Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

2 Kings

Chapter 25

1 So in the ninth year of Zedekiah’s reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon marched against Jerusalem with his entire army. They encamped outside the city and built a siege wall all around it.
וַיְהִי֩
way·hî
So
הַתְּשִׁיעִ֜ית
hat·tə·šî·‘îṯ
in the ninth
בִשְׁנַ֨ת
ḇiš·naṯ
year
לְמָלְכ֗וֹ
lə·mā·lə·ḵōw
of Zedekiah’s reign ,
בֶּעָשׂ֣וֹר
be·‘ā·śō·wr
on the tenth
לַחֹדֶשׁ֒
la·ḥō·ḏeš
. . .
הָעֲשִׂירִי֮
hā·‘ă·śî·rî
day of the tenth
בַּחֹ֣דֶשׁ
ba·ḥō·ḏeš
month ,
נְבֻכַדְנֶאצַּ֨ר
nə·ḇu·ḵaḏ·neṣ·ṣar
Nebuchadnezzar
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
בָּבֶ֜ל
bā·ḇel
of Babylon
ה֧וּא

. . .
בָּ֠א

marched
עַל־
‘al-
against
יְרוּשָׁלִַ֖ם
yə·rū·šā·lim
Jerusalem
וְכָל־
wə·ḵāl
with his entire
חֵיל֛וֹ
ḥê·lōw
army .
וַיִּ֣חַן
way·yi·ḥan
They encamped
עָלֶ֑יהָ
‘ā·le·hā
outside [the city]
וַיִּבְנ֥וּ
way·yiḇ·nū
and built
דָּיֵ֥ק
dā·yêq
a siege wall
עָלֶ֖יהָ
‘ā·le·hā
. . .
סָבִֽיב׃
sā·ḇîḇ
all around it .
2 And the city was kept under siege until King Zedekiah’s eleventh year.
הָעִ֖יר
hā·‘îr
And the city
וַתָּבֹ֥א
wat·tā·ḇō
was kept
בַּמָּצ֑וֹר
bam·mā·ṣō·wr
under siege
עַ֚ד
‘aḏ
until
לַמֶּ֖לֶךְ
lam·me·leḵ
King
צִדְקִיָּֽהוּ׃
ṣiḏ·qî·yā·hū
Zedekiah’s
עַשְׁתֵּ֣י
‘aš·tê
eleventh
עֶשְׂרֵ֣ה
‘eś·rêh
. . .
שָׁנָ֔ה
šā·nāh
year .
3 By the ninth day of the fourth month, the famine in the city was so severe that the people of the land had no food.
בְּתִשְׁעָ֣ה
bə·ṯiš·‘āh
By the ninth [day]
לַחֹ֔דֶשׁ
la·ḥō·ḏeš
of the [fourth] month ,
הָרָעָ֖ב
hā·rā·‘āḇ
the famine
בָּעִ֑יר
bā·‘îr
in the city
וַיֶּחֱזַ֥ק
way·ye·ḥĕ·zaq
was so severe
לְעַ֥ם
lə·‘am
that the people
הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ
of the land
הָ֥יָה
hā·yāh
had
וְלֹא־
wə·lō-
no
לֶ֖חֶם
le·ḥem
food .
4 Then the city was breached; and though the Chaldeans had surrounded the city, all the men of war fled by night by way of the gate between the two walls near the king’s garden. They headed toward the Arabah,
הָעִ֗יר
hā·‘îr
Then the city
וַתִּבָּקַ֣ע
wat·tib·bā·qa‘
was breached ;
וְכַשְׂדִּ֥ים
wə·ḵaś·dîm
and though the Chaldeans
עַל־
‘al-
. . .
סָבִ֑יב
sā·ḇîḇ
had surrounded
הָעִ֖יר
hā·‘îr
the city ,
וְכָל־
wə·ḵāl
all
אַנְשֵׁ֨י
’an·šê
the men
הַמִּלְחָמָ֤ה׀
ham·mil·ḥā·māh
of war
הַלַּ֙יְלָה֙
hal·lay·lāh
fled by night
דֶּ֜רֶךְ
de·reḵ
by way
שַׁ֣עַר׀
ša·‘ar
of the gate
בֵּ֣ין
bên
between
הַחֹמֹתַ֗יִם
ha·ḥō·mō·ṯa·yim
the two walls
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
-
עַל־
‘al-
near
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king’s
גַּ֣ן
gan
garden .
