Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

2 Kings

Chapter 22

1 Josiah was eight years old when he became king, and he reigned in Jerusalem thirty-one years. His mother’s name was Jedidah daughter of Adaiah; she was from Bozkath.
יֹאשִׁיָּ֣הוּ
yō·šî·yā·hū
Josiah
שְׁמֹנֶ֤ה
šə·mō·neh
was eight
בֶּן־
ben-
years old
שָׁנָה֙
šā·nāh
. . .
בְמָלְכ֔וֹ
ḇə·mā·lə·ḵōw
when he became king ,
מָלַ֖ךְ
mā·laḵ
and he reigned
בִּירוּשָׁלִָ֑ם
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem
וּשְׁלֹשִׁ֤ים
ū·šə·lō·šîm
thirty-one
וְאַחַת֙
wə·’a·ḥaṯ
. . .
שָׁנָ֔ה
šā·nāh
years .
אִמּ֔וֹ
’im·mōw
His mother’s
וְשֵׁ֣ם
wə·šêm
name
יְדִידָ֥ה
yə·ḏî·ḏāh
was Jedidah
בַת־
ḇaṯ-
daughter
עֲדָ֖יָה
‘ă·ḏā·yāh
of Adaiah ;
מִבָּצְקַֽת׃
mib·bā·ṣə·qaṯ
she was from Bozkath .
2 And he did what was right in the eyes of the LORD and walked in all the ways of his father David; he did not turn aside to the right or to the left.
וַיַּ֥עַשׂ
way·ya·‘aś
And he did
הַיָּשָׁ֖ר
hay·yā·šār
[what was] right
בְּעֵינֵ֣י
bə·‘ê·nê
in the eyes
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD
וַיֵּ֗לֶךְ
way·yê·leḵ
and walked
בְּכָל־
bə·ḵāl
in all
דֶּ֙רֶךְ֙
de·reḵ
the ways
אָבִ֔יו
’ā·ḇîw
of his father
דָּוִ֣ד
dā·wiḏ
David ;
וְלֹא־
wə·lō-
he did not
סָ֖ר
sār
turn aside
יָמִ֥ין
yā·mîn
to the right
וּשְׂמֹֽאול׃פ
ū·śə·mō·wl
or to the left .
3 Now in the eighteenth year of his reign, King Josiah sent the scribe, Shaphan son of Azaliah, the son of Meshullam, to the house of the LORD, saying,
וַיְהִ֗י
way·hî
Now
בִּשְׁמֹנֶ֤ה
biš·mō·neh
in the eighteenth
עֶשְׂרֵה֙
‘eś·rêh
. . .
שָׁנָ֔ה
šā·nāh
year
לַמֶּ֖לֶךְ
lam·me·leḵ
of his reign ,
הַ֠מֶּלֶךְ
ham·me·leḵ
King
יֹאשִׁיָּ֑הוּ
yō·šî·yā·hū
Josiah
אֶת־
’eṯ-
-
שָׁלַ֣ח
šā·laḥ
sent
הַסֹּפֵ֔ר
has·sō·p̄êr
the scribe ,
שָׁפָ֨ן
šā·p̄ān
Shaphan
בֶּן־
ben-
son
אֲצַלְיָ֤הוּ
’ă·ṣal·yā·hū
of Azaliah ,
בֶן־
ḇen-
the son
מְשֻׁלָּם֙
mə·šul·lām
of Meshullam ,
בֵּ֥ית
bêṯ
to the house
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD ,
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
saying ,
4 “Go up to Hilkiah the high priest and have him count the money that has been brought into the house of the LORD, which the doorkeepers have collected from the people.
עֲלֵ֗ה
‘ă·lêh
“ Go up
אֶל־
’el-
to
חִלְקִיָּ֙הוּ֙
ḥil·qî·yā·hū
Hilkiah
הַגָּד֔וֹל
hag·gā·ḏō·wl
the high
הַכֹּהֵ֣ן
hak·kō·hên
priest
וְיַתֵּ֣ם
wə·yat·têm
and have him count
אֶת־
’eṯ-
-
הַכֶּ֔סֶף
hak·ke·sep̄
the money
הַמּוּבָ֖א
ham·mū·ḇā
that has been brought
בֵּ֣ית
bêṯ
into the house
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
which
שֹׁמְרֵ֥י
šō·mə·rê
vvv
הַסַּ֖ף
has·sap̄
the doorkeepers
מֵאֵ֥ת
mê·’êṯ
. . .
