hab·bō·ṭə·ḥîm
who trust
עָלָֽיו׃
‘ā·lāw
in him .
22 But if you say to me, ‘We trust in the LORD our God,’ is He not the One whose high places and altars Hezekiah has removed, saying to Judah and Jerusalem: ‘You must worship before this altar in Jerusalem’?
וְכִי־
wə·ḵî-
But if
תֹאמְר֣וּן
ṯō·mə·rūn
you say
אֵלַ֔י
’ê·lay
to me ,
בָּטָ֑חְנוּ
bā·ṭā·ḥə·nū
‘ We trust
אֶל־
’el-
in
יְהוָ֥ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֵ֖ינוּ
’ĕ·lō·hê·nū
our God , ’
ה֗וּא

is He
הֲלוֹא־
hă·lō·w-
not
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
the One
בָּמֹתָ֣יו
bā·mō·ṯāw
whose high places
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
מִזְבְּחֹתָ֔יו
miz·bə·ḥō·ṯāw
and altars
חִזְקִיָּ֙הוּ֙
ḥiz·qî·yā·hū
Hezekiah
אֶת־
’eṯ-
-
הֵסִ֤יר
hê·sîr
has removed ,
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
saying
לִֽיהוּדָה֙
lî·hū·ḏāh
to Judah
וְלִיר֣וּשָׁלִַ֔ם
wə·lî·rū·šā·lim
and Jerusalem :
תִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ
tiš·ta·ḥă·wū
‘ You must worship
לִפְנֵי֙
lip̄·nê
before
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
this
הַמִּזְבֵּ֣חַ
ham·miz·bê·aḥ
altar
בִּירוּשָׁלִָֽם׃
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem ’?
23 Now, therefore, make a bargain with my master, the king of Assyria. I will give you two thousand horses—if you can put riders on them!
וְעַתָּה֙
wə·‘at·tāh
Now, therefore ,
הִתְעָ֣רֶב
hiṯ·‘ā·reḇ
make a bargain
נָ֔א

. . .
אֶת־
’eṯ-
with
אֲדֹנִ֖י
’ă·ḏō·nî
my master ,
אֶת־
’eṯ-
. . .
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
אַשּׁ֑וּר
’aš·šūr
of Assyria .
וְאֶתְּנָ֤ה
wə·’et·tə·nāh
I will give
לְךָ֙
lə·ḵā
you
אַלְפַּ֣יִם
’al·pa·yim
two thousand
סוּסִ֔ים
sū·sîm
horses —
אִם־
’im-
if
תּוּכַ֕ל
tū·ḵal
you can
לָ֥תֶת
lā·ṯeṯ
put
לְךָ֖
lə·ḵā
רֹכְבִ֥ים
rō·ḵə·ḇîm
riders
עֲלֵיהֶֽם׃
‘ă·lê·hem
on them !
24 For how can you repel a single officer among the least of my master’s servants when you depend on Egypt for chariots and horsemen?
וְאֵ֣יךְ
wə·’êḵ
For how
תָּשִׁ֗יב
tā·šîḇ
can you repel
אֵ֠ת
’êṯ
-
פְּנֵ֨י
pə·nê
-
אַחַ֛ד
’a·ḥaḏ
a single
פַחַ֥ת
p̄a·ḥaṯ
officer
הַקְּטַנִּ֑ים
haq·qə·ṭan·nîm
among the least
אֲדֹנִ֖י
’ă·ḏō·nî
of my master’s
עַבְדֵ֥י
‘aḇ·ḏê
servants
וַתִּבְטַ֤ח
wat·tiḇ·ṭaḥ
when you depend
לְךָ֙
lə·ḵā
. . .
עַל־
‘al-
on
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
Egypt
לְרֶ֖כֶב
lə·re·ḵeḇ
for chariots
וּלְפָרָשִֽׁים׃
ū·lə·p̄ā·rā·šîm
and horsemen ?
25 So now, was it apart from the LORD that I have come up against this place to destroy it? The LORD Himself said to me, ‘Go up against this land and destroy it.’”
עַתָּה֙
‘at·tāh
So now ,
הֲמִבַּלְעֲדֵ֣י
hă·mib·bal·‘ă·ḏê
was it apart from
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
עָלִ֛יתִי
‘ā·lî·ṯî
that I have come up
עַל־
‘al-
against
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
this
הַמָּק֥וֹם
ham·mā·qō·wm
place
לְהַשְׁחִת֑וֹ
lə·haš·ḥi·ṯōw
to destroy it ?
יְהוָה֙
Yah·weh
The LORD Himself
אָמַ֣ר
’ā·mar
said
אֵלַ֔י
’ê·lay
to me ,
עֲלֵ֛ה
‘ă·lêh
‘ Go up
עַל־
‘al-
against
הַזֹּ֖את
haz·zōṯ
this
הָאָ֥רֶץ
hā·’ā·reṣ
land
וְהַשְׁחִיתָֽהּ׃
wə·haš·ḥî·ṯāh
and destroy it . ’”
26 Then Eliakim son of Hilkiah, along with Shebnah and Joah, said to the Rabshakeh, “Please speak to your servants in Aramaic, since we understand it. Do not speak with us in Hebrew in the hearing of the people on the wall.”
אֶלְיָקִ֣ים
’el·yā·qîm
Then Eliakim
בֶּן־
ben-
son
חִ֠לְקִיָּהוּ
ḥil·qî·yā·hū
of Hilkiah ,
וְשֶׁבְנָ֨ה
wə·šeḇ·nāh
along with Shebnah
וְיוֹאָ֜ח
wə·yō·w·’āḥ
and Joah ,
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
רַב־
raḇ-
vvv
שָׁקֵ֗ה
šā·qêh
the Rabshakeh ,
נָ֤א