וַיֵּ֖לֶךְ
way·yê·leḵ
They headed
דֶּ֥רֶךְ
de·reḵ
toward
הָעֲרָבָֽה׃
hā·‘ă·rā·ḇāh
the Arabah ,
5 but the army of the Chaldeans pursued the king and overtook him in the plains of Jericho, and all his army was separated from him.
חֵיל־
ḥêl-
but the army
כַּשְׂדִּים֙
kaś·dîm
of the Chaldeans
וַיִּרְדְּפ֤וּ
way·yir·də·p̄ū
pursued
אַחַ֣ר
’a·ḥar
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
[the king]
וַיַּשִּׂ֥גוּ
way·yaś·śi·ḡū
and overtook
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
him
בְּעַרְב֣וֹת
bə·‘ar·ḇō·wṯ
in the plains
יְרֵח֑וֹ
yə·rê·ḥōw
of Jericho ,
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
חֵיל֔וֹ
ḥê·lōw
his army
נָפֹ֖צוּ
nā·p̄ō·ṣū
was separated
מֵעָלָֽיו׃
mê·‘ā·lāw
from him .
6 The Chaldeans seized the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah, where they pronounced judgment on him.
וַֽיִּתְפְּשׂוּ֙
way·yiṯ·pə·śū
The Chaldeans seized
אֶת־
’eṯ-
-
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
וַיַּעֲל֥וּ
way·ya·‘ă·lū
and brought him up
אֹת֛וֹ
’ō·ṯōw
-
אֶל־
’el-
to
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
the king
בָּבֶ֖ל
bā·ḇel
of Babylon
רִבְלָ֑תָה
riḇ·lā·ṯāh
at Riblah ,
וַיְדַבְּר֥וּ
way·ḏab·bə·rū
where they pronounced
מִשְׁפָּֽט׃
miš·pāṭ
judgment
אִתּ֖וֹ
’it·tōw
on him .
7 And they slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes. Then they put out his eyes, bound him with bronze shackles, and took him to Babylon.
וְאֶת־
wə·’eṯ-
And
שָׁחֲט֖וּ
šā·ḥă·ṭū
they slaughtered
בְּנֵי֙
bə·nê
the sons
צִדְקִיָּ֔הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū
of Zedekiah
לְעֵינָ֑יו
lə·‘ê·nāw
before his eyes .
וְאֶת־
wə·’eṯ-
Then
עִוֵּ֔ר
‘iw·wêr
they put out
צִדְקִיָּ֙הוּ֙
ṣiḏ·qî·yā·hū
[his]
עֵינֵ֤י
‘ê·nê
eyes ,
וַיַּאַסְרֵ֙הוּ֙
way·ya·’as·rê·hū
bound him
בַֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם
ḇan·ḥuš·ta·yim
with bronze shackles ,
וַיְבִאֵ֖הוּ
way·ḇi·’ê·hū
and took him
בָּבֶֽל׃ס
bā·ḇel
to Babylon .
8 On the seventh day of the fifth month, in the nineteenth year of Nebuchadnezzar’s reign over Babylon, Nebuzaradan captain of the guard, a servant of the king of Babylon, entered Jerusalem.
בְּשִׁבְעָ֣ה
bə·šiḇ·‘āh
On the seventh
לַחֹ֔דֶשׁ
la·ḥō·ḏeš
. . .
הַֽחֲמִישִׁי֙
ha·ḥă·mî·šî
day of the fifth
וּבַחֹ֤דֶשׁ
ū·ḇa·ḥō·ḏeš
month ,
תְּשַֽׁע־
tə·ša‘-
in the nineteenth
עֶשְׂרֵ֣ה
‘eś·rêh
. . .
שָׁנָ֔ה
šā·nāh
. . .
שְׁנַת֙
šə·naṯ
year
נְבֻכַדְנֶאצַּ֣ר
nə·ḇu·ḵaḏ·neṣ·ṣar
of Nebuchadnezzar’s
לַמֶּ֖לֶךְ
lam·me·leḵ
reign
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
בָּבֶ֑ל
bā·ḇel
over Babylon ,
נְבוּזַרְאֲדָ֧ן
nə·ḇū·zar·’ă·ḏān
Nebuzaradan
רַב־
raḇ-
captain
טַבָּחִ֛ים
ṭab·bā·ḥîm
of the guard ,
עֶ֥בֶד
‘e·ḇeḏ
a servant
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
of the king
בָּבֶ֖ל
bā·ḇel
of Babylon ,
בָּ֞א

entered
יְרוּשָׁלִָֽם׃
yə·rū·šā·lim
Jerusalem .