אָסְפ֛וּ
’ā·sə·p̄ū
have collected
הָעָֽם׃
hā·‘ām
from the people .
5 And let them deliver it into the hands of the supervisors of those doing the work on the house of the LORD, who in turn are to give it to the workmen repairing the damages to the house of the LORD—
וְיִתְּנֹה
wə·yit·tə·nōh
And let them deliver it
עַל־
‘al-
into
יַד֙
yaḏ
the hands
הַמֻּפְקָדִ֖ים
ham·mup̄·qā·ḏîm
of the supervisors
עֹשֵׂ֣י
‘ō·śê
of those doing
הַמְּלָאכָ֔ה
ham·mə·lā·ḵāh
the work
בְּבֵית
bə·ḇēṯ
on the house
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD ,
וְיִתְּנ֣וּ
wə·yit·tə·nū
who in turn are to give
אֹת֗וֹ
’ō·ṯōw
it
לְעֹשֵׂ֤י
lə·‘ō·śê
to the workmen
הַמְּלָאכָה֙
ham·mə·lā·ḵāh
. . .
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
-
לְחַזֵּ֖ק
lə·ḥaz·zêq
repairing
בֶּ֥דֶק
be·ḏeq
the damages
הַבָּֽיִת׃
hab·bā·yiṯ
. . .
בְּבֵ֣ית
bə·ḇêṯ
to the house
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD —
6 to the carpenters, builders, and masons—to buy timber and dressed stone to repair the temple.
לֶחָ֣רָשִׁ֔ים
le·ḥā·rā·šîm
to the carpenters ,
וְלַבֹּנִ֖ים
wə·lab·bō·nîm
builders ,
וְלַגֹּֽדְרִ֑ים
wə·lag·gō·ḏə·rîm
and masons —
וְלִקְנ֤וֹת
wə·liq·nō·wṯ
to buy
עֵצִים֙
‘ê·ṣîm
timber
מַחְצֵ֔ב
maḥ·ṣêḇ
and dressed
וְאַבְנֵ֣י
wə·’aḇ·nê
stone
לְחַזֵּ֖ק
lə·ḥaz·zêq
to repair
אֶת־
’eṯ-
-
הַבָּֽיִת׃
hab·bā·yiṯ
the temple .
7 But they need not account for the money put into their hands, since they work with integrity.”
אַ֚ךְ
’aḵ
But
לֹא־
lō-
they need not
יֵחָשֵׁ֣ב
yê·ḥā·šêḇ
account
אִתָּ֔ם
’it·tām
vvv
הַכֶּ֖סֶף
hak·ke·sep̄
for the money
הַנִּתָּ֣ן
han·nit·tān
put
עַל־
‘al-
into
יָדָ֑ם
yā·ḏām
their hands ,
כִּ֥י

since
הֵ֥ם
hêm
they
עֹשִֽׂים׃
‘ō·śîm
work
בֶאֱמוּנָ֖ה
ḇe·’ĕ·mū·nāh
with integrity . ”
8 Then Hilkiah the high priest said to Shaphan the scribe, “I have found the Book of the Law in the house of the LORD!” And he gave it to Shaphan, who read it.
חִלְקִיָּ֜הוּ
ḥil·qî·yā·hū
Then Hilkiah
הַגָּדוֹל֙
hag·gā·ḏō·wl
the high
עַל־
‘al-
. . .