“ Please
דַּבֶּר־
dab·ber-
speak
אֶל־
’el-
to
עֲבָדֶ֙יךָ֙
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
your servants
אֲרָמִ֔ית
’ă·rā·mîṯ
in Aramaic ,
כִּ֥י

since
אֲנָ֑חְנוּ
’ă·nā·ḥə·nū
we
שֹׁמְעִ֖ים
šō·mə·‘îm
understand it .
וְאַל־
wə·’al-
Do not
תְּדַבֵּ֤ר
tə·ḏab·bêr
speak
עִמָּ֙נוּ֙
‘im·mā·nū
with us
יְהוּדִ֔ית
yə·hū·ḏîṯ
in Hebrew
בְּאָזְנֵ֣י
bə·’ā·zə·nê
in the hearing
הָעָ֔ם
hā·‘ām
of the people
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
-
עַל־
‘al-
on
הַחֹמָֽה׃
ha·ḥō·māh
the wall . ”
27 But the Rabshakeh replied, “Has my master sent me to speak these words only to you and your master, and not to the men sitting on the wall, who are destined with you to eat their own dung and drink their own urine?”
רַב־
raḇ-
vvv
שָׁקֵ֗ה
šā·qêh
But the Rabshakeh
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
replied
אֲלֵיהֶ֜ם
’ă·lê·hem
. . . ,
אֲדֹנֶ֤יךָ
’ă·ḏō·ne·ḵā
“ Has my master
שְׁלָחַ֣נִי
šə·lā·ḥa·nî
sent me
לְדַבֵּ֖ר
lə·ḏab·bêr
to speak
אֶת־
’eṯ-
-
הָאֵ֑לֶּה
hā·’êl·leh
these
הַדְּבָרִ֣ים
had·də·ḇā·rîm
words
הַעַ֨ל
ha·‘al
only to
וְאֵלֶ֙יךָ֙
wə·’ê·le·ḵā
you and
אֲדֹנִ֔י
’ă·ḏō·nî
your master ,
הֲלֹ֣א
hă·lō
and not
עַל־
‘al-
to
הָאֲנָשִׁ֗ים
hā·’ă·nā·šîm
the men
הַיֹּֽשְׁבִים֙
hay·yō·šə·ḇîm
sitting
עַל־
‘al-
on
הַ֣חֹמָ֔ה
ha·ḥō·māh
the wall ,
עִמָּכֶֽם׃
‘im·mā·ḵem
who are destined with you
לֶאֱכֹ֣ל
le·’ĕ·ḵōl
to eat
אֶת
ʾɛṯ
-
חֲרֵיהֶם
ḥă·rē·hɛm
their own dung
וְלִשְׁתּ֛וֹת
wə·liš·tō·wṯ
and drink
אֶת־
’eṯ-
-
שֵׁינֵיהֶם
šē·nē·hɛm
their own urine ? ”
28 Then the Rabshakeh stood and called out loudly in Hebrew: “Hear the word of the great king, the king of Assyria!
רַב־
raḇ-
vvv
שָׁקֵ֔ה
šā·qêh
Then the Rabshakeh
וַֽיַּעֲמֹד֙
way·ya·‘ă·mōḏ
stood
וַיִּקְרָ֥א
way·yiq·rā
and called out
בְקוֹל־
ḇə·qō·wl-
loudly
גָּד֖וֹל
gā·ḏō·wl
. . .
יְהוּדִ֑ית
yə·hū·ḏîṯ
in Hebrew
וַיְדַבֵּ֣ר
way·ḏab·bêr
-
וַיֹּ֔אמֶר
way·yō·mer
- :
שִׁמְע֛וּ
šim·‘ū
“ Hear
דְּבַר־
də·ḇar-
the word
הַגָּד֖וֹל
hag·gā·ḏō·wl
of the great
הַמֶּ֥לֶךְ
ham·me·leḵ
king ,
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
the king
אַשּֽׁוּר׃
’aš·šūr
of Assyria !
29 This is what the king says: Do not let Hezekiah deceive you; he cannot deliver you from my hand.
כֹּ֚ה
kōh
This is what
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
אַל־
’al-
Do not
חִזְקִיָּ֑הוּ
ḥiz·qî·yā·hū
let Hezekiah
כִּי־
kî-
. . .
יַשִּׁ֥יא
yaš·šî
deceive
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
you ;
לֹ֣א