9 He burned down the house of the LORD, the royal palace, and all the houses of Jerusalem—every significant building.
וַיִּשְׂרֹ֥ף
way·yiś·rōp̄
He burned down
אֶת־
’eṯ-
-
בֵּית־
bêṯ-
the house
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
the royal
וְאֵ֨ת
wə·’êṯ
-
בֵּ֣ית
bêṯ
palace ,
כָּל־
kāl-
and all
בָּתֵּ֧י
bāt·tê
the houses
יְרוּשָׁלִַ֛ם
yə·rū·šā·lim
of Jerusalem —
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
שָׂרַ֥ף
śā·rap̄
-
בָּאֵֽשׁ׃
bā·’êš
-
כָּל־
kāl-
every
גָּד֖וֹל
gā·ḏō·wl
significant
בֵּ֥ית
bêṯ
building .
10 And the whole army of the Chaldeans under the captain of the guard broke down the walls around Jerusalem.
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
And the whole
חֵ֣יל
ḥêl
army
כַּשְׂדִּ֔ים
kaś·dîm
of the Chaldeans
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
under
רַב־
raḇ-
the captain
טַבָּחִֽים׃
ṭab·bā·ḥîm
of the guard
נָֽתְצוּ֙
nā·ṯə·ṣū
broke down
חוֹמֹ֥ת
ḥō·w·mōṯ
the walls
סָבִ֑יב
sā·ḇîḇ
around
יְרוּשָׁלִַ֖ם
yə·rū·šā·lim
Jerusalem .
11 Then Nebuzaradan captain of the guard carried into exile the people who remained in the city, along with the deserters who had defected to the king of Babylon and the rest of the population.
וְאֵת֩
wə·’êṯ
-
נְבוּזַרְאֲדָ֖ן
nə·ḇū·zar·’ă·ḏān
Then Nebuzaradan
רַב־
raḇ-
captain
טַבָּחִֽים׃
ṭab·bā·ḥîm
of the guard
הֶגְלָ֕ה
heḡ·lāh
carried into exile
יֶ֨תֶר
ye·ṯer
vvv
הָעָ֜ם
hā·‘ām
the people
הַנִּשְׁאָרִ֣ים
han·niš·’ā·rîm
who remained
בָּעִ֗יר
bā·‘îr
in the city ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
along with
הַנֹּֽפְלִים֙
han·nō·p̄ə·lîm
the deserters
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
who
נָפְלוּ֙
nā·p̄ə·lū
had defected
עַל־
‘al-
to
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
בָּבֶ֔ל
bā·ḇel
of Babylon
וְאֵ֖ת
wə·’êṯ
-
יֶ֣תֶר
ye·ṯer
and the rest
הֶהָמ֑וֹן
he·hā·mō·wn
of the population .
12 But the captain of the guard left behind some of the poorest of the land to tend the vineyards and fields.
רַב־
raḇ-
But the captain
טַבָּחִ֑ים
ṭab·bā·ḥîm
of the guard
הִשְׁאִ֖יר
hiš·’îr
left behind
וּמִדַּלַּ֣ת
ū·mid·dal·laṯ
some of the poorest
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the land
לְכֹֽרְמִ֖ים
lə·ḵō·rə·mîm
to tend the vineyards
וּלְיֹגְבִֽים׃
ū·lə·yō·ḡə·ḇîm
and fields .
13 Moreover, the Chaldeans broke up the bronze pillars and stands and the bronze Sea in the house of the LORD, and they carried the bronze to Babylon.
וְאֶת־
wə·’eṯ-
Moreover ,
כַשְׂדִּ֑ים
ḵaś·dîm
the Chaldeans
שִׁבְּר֣וּ
šib·bə·rū
broke up
הַנְּחֹ֜שֶׁת
han·nə·ḥō·šeṯ
the bronze
עַמּוּדֵ֨י
‘am·mū·ḏê
pillars
וְֽאֶת־
wə·’eṯ-
and
הַמְּכֹנ֞וֹת
ham·mə·ḵō·nō·wṯ
stands
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַנְּחֹ֛שֶׁת
han·nə·ḥō·šeṯ
and the bronze
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
יָ֧ם
yām
Sea
בְּבֵית־
bə·ḇêṯ-
-
יְהוָ֖ה
Yah·weh
-
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
בֵּית־
bêṯ-
in the house
יְהוָ֗ה
Yah·weh
of the LORD ,
וַיִּשְׂא֥וּ
way·yiś·’ū
and they carried
אֶת־
’eṯ-
-
נְחֻשְׁתָּ֖ם
nə·ḥuš·tām
the bronze
בָּבֶֽלָה׃
bā·ḇe·lāh
to Babylon .