הַכֹּהֵ֤ן
hak·kō·hên
priest
וַ֠יֹּאמֶר
way·yō·mer
said to
שָׁפָ֣ן
šā·p̄ān
Shaphan
הַסֹּפֵ֔ר
has·sō·p̄êr
the scribe ,
מָצָ֖אתִי
mā·ṣā·ṯî
“ I have found
סֵ֧פֶר
sê·p̄er
the Book
הַתּוֹרָ֛ה
hat·tō·w·rāh
of the Law
בְּבֵ֣ית
bə·ḇêṯ
in the house
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD ! ”
חִלְקִיָּ֧ה
ḥil·qî·yāh
And he
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּתֵּ֨ן
way·yit·tên
gave
הַסֵּ֛פֶר
has·sê·p̄er
[it]
אֶל־
’el-
to
שָׁפָ֖ן
šā·p̄ān
Shaphan ,
וַיִּקְרָאֵֽהוּ׃
way·yiq·rā·’ê·hū
who read it .
9 And Shaphan the scribe went to the king and reported, “Your servants have paid out the money that was found in the temple and have put it into the hands of the workers and supervisors of the house of the LORD.”
שָׁפָ֤ן
šā·p̄ān
And Shaphan
הַסֹּפֵר֙
has·sō·p̄êr
the scribe
וַיָּבֹ֞א
way·yā·ḇō
went
אֶל־
’el-
to
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
וַיָּ֥שֶׁב
way·yā·šeḇ
and reported
אֶת־
’eṯ-
-
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
-
דָּבָ֑ר
dā·ḇār
. . .
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
. . . ,
עֲבָדֶ֙יךָ֙
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
“ Your servants
אֶת־
’eṯ-
-
הִתִּ֤יכוּ
hit·tî·ḵū
have paid out
הַכֶּ֙סֶף֙
hak·ke·sep̄
the money
הַנִּמְצָ֣א
han·nim·ṣā
that was found
בַבַּ֔יִת
ḇab·ba·yiṯ
in the temple
וַֽיִּתְּנֻ֗הוּ
way·yit·tə·nu·hū
and have put
עַל־
‘al-
it into
יַד֙
yaḏ
the hands
עֹשֵׂ֣י
‘ō·śê
of the workers
הַמְּלָאכָ֔ה
ham·mə·lā·ḵāh
. . .
הַמֻּפְקָדִ֖ים
ham·mup̄·qā·ḏîm
and supervisors
בֵּ֥ית
bêṯ
of the house
יְהוָֽה׃
Yah·weh
of the LORD . ”
10 Moreover, Shaphan the scribe told the king, “Hilkiah the priest has given me a book.” And Shaphan read it in the presence of the king.
שָׁפָ֤ן
šā·p̄ān
Moreover , Shaphan
הַסֹּפֵר֙
has·sō·p̄êr
the scribe
וַיַּגֵּ֞ד
way·yag·gêḏ
told
לַמֶּ֣לֶךְ
lam·me·leḵ
the king ,
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . .
חִלְקִיָּ֖ה
ḥil·qî·yāh
“ Hilkiah
הַכֹּהֵ֑ן
hak·kō·hên
the priest
נָ֣תַן
nā·ṯan
has given
לִ֔י

me
סֵ֚פֶר
sê·p̄er
a book . ”
שָׁפָ֖ן
šā·p̄ān
And Shaphan
וַיִּקְרָאֵ֥הוּ
way·yiq·rā·’ê·hū
read it
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
in the presence
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
of the king .