he cannot
יוּכַ֔ל
yū·ḵal
. . .
לְהַצִּ֥יל
lə·haṣ·ṣîl
deliver
אֶתְכֶ֖ם
’eṯ·ḵem
you
מִיָּדֽוֹ׃
mî·yā·ḏōw
from my hand .
30 Do not let Hezekiah persuade you to trust in the LORD when he says, ‘The LORD will surely deliver us; this city will not be given into the hand of the king of Assyria.’
וְאַל־
wə·’al-
Do not
חִזְקִיָּ֙הוּ֙
ḥiz·qî·yā·hū
let Hezekiah
יַבְטַ֨ח
yaḇ·ṭaḥ
persuade you to trust
אֶתְכֶ֤ם
’eṯ·ḵem
-
אֶל־
’el-
in
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
when he says ,
יְהוָ֑ה
Yah·weh
‘ The LORD
הַצֵּ֥ל
haṣ·ṣêl
will surely deliver us
יַצִּילֵ֖נוּ
yaṣ·ṣî·lê·nū
. . . ;
הַזֹּ֔את
haz·zōṯ
this
הָעִ֣יר
hā·‘îr
city
וְלֹ֤א
wə·lō
will not
תִנָּתֵן֙
ṯin·nā·ṯên
be given
אֶת־
’eṯ-
-
בְּיַ֖ד
bə·yaḏ
into the hand
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
of the king
אַשּֽׁוּר׃
’aš·šūr
of Assyria . ’
31 Do not listen to Hezekiah, for this is what the king of Assyria says: Make peace with me and come out to me. Then every one of you will eat from his own vine and his own fig tree, and drink water from his own cistern,
אַֽל־
’al-
Do not
תִּשְׁמְע֖וּ
tiš·mə·‘ū
listen
אֶל־
’el-
to
חִזְקִיָּ֑הוּ
ḥiz·qî·yā·hū
Hezekiah ,
כִּי֩