14 They also took away the pots, shovels, wick trimmers, dishes, and all the articles of bronze used in the temple service.
וְאֶת־
wə·’eṯ-
They also
לָקָֽחוּ׃
lā·qā·ḥū
took away
הַסִּירֹ֨ת
has·sî·rōṯ
the pots ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַיָּעִ֜ים
hay·yā·‘îm
shovels ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַֽמְזַמְּר֣וֹת
ham·zam·mə·rō·wṯ
wick trimmers ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַכַּפּ֗וֹת
hak·kap·pō·wṯ
dishes ,
וְאֵ֨ת
wə·’êṯ
-
כָּל־
kāl-
and all
כְּלֵ֧י
kə·lê
the articles
הַנְּחֹ֛שֶׁת
han·nə·ḥō·šeṯ
of bronze
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
יְשָֽׁרְתוּ־
yə·šā·rə·ṯū-
used in the temple service
בָ֖ם
ḇām
.
15 The captain of the guard also took away the censers and sprinkling bowls—anything made of pure gold or fine silver.
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
רַב־
raḇ-
The captain
טַבָּחִֽים׃
ṭab·bā·ḥîm
of the guard
לָקַ֖ח
lā·qaḥ
also took away
הַמַּחְתּוֹת֙
ham·maḥ·tō·wṯ
the censers
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַמִּזְרָק֗וֹת
ham·miz·rā·qō·wṯ
and sprinkling bowls —
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
anything [made of]
זָהָב֙
zā·hāḇ
pure gold
זָהָ֔ב
zā·hāḇ
. . .
וַאֲשֶׁר־
wa·’ă·šer-
-
כֶּ֖סֶף
ke·sep̄
or fine silver
כָּ֑סֶף
kā·sep̄
. . . .
16 As for the two pillars, the Sea, and the movable stands that Solomon had made for the house of the LORD, the weight of the bronze from all these articles was beyond measure.
שְׁנַ֗יִם
šə·na·yim
As for the two
הָעַמּוּדִ֣ים׀
hā·‘am·mū·ḏîm
pillars ,
הָֽאֶחָד֙
hā·’e·ḥāḏ
the
הַיָּ֤ם
hay·yām
Sea ,
וְהַמְּכֹנ֔וֹת
wə·ham·mə·ḵō·nō·wṯ
and the movable stands
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
שְׁלֹמֹ֖ה
šə·lō·mōh
Solomon
עָשָׂ֥ה
‘ā·śāh
had made
לְבֵ֣ית
lə·ḇêṯ
for the house
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD ,
לֹא־
lō-
. . .
הָיָ֣ה
hā·yāh
. . .
לִנְחֹ֖שֶׁת
lin·ḥō·šeṯ
{the weight} of the bronze
כָּל־
kāl-
from all
הָאֵֽלֶּה׃
hā·’êl·leh
these
הַכֵּלִ֥ים
hak·kê·lîm
articles
מִשְׁקָ֔ל
miš·qāl
[was beyond] measure .
17 Each pillar was eighteen cubits tall. The bronze capital atop one pillar was three cubits high, with a network of bronze pomegranates all around. The second pillar, with its network, was similar.
הָאֶחָ֗ד
hā·’e·ḥāḏ
Each
הָעַמּ֣וּד
hā·‘am·mūḏ
pillar
שְׁמֹנֶה֩
šə·mō·neh
was eighteen
עֶשְׂרֵ֨ה
‘eś·rêh
. . .
אַמָּ֜ה
’am·māh
cubits
קוֹמַ֣ת׀
qō·w·maṯ
tall .
נְחֹשֶׁת֮
nə·ḥō·šeṯ
The bronze
וְכֹתֶ֨רֶת
wə·ḵō·ṯe·reṯ
capital
עָלָ֥יו׀
‘ā·lāw
atop [one pillar]
הַכֹּתֶרֶת֮
hak·kō·ṯe·reṯ
-
שָׁלֹ֣שׁ
šā·lōš
was three
אַמָּה
ʾam·må̄h
cubits
וְקוֹמַ֣ת
wə·qō·w·maṯ
high ,
וּשְׂבָכָ֨ה
ū·śə·ḇā·ḵāh
with a network
הַכֹּתֶ֛רֶת
hak·kō·ṯe·reṯ
. . .