11 When the king heard the words of the Book of the Law, he tore his clothes
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
When the king
אֶת־
’eṯ-
-
כִּשְׁמֹ֣עַ
kiš·mō·a‘
heard
דִּבְרֵ֖י
diḇ·rê
the words
סֵ֣פֶר
sê·p̄er
of the Book
הַתּוֹרָ֑ה
hat·tō·w·rāh
of the Law ,
וַיִּקְרַ֖ע
way·yiq·ra‘
he tore
אֶת־
’eṯ-
-
בְּגָדָֽיו׃
bə·ḡā·ḏāw
his clothes
12 and commanded Hilkiah the priest, Ahikam son of Shaphan, Achbor son of Micaiah, Shaphan the scribe, and Asaiah the servant of the king:
הַמֶּ֡לֶךְ
ham·me·leḵ
[and]
אֶת־
’eṯ-
-
וַיְצַ֣ו
way·ṣaw
commanded
חִלְקִיָּ֣ה
ḥil·qî·yāh
Hilkiah
הַכֹּהֵ֡ן
hak·kō·hên
the priest ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
אֲחִיקָ֣ם
’ă·ḥî·qām
Ahikam
בֶּן־
be·nō·šā-
son
שָׁ֠פָן
p̄ān
of Shaphan ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
עַכְבּ֨וֹר
‘aḵ·bō·wr
Achbor
בֶּן־
ben-
son
מִיכָיָ֜ה
mî·ḵā·yāh
of Micaiah ,
וְאֵ֣ת׀
wə·’êṯ
-
שָׁפָ֣ן
šā·p̄ān
Shaphan
הַסֹּפֵ֗ר
has·sō·p̄êr
the scribe ,
וְאֵ֛ת
wə·’êṯ
-
עֲשָׂיָ֥ה
‘ă·śā·yāh
and Asaiah
עֶֽבֶד־
‘e·ḇeḏ-
the servant
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
of the king
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
- :
13 “Go and inquire of the LORD for me, for the people, and for all Judah concerning the words in this book that has been found. For great is the wrath of the LORD that burns against us because our fathers have not obeyed the words of this book by doing all that is written about us.”
לְכוּ֩
lə·ḵū
“ Go
דִרְשׁ֨וּ
ḏir·šū
and inquire
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֜ה
Yah·weh
of the LORD
בַּעֲדִ֣י
ba·‘ă·ḏî
for me ,
וּבְעַד־
ū·ḇə·‘aḏ-
for
הָעָ֗ם
hā·‘ām
the people ,
וּבְעַד֙
ū·ḇə·‘aḏ
and for
כָּל־
kāl-
all
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
Judah
עַל־
‘al-
concerning
דִּבְרֵ֛י
diḇ·rê
the words
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
in this
הַסֵּ֥פֶר
has·sê·p̄er
book
הַנִּמְצָ֖א
han·nim·ṣā
that has been found .
כִּֽי־
kî-
For
גְדוֹלָ֞ה
ḡə·ḏō·w·lāh
great
חֲמַ֣ת
ḥă·maṯ
[is] the wrath
יְהוָ֗ה
Yah·weh
of the LORD
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
הִיא֙

. . .
נִצְּתָ֣ה
niṣ·ṣə·ṯāh
burns
בָ֔נוּ
ḇā·nū
against us
עַל֩
‘al
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
because
אֲבֹתֵ֗ינוּ
’ă·ḇō·ṯê·nū
our fathers
לֹֽא־
lō-
have not
שָׁמְע֜וּ
šā·mə·‘ū
obeyed
עַל־
‘al-
דִּבְרֵי֙
diḇ·rê
the words
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
of this
הַסֵּ֣פֶר
has·sê·p̄er
book
לַעֲשׂ֖וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
by doing
כְּכָל־
kə·ḵāl-
all
הַכָּת֥וּב
hak·kā·ṯūḇ
that is written
עָלֵֽינוּ׃
‘ā·lê·nū
about us . ”
14 So Hilkiah the priest, Ahikam, Achbor, Shaphan, and Asaiah went and spoke to Huldah the prophetess, the wife of Shallum son of Tikvah, the son of Harhas, the keeper of the wardrobe. She lived in Jerusalem, in the Second District.
חִלְקִיָּ֣הוּ
ḥil·qî·yā·hū
So Hilkiah
הַ֠כֹּהֵן
hak·kō·hên
the priest ,
וַאֲחִיקָ֨ם
wa·’ă·ḥî·qām
Ahikam ,
וְעַכְבּ֜וֹר
wə·‘aḵ·bō·wr
Achbor ,
וְשָׁפָ֣ן
wə·šā·p̄ān
Shaphan ,
וַעֲשָׂיָ֗ה
wa·‘ă·śā·yāh
and Asaiah
וַיֵּ֣לֶךְ
way·yê·leḵ
went
וַֽיְדַבְּר֖וּ
way·ḏab·bə·rū
and spoke
אֵלֶֽיהָ׃
’ê·le·hā
-
אֶל־
’el-
to
חֻלְדָּ֨ה
ḥul·dāh
Huldah
הַנְּבִיאָ֜ה
han·nə·ḇî·’āh
the prophetess ,
אֵ֣שֶׁת׀
’ê·šeṯ
the wife
שַׁלֻּ֣ם
šal·lum
of Shallum
בֶּן־
ben-
son
תִּקְוָ֗ה
tiq·wāh
of Tikvah ,
בֶּן־
ben-
the son
חַרְחַס֙
ḥar·ḥas
of Harhas ,
שֹׁמֵ֣ר
šō·mêr
the keeper
הַבְּגָדִ֔ים
hab·bə·ḡā·ḏîm
of the wardrobe .