for
כֹ֨ה
ḵōh
this is what
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
אַשּׁ֗וּר
’aš·šūr
of Assyria
אָמַ֜ר
’ā·mar
says :
עֲשֽׂוּ־
‘ă·śū-
Make
בְרָכָה֙
ḇə·rā·ḵāh
peace
אִתִּ֤י
’it·tî
with me
וּצְא֣וּ
ū·ṣə·’ū
and come out
אֵלַ֔י
’ê·lay
to me .
אִישׁ־
’îš-
Then every one of you
וְאִכְל֤וּ
wə·’iḵ·lū
will eat
גַּפְנוֹ֙
gap̄·nōw
from his own vine
תְּאֵֽנָת֔וֹ
tə·’ê·nā·ṯōw
[and] his own fig tree ,
וְאִ֣ישׁ
wə·’îš
[and]
וּשְׁת֖וּ
ū·šə·ṯū
drink
אִ֥ישׁ
’îš
. . .
מֵֽי־
mê-
water
בוֹרֽוֹ׃
ḇō·w·rōw
from his own cistern ,
32 until I come and take you away to a land like your own—a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees and honey—so that you may live and not die. But do not listen to Hezekiah, for he misleads you when he says, ‘The LORD will deliver us.’
עַד־
‘aḏ-
until
בֹּאִי֩
bō·’î
I come
וְלָקַחְתִּ֨י
wə·lā·qaḥ·tî
and take you away
אֶתְכֶ֜ם
’eṯ·ḵem
-
אֶל־
’el-
to
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
a land
כְּאַרְצְכֶ֗ם
kə·’ar·ṣə·ḵem
like your own —
אֶרֶץ֩
’e·reṣ
a land
דָּגָ֨ן
dā·ḡān
of grain
וְתִיר֜וֹשׁ
wə·ṯî·rō·wōš
and new wine ,
אֶ֧רֶץ
’e·reṣ
a land
לֶ֣חֶם
le·ḥem
of bread
וּכְרָמִ֗ים
ū·ḵə·rā·mîm
and vineyards ,
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
a land
זֵ֤ית
zêṯ
of olive trees
יִצְהָר֙
yiṣ·hār
. . .
וּדְבַ֔שׁ
ū·ḏə·ḇaš
and honey —
וִֽחְי֖וּ
wiḥ·yū
so that you may live
וְלֹ֣א
wə·lō
and not
תָמֻ֑תוּ
ṯā·mu·ṯū
die .
וְאַֽל־
wə·’al-
But do not
תִּשְׁמְעוּ֙
tiš·mə·‘ū
listen
אֶל־
’el-
to
חִזְקִיָּ֔הוּ
ḥiz·qî·yā·hū
Hezekiah ,
כִּֽי־
kî-
for
יַסִּ֤ית
yas·sîṯ
he misleads you
אֶתְכֶם֙
’eṯ·ḵem
-
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
when he says ,
יְהוָ֖ה
Yah·weh
‘ The LORD
יַצִּילֵֽנוּ׃
yaṣ·ṣî·lê·nū
will deliver us . ’
33 Has the god of any nation ever delivered his land from the hand of the king of Assyria?
אֱלֹהֵ֥י
’ĕ·lō·hê
Has the god
אִ֣ישׁ
’îš
of any
הַגּוֹיִ֖ם
hag·gō·w·yim
nation
אֶת־
’eṯ-
-
הַהַצֵּ֥ל
ha·haṣ·ṣêl
ever
הִצִּ֛ילוּ
hiṣ·ṣî·lū
delivered
אַרְצ֑וֹ
’ar·ṣōw
his land
מִיַּ֖ד
mî·yaḏ
from the hand
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
of the king
אַשּֽׁוּר׃
’aš·šūr
of Assyria ?
34 Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivvah? Have they delivered Samaria from my hand?
אַיֵּה֩
’ay·yêh
Where
אֱלֹהֵ֨י
’ĕ·lō·hê
are the gods
חֲמָ֜ת
ḥă·māṯ
of Hamath
וְאַרְפָּ֗ד
wə·’ar·pāḏ
and Arpad ?
אַיֵּ֛ה
’ay·yêh
Where
אֱלֹהֵ֥י
’ĕ·lō·hê
are the gods
סְפַרְוַ֖יִם
sə·p̄ar·wa·yim
of Sepharvaim ,
הֵנַ֣ע
hê·na‘
Hena ,
וְעִוָּ֑ה
wə·‘iw·wāh
and Ivvah ?
כִּֽי־
kî-
. . .
הִצִּ֥ילוּ
hiṣ·ṣî·lū
Have they delivered
אֶת־
’eṯ-
-
שֹׁמְר֖וֹן
šō·mə·rō·wn
Samaria
מִיָּדִֽי׃
mî·yā·ḏî
from my hand ?
35 Who among all the gods of these lands has delivered his land from my hand? How then can the LORD deliver Jerusalem from my hand?”
מִ֚י