נְחֹ֑שֶׁת
nə·ḥō·šeṯ
of bronze
וְרִמֹּנִ֧ים
wə·rim·mō·nîm
pomegranates
עַֽל־
‘al-
-
הַכֹּ֣ל
hak·kōl
all
סָבִ֖יב
sā·ḇîḇ
around .
הַשֵּׁנִ֖י
haš·šê·nî
The second
עַל־
‘al-
. . .
לַֽעַמּ֥וּד
la·‘am·mūḏ
pillar ,
הַשְּׂבָכָֽה׃
haś·śə·ḇā·ḵāh
with its network ,
וְכָאֵ֛לֶּה
wə·ḵā·’êl·leh
was similar .
18 The captain of the guard also took away Seraiah the chief priest, Zephaniah the priest of second rank, and the three doorkeepers.
רַב־
raḇ-
The captain
טַבָּחִ֗ים
ṭab·bā·ḥîm
of the guard
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּקַּ֣ח
way·yiq·qaḥ
also took away
שְׂרָיָה֙
śə·rā·yāh
Seraiah
הָרֹ֔אשׁ
hā·rōš
the chief
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
כֹּהֵ֣ן
kō·hên
priest ,
צְפַנְיָ֖הוּ
ṣə·p̄an·yā·hū
Zephaniah
כֹּהֵ֣ן
kō·hên
the priest
מִשְׁנֶ֑ה
miš·neh
of second rank ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
שְׁלֹ֖שֶׁת
šə·lō·šeṯ
and the three
שֹׁמְרֵ֥י
šō·mə·rê
doorkeepers
הַסַּֽף׃
has·sap̄
. . . .
19 Of those still in the city, he took a court official who had been appointed over the men of war, as well as five royal advisors. He also took the scribe of the captain of the army, who had enlisted the people of the land, and sixty men who were found in the city.
וּמִן־
ū·min-
Of those
הָעִ֡יר
hā·‘îr
still in the city ,
לָקַח֩
lā·qaḥ
he took
אֶחָ֜ד
’e·ḥāḏ
a
סָרִ֨יס
sā·rîs
court official
אֲ‍ֽשֶׁר־
’ăšer-
who
ה֥וּא

. . .
פָקִ֣יד׀
p̄ā·qîḏ
had been appointed
עַל־
‘al-
over
אַנְשֵׁ֣י
’an·šê
the men
הַמִּלְחָמָ֗ה
ham·mil·ḥā·māh
of war ,
וַחֲמִשָּׁ֨ה
wa·ḥă·miš·šāh
as well as five
אֲנָשִׁ֜ים
’ă·nā·šîm
. . .
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
royal
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
מֵרֹאֵ֤י
mê·rō·’ê
advisors
פְנֵֽי־
p̄ə·nê-
-
נִמְצְא֣וּ
nim·ṣə·’ū
-
בָעִ֔יר
ḇā·‘îr
- .
וְאֵ֗ת
wə·’êṯ
[He] also [took]
הַסֹּפֵר֙
has·sō·p̄êr
the scribe
שַׂ֣ר
śar
of the captain
הַצָּבָ֔א
haṣ·ṣā·ḇā
of the army ,
הַמַּצְבִּ֖א
ham·maṣ·bi
who had enlisted
אֶת־
’eṯ-
-
עַ֣ם
‘am
the people
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the land ,
וְשִׁשִּׁ֥ים
wə·šiš·šîm
and sixty
אִישׁ֙
’îš
men
מֵעַ֣ם
mê·‘am
-
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
-
הַֽנִּמְצְאִ֖ים
han·nim·ṣə·’îm
[who were] found
בָּעִֽיר׃
bā·‘îr
in the city .
20 Nebuzaradan captain of the guard took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
נְבוּזַרְאֲדָ֖ן
nə·ḇū·zar·’ă·ḏān
Nebuzaradan
רַב־
raḇ-
captain
טַבָּחִ֑ים
ṭab·bā·ḥîm
of the guard
וַיִּקַּ֣ח
way·yiq·qaḥ
took
אֹתָ֔ם
’ō·ṯām
them
וַיֹּ֧לֶךְ
way·yō·leḵ
and brought
אֹתָ֛ם
’ō·ṯām
them
עַל־
‘al-
to
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
the king
בָּבֶ֖ל
bā·ḇel
of Babylon
רִבְלָֽתָה׃
riḇ·lā·ṯāh
at Riblah .