וְהִ֛יא
wə·hî
She
יֹשֶׁ֥בֶת
yō·še·ḇeṯ
lived
בִּירוּשָׁלִַ֖ם
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem ,
בַּמִּשְׁנֶ֑ה
bam·miš·neh
in the Second District .
15 And Huldah said to them, “This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘Tell the man who sent you
וַתֹּ֣אמֶר
wat·tō·mer
And [Huldah] said
אֲלֵיהֶ֔ם
’ă·lê·hem
to them ,
כֹּֽה־
kōh-
“ This is what
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
אָמַ֥ר
’ā·mar
says :
אִמְר֣וּ
’im·rū
‘ Tell
לָאִ֔ישׁ
lā·’îš
the man
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
שָׁלַ֥ח
šā·laḥ
sent
אֶתְכֶ֖ם
’eṯ·ḵem
you
אֵלָֽי׃
’ê·lāy
-
16 that this is what the LORD says: I am about to bring calamity on this place and on its people, according to all the words of the book that the king of Judah has read,
כֹּ֚ה
kōh
that this is what
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
הִנְנִ֨י
hin·nî
. . .
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
מֵבִ֥יא
mê·ḇî
I am about to bring
רָעָ֛ה
rā·‘āh
calamity
אֶל־
’el-
on
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
this
הַמָּק֥וֹם
ham·mā·qō·wm
place
וְעַל־
wə·‘al-
and on
יֹֽשְׁבָ֑יו
yō·šə·ḇāw
its people ,
אֵ֚ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
according to all
דִּבְרֵ֣י
diḇ·rê
the words
הַסֵּ֔פֶר
has·sê·p̄er
of the book
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
the king
יְהוּדָֽה׃
yə·hū·ḏāh
of Judah
קָרָ֖א
qā·rā
has read ,
17 because they have forsaken Me and burned incense to other gods, that they might provoke Me to anger with all the works of their hands. My wrath will be kindled against this place and will not be quenched.’
תַּ֣חַת׀
ta·ḥaṯ
because
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
עֲזָב֗וּנִי
‘ă·zā·ḇū·nî
they have forsaken Me
וַֽיְקַטְּרוּ֙
way·qaṭ·ṭə·rū
and burned incense
אֲחֵרִ֔ים
’ă·ḥê·rîm
to other
לֵאלֹהִ֣ים
lê·lō·hîm
gods ,
לְמַ֙עַן֙
lə·ma·‘an
that
הַכְעִיסֵ֔נִי
haḵ·‘î·sê·nî
they might provoke Me to anger
בְּכֹ֖ל
bə·ḵōl
with all
מַעֲשֵׂ֣ה
ma·‘ă·śêh
the works
יְדֵיהֶ֑ם
yə·ḏê·hem
of their hands .
חֲמָתִ֛י
ḥă·mā·ṯî
My wrath
וְנִצְּתָ֧ה
wə·niṣ·ṣə·ṯāh
will be kindled
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
against this
בַּמָּק֥וֹם
bam·mā·qō·wm
place
וְלֹ֥א
wə·lō
and will not
תִכְבֶּֽה׃
ṯiḵ·beh
be quenched . ’
18 But as for the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, tell him that this is what the LORD, the God of Israel, says: ‘As for the words that you heard,
וְאֶל־
wə·’el-
But as for
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
יְהוּדָ֗ה
yə·hū·ḏāh
of Judah ,
הַשֹּׁלֵ֤חַ
haš·šō·lê·aḥ
who sent
אֶתְכֶם֙
’eṯ·ḵem
you
לִדְרֹ֣שׁ
liḏ·rōš
to inquire
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD ,
תֹאמְר֖וּ
ṯō·mə·rū
tell him
אֵלָ֑יו
’ê·lāw
. . .