Who
בְּכָל־
bə·ḵāl
among all
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the gods
הָֽאֲרָצ֔וֹת
hā·’ă·rā·ṣō·wṯ
of these lands
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
הִצִּ֥ילוּ
hiṣ·ṣî·lū
has delivered
אֶת־
’eṯ-
-
אַרְצָ֖ם
’ar·ṣām
his land
מִיָּדִ֑י
mî·yā·ḏî
from my hand ?
כִּי־
kî-
. . .
יְהוָ֛ה
Yah·weh
How then can the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
יַצִּ֧יל
yaṣ·ṣîl
deliver
יְרוּשָׁלִַ֖ם
yə·rū·šā·lim
Jerusalem
מִיָּדִֽי׃
mî·yā·ḏî
from my hand ? ”
36 But the people remained silent and did not answer a word, for Hezekiah had commanded, “Do not answer him.”
הָעָ֔ם
hā·‘ām
But the people
וְהֶחֱרִ֣ישׁוּ
wə·he·ḥĕ·rî·šū
remained silent
וְלֹֽא־
wə·lō-
and did not
עָנ֥וּ
‘ā·nū
answer
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
-
דָּבָ֑ר
dā·ḇār
a word ,
כִּי־
kî-
for
הַמֶּ֥לֶךְ
ham·me·leḵ
[Hezekiah]
הִ֛יא

. . .
לֵאמֹ֖ר
lê·mōr
. . .
מִצְוַ֨ת
miṣ·waṯ
had commanded ,
לֹ֥א

“ Do not
תַעֲנֻֽהוּ׃
ṯa·‘ă·nu·hū
answer him . ”
37 Then Hilkiah’s son Eliakim the palace administrator, Shebna the scribe, and Asaph’s son Joah the recorder came to Hezekiah with their clothes torn, and they relayed to him the words of the Rabshakeh.
חִלְקִיָּ֣ה
ḥil·qî·yāh
Then Hilkiah’s
בֶּן־
ben-
son
אֶלְיָקִ֣ים
’el·yā·qîm
Eliakim
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
הַ֠בַּיִת
hab·ba·yiṯ
the palace
עַל־
‘al-
administrator ,
וְשֶׁבְנָ֨א
wə·šeḇ·nā
Shebna
הַסֹּפֵ֜ר
has·sō·p̄êr
the scribe ,
אָסָ֧ף
’ā·sāp̄
and Asaph’s
בֶּן־
ben-
son
וְיוֹאָ֨ח
wə·yō·w·’āḥ
Joah
הַמַּזְכִּ֛יר
ham·maz·kîr
the recorder
וַיָּבֹ֣א
way·yā·ḇō
came
אֶל־
’el-
to
חִזְקִיָּ֖הוּ
ḥiz·qî·yā·hū
Hezekiah
בְגָדִ֑ים
ḇə·ḡā·ḏîm
with their clothes
קְרוּעֵ֣י
qə·rū·‘ê
torn ,
וַיַּגִּ֣דוּ
way·yag·gi·ḏū
and they relayed
ל֔וֹ
lōw
to him
דִּבְרֵ֖י
diḇ·rê
the words
רַב־
raḇ-
vvv
שָׁקֵֽה׃
šā·qêh
of [the] Rabshakeh .