21 There at Riblah in the land of Hamath, the king of Babylon struck them down and put them to death. So Judah was taken into exile, away from its own land.
בְּרִבְלָ֖ה
bə·riḇ·lāh
There at Riblah
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
חֲמָ֑ת
ḥă·māṯ
of Hamath ,
מֶ֨לֶךְ
me·leḵ
the king
בָּבֶ֧ל
bā·ḇel
of Babylon
וַיַּ֣ךְ
way·yaḵ
struck them
אֹתָם֩
’ō·ṯām
{down}
וַיְמִיתֵ֛ם
way·mî·ṯêm
and put them to death .
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
So Judah
וַיִּ֥גֶל
way·yi·ḡel
was taken into exile ,
מֵעַ֥ל
mê·‘al
away from
אַדְמָתֽוֹ׃
’aḏ·mā·ṯōw
its own land .
22 Nebuchadnezzar king of Babylon appointed Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, over the people he had left behind in the land of Judah.
נְבֽוּכַדְנֶאצַּ֖ר
nə·ḇū·ḵaḏ·neṣ·ṣar
Nebuchadnezzar
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
בָּבֶ֑ל
bā·ḇel
of Babylon
וַיַּפְקֵ֣ד
way·yap̄·qêḏ
appointed
גְּדַלְיָ֖הוּ
gə·ḏal·yā·hū
Gedaliah
בֶּן־
ben-
son
אֲחִיקָ֥ם
’ă·ḥî·qām
of Ahikam ,
בֶּן־
ben-
the son
שָׁפָֽן׃פ
šā·p̄ān
of Shaphan ,
עֲלֵיהֶ֔ם
‘ă·lê·hem
over
אֶת־
’eṯ-
-
וְהָעָ֗ם
wə·hā·‘ām
the people
הַנִּשְׁאָר֙
han·niš·’ār
-
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
הִשְׁאִ֔יר
hiš·’îr
he had left behind
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
of Judah .
23 When all the commanders of the armies and their men heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah as governor, they came to Gedaliah at Mizpah—Ishmael son of Nethaniah, Johanan son of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah son of the Maacathite, as well as their men.
כָל־
ḵāl
When all
שָׂרֵ֨י
śā·rê
the commanders
הַחֲיָלִ֜ים
ha·ḥă·yā·lîm
of the armies
הֵ֣מָּה
hêm·māh
-
וְהָאֲנָשִׁ֗ים
wə·hā·’ă·nā·šîm
and their men
וַיִּשְׁמְעוּ֩
way·yiš·mə·‘ū
heard
כִּֽי־
kî-
that
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
the king
בָּבֶל֙
bā·ḇel
of Babylon
אֶת־
’eṯ-
-
הִפְקִ֤יד
hip̄·qîḏ
had appointed
גְּדַלְיָ֔הוּ
gə·ḏal·yā·hū
Gedaliah {as governor} ,
וַיָּבֹ֥אוּ
way·yā·ḇō·’ū
they came
אֶל־
’el-
to
גְּדַלְיָ֖הוּ
gə·ḏal·yā·hū
Gedaliah
הַמִּצְפָּ֑ה
ham·miṣ·pāh
at Mizpah —
וְיִשְׁמָעֵ֣אל
wə·yiš·mā·‘êl
Ishmael
בֶּן־
ben-
son
נְתַנְיָ֡ה
nə·ṯan·yāh
of Nethaniah ,
וְיוֹחָנָ֣ן
wə·yō·w·ḥā·nān
Johanan
בֶּן־
ben-
son
קָ֠רֵחַ
qā·rê·aḥ
of Kareah ,
וּשְׂרָיָ֨ה
ū·śə·rā·yāh
Seraiah
בֶן־
ḇen-
son
תַּנְחֻ֜מֶת
tan·ḥu·meṯ
of Tanhumeth
הַנְּטֹפָתִ֗י
han·nə·ṭō·p̄ā·ṯî
the Netophathite ,
וְיַֽאֲזַנְיָ֙הוּ֙
wə·ya·’ă·zan·yā·hū
and Jaazaniah
בֶּן־
ben-
son
הַמַּ֣עֲכָתִ֔י
ham·ma·‘ă·ḵā·ṯî
of the Maacathite ,
הֵ֖מָּה
hêm·māh
-
וְאַנְשֵׁיהֶֽם׃
wə·’an·šê·hem
as well as their men .