כֹּ֥ה
kōh
. . .
כֹּֽה־
kōh-
that this is what
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
אָמַ֤ר
’ā·mar
says :
הַדְּבָרִ֖ים
had·də·ḇā·rîm
‘ As for the words
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
שָׁמָֽעְתָּ׃
šā·mā·‘ə·tā
you heard ,
19 because your heart was tender and you humbled yourself before the LORD when you heard what I spoke against this place and against its people, that they would become a desolation and a curse, and because you have torn your clothes and wept before Me, I have heard you,’ declares the LORD.
יַ֠עַן
ya·‘an
because
לְבָ֨בְךָ֜
lə·ḇā·ḇə·ḵā
your heart
רַךְ־
raḵ-
was tender
וַתִּכָּנַ֣ע׀
wat·tik·kā·na‘
and you humbled yourself
מִפְּנֵ֣י
mip·pə·nê
before
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD
בְּֽשָׁמְעֲךָ֡
bə·šā·mə·‘ă·ḵā
when you heard
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
what
דִּבַּרְתִּי֩
dib·bar·tî
I spoke
עַל־
‘al-
against
הַזֶּ֜ה
haz·zeh
this
הַמָּק֨וֹם
ham·mā·qō·wm
place
וְעַל־
wə·‘al-
and against
יֹשְׁבָ֗יו
yō·šə·ḇāw
its people ,
לִהְי֤וֹת
lih·yō·wṯ
that they would become
לְשַׁמָּה֙
lə·šam·māh
a desolation
וְלִקְלָלָ֔ה
wə·liq·lā·lāh
and a curse ,
וַתִּקְרַע֙
wat·tiq·ra‘
and because you have torn
אֶת־
’eṯ-
-
בְּגָדֶ֔יךָ
bə·ḡā·ḏe·ḵā
your clothes
וַתִּבְכֶּ֖ה
wat·tiḇ·keh
and wept
לְפָנָ֑י
lə·p̄ā·nāy
before Me ,
וְגַ֧ם
wə·ḡam
. . .
אָנֹכִ֛י
’ā·nō·ḵî
I
שָׁמַ֖עְתִּי
šā·ma‘·tî
have heard [you] , ’
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD .
20 ‘Therefore I will indeed gather you to your fathers, and you will be gathered to your grave in peace. Your eyes will not see all the calamity that I will bring on this place.’” So they brought her answer back to the king.
לָכֵן֩
lā·ḵên
‘ Therefore
הִנְנִ֨י
hin·nî
vvv
אֹֽסִפְךָ֜
’ō·sip̄·ḵā
I will indeed gather
עַל־
‘al-
you to
אֲבֹתֶ֗יךָ
’ă·ḇō·ṯe·ḵā
your fathers ,
וְנֶאֱסַפְתָּ֣
wə·ne·’ĕ·sap̄·tā
and you will be gathered
אֶל־
’el-
to
קִבְרֹתֶיךָ֮
qiḇ·rō·ṯe·ḵā
your grave
בְּשָׁלוֹם֒
bə·šā·lō·wm
in peace .
עֵינֶ֔יךָ
‘ê·ne·ḵā
Your eyes
וְלֹא־
wə·lō-
will not
תִרְאֶ֣ינָה
ṯir·’e·nāh
see
בְּכֹל֙
bə·ḵōl
all
הָֽרָעָ֔ה
hā·rā·‘āh
the calamity
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
אֲנִ֥י
’ă·nî
I
מֵבִ֖יא
mê·ḇî
will bring
עַל־
‘al-
on
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
this
הַמָּק֣וֹם
ham·mā·qō·wm
place . ’”
וַיָּשִׁ֥יבוּ
way·yā·šî·ḇū
So they brought
אֶת־
’eṯ-
her
דָּבָֽר׃
dā·ḇār
answer
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
back to the king .