24 And Gedaliah took an oath before them and their men, assuring them, “Do not be afraid of the servants of the Chaldeans. Live in the land and serve the king of Babylon, and it will be well with you.”
גְּדַלְיָ֙הוּ֙
gə·ḏal·yā·hū
And Gedaliah
וַיִּשָּׁבַ֨ע
way·yiš·šā·ḇa‘
took an oath
לָהֶ֤ם
lā·hem
before them
וּלְאַנְשֵׁיהֶ֔ם
ū·lə·’an·šê·hem
and their men ,
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
assuring
לָהֶ֔ם
lā·hem
them ,
אַל־
’al-
“ Do not
תִּֽירְא֖וּ
tî·rə·’ū
be afraid
מֵעַבְדֵ֣י
mê·‘aḇ·ḏê
of the servants
הַכַּשְׂדִּ֑ים
hak·kaś·dîm
of the Chaldeans .
שְׁב֣וּ
šə·ḇū
Live
בָאָ֗רֶץ
ḇā·’ā·reṣ
in the land
וְעִבְד֛וּ
wə·‘iḇ·ḏū
and serve
אֶת־
’eṯ-
-
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
the king
בָּבֶ֖ל
bā·ḇel
of Babylon ,
וְיִטַ֥ב
wə·yi·ṭaḇ
and it will be well
לָכֶֽם׃ס
lā·ḵem
with you . ”
25 In the seventh month, however, Ishmael son of Nethaniah, the son of Elishama, who was a member of the royal family, came with ten men and struck down and killed Gedaliah, along with the Judeans and Chaldeans who were with him at Mizpah.
הַשְּׁבִיעִ֗י
haš·šə·ḇî·‘î
In the seventh
בַּחֹ֣דֶשׁ
ba·ḥō·ḏeš
month, however ,
יִשְׁמָעֵ֣אל
yiš·mā·‘êl
Ishmael
בֶּן־
ben-
son
נְ֠תַנְיָה
nə·ṯan·yāh
of Nethaniah ,
בֶּן־
ben-
the son
אֱלִ֨ישָׁמָ֜ע
’ĕ·lî·šā·mā‘
of Elishama ,
הַמְּלוּכָ֗ה
ham·mə·lū·ḵāh
[who was a member] of the royal
מִזֶּ֣רַע
miz·ze·ra‘
family ,
בָּ֣א

came
אִתּ֔וֹ
’it·tōw
with
וַעֲשָׂרָ֤ה
wa·‘ă·śā·rāh
ten
אֲנָשִׁים֙
’ă·nā·šîm
men
וַיַּכּ֥וּ
way·yak·kū
and struck down
וַיָּמֹ֑ת
way·yā·mōṯ
and killed
אֶת־
’eṯ-
-
גְּדַלְיָ֖הוּ
gə·ḏal·yā·hū
Gedaliah ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
vvv
הַיְּהוּדִים֙
hay·yə·hū·ḏîm
along with the Judeans
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַכַּשְׂדִּ֔ים
hak·kaś·dîm
and Chaldeans
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
הָי֥וּ
hā·yū
were
אִתּ֖וֹ
’it·tōw
with him
בַּמִּצְפָּֽה׃
bam·miṣ·pāh
at Mizpah .
26 Then all the people small and great, together with the commanders of the army, arose and fled to Egypt for fear of the Chaldeans.
כָל־
ḵāl
Then all
הָעָ֜ם
hā·‘ām
the people
מִקָּטֹ֤ן
miq·qā·ṭōn
small
וְעַד־
wə·‘aḏ-
and
גָּדוֹל֙
gā·ḏō·wl
great ,
וְשָׂרֵ֣י
wə·śā·rê
together with the commanders
הַחֲיָלִ֔ים
ha·ḥă·yā·lîm
of the army ,
וַיָּקֻ֨מוּ
way·yā·qu·mū
arose
וַיָּבֹ֖אוּ
way·yā·ḇō·’ū
and fled
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
to Egypt
כִּ֥י

for
יָרְא֖וּ
yā·rə·’ū
fear
מִפְּנֵ֥י
mip·pə·nê
of
כַשְׂדִּֽים׃פ
ḵaś·dîm
the Chaldeans .
27 On the twenty-seventh day of the twelfth month of the thirty-seventh year of the exile of Judah’s King Jehoiachin, in the year Evil-merodach became king of Babylon, he released King Jehoiachin of Judah from prison.
וַיְהִי֩
way·hî
-
בְּעֶשְׂרִ֥ים
bə·‘eś·rîm
On the twenty-seventh [day]
וְשִׁבְעָ֖ה
wə·šiḇ·‘āh
. . .
לַחֹ֑דֶשׁ
la·ḥō·ḏeš
. . .
בִּשְׁנֵ֤ים
biš·nêm
of the twelfth
עָשָׂר֙
‘ā·śār
. . .
חֹ֔דֶשׁ
ḥō·ḏeš
month
בִשְׁלֹשִׁ֨ים
ḇiš·lō·šîm
of the thirty-seventh
וָשֶׁ֜בַע
wā·še·ḇa‘
. . .
שָׁנָ֗ה
šā·nāh
year
לְגָלוּת֙
lə·ḡā·lūṯ
of the exile
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
of Judah’s
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
King
יְהוֹיָכִ֣ין
yə·hō·w·yā·ḵîn
Jehoiachin ,
בִּשְׁנַ֣ת
biš·naṯ
in the year
אֱוִ֣יל
’ĕ·wîl
vvv
מְרֹדַךְ֩
mə·rō·ḏaḵ
Evil-merodach
מֶ֨לֶךְ
me·leḵ
became king
מָלְכ֗וֹ
mā·lə·ḵōw
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
בָּבֶ֜ל
bā·ḇel
of Babylon ,
נָשָׂ֡א
nā·śā
he released
רֹ֛אשׁ
rōš
. . .
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
King
יְהוֹיָכִ֥ין
yə·hō·w·yā·ḵîn
Jehoiachin
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
מִבֵּ֥ית
mib·bêṯ
from
כֶּֽלֶא׃
ke·le
prison .
28 And he spoke kindly to Jehoiachin and set his throne above the thrones of the other kings who were with him in Babylon.
וַיְדַבֵּ֥ר
way·ḏab·bêr
And he spoke
טֹב֑וֹת
ṭō·ḇō·wṯ
kindly
אִתּ֖וֹ
’it·tōw
to Jehoiachin
וַיִּתֵּן֙
way·yit·tên
and set
אֶת־
’eṯ-
-
כִּסְא֔וֹ
kis·’ōw
his throne
מֵעַ֗ל
mê·‘al
above
כִּסֵּ֧א
kis·sê
the thrones
הַמְּלָכִ֛ים
ham·mə·lā·ḵîm
of the [other] kings
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
who [were]
אִתּ֖וֹ
’it·tōw
with him
בְּבָבֶֽל׃
bə·ḇā·ḇel
in Babylon .
29 So Jehoiachin changed out of his prison clothes, and he dined regularly at the king’s table for the rest of his life.
וְשִׁנָּ֕א
wə·šin·nā
So Jehoiachin changed
אֵ֖ת
’êṯ
-
כִלְא֑וֹ
ḵil·’ōw
out of his prison
בִּגְדֵ֣י
biḡ·ḏê
clothes ,
וְאָכַ֨ל
wə·’ā·ḵal
and he dined
לֶ֧חֶם
le·ḥem
. . .
תָּמִ֛יד
tā·mîḏ
regularly
לְפָנָ֖יו
lə·p̄ā·nāw
at the king’s table
כָּל־
kāl-
for the rest
יְמֵ֥י
yə·mê
. . .
חַיָּֽיו׃
ḥay·yāw
of his life .
30 And the king provided Jehoiachin a daily portion for the rest of his life.
מֵאֵ֥ת
mê·’êṯ
-
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
And the king
וַאֲרֻחָת֗וֹ
wa·’ă·ru·ḥā·ṯōw
vvv
נִתְּנָה־
nit·tə·nāh-
provided [Jehoiachin]
י֣וֹם
yō·wm
a daily
אֲרֻחַ֨ת
’ă·ru·ḥaṯ
תָּמִ֧יד
tā·mîḏ
portion
דְּבַר־
də·ḇar-
בְּיוֹמ֑וֹ
bə·yō·w·mōw
כֹּ֖ל
kōl
for the rest
יְמֵ֥י
yə·mê
. . .
חַיָּֽו׃
ḥay·yāw
of his life .