Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 In the eighteenth year of Jehoshaphat’s reign over Judah, Jehoram son of Ahab became king of Israel, and he reigned in Samaria twelve years.
שְׁמֹנֶ֣ה
šə·mō·neh
In the eighteenth
עֶשְׂרֵ֔ה
‘eś·rêh
. . .
בִּשְׁנַת֙
biš·naṯ
year
לִיהוֹשָׁפָ֖ט
lî·hō·wō·šā·p̄āṭ
of Jehoshaphat’s
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
reign
יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh
over Judah ,
וִיהוֹרָ֣ם
wî·hō·w·rām
Jehoram
בֶּן־
ben-
son
אַחְאָ֗ב
’aḥ·’āḇ
of Ahab
מָלַ֤ךְ
mā·laḵ
became king
עַל־
‘al-
of
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
Israel ,
וַיִּמְלֹ֖ךְ
way·yim·lōḵ
and he reigned
בְּשֹׁ֣מְר֔וֹן
bə·šō·mə·rō·wn
in Samaria
שְׁתֵּים־
šə·têm-
twelve
עֶשְׂרֵ֥ה
‘eś·rêh
. . .
שָׁנָֽה׃
šā·nāh
years .
2 And he did evil in the sight of the LORD, but not as his father and mother had done. He removed the sacred pillar of Baal that his father had made.
וַיַּעֲשֶׂ֤ה
way·ya·‘ă·śeh
And he did
הָרַע֙
hā·ra‘
evil
בְּעֵינֵ֣י
bə·‘ê·nê
in the sight
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD ,
רַ֕ק
raq
but
לֹ֥א

not
כְאָבִ֖יו
ḵə·’ā·ḇîw
as his father
וּכְאִמּ֑וֹ
ū·ḵə·’im·mōw
and mother [had done] .
וַיָּ֙סַר֙
way·yā·sar
He removed
אֶת־
’eṯ-
-
מַצְּבַ֣ת
maṣ·ṣə·ḇaṯ
the sacred pillar
הַבַּ֔עַל
hab·ba·‘al
of Baal
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
אָבִֽיו׃
’ā·ḇîw
his father
עָשָׂ֖ה
‘ā·śāh
had made .
3 Nevertheless, he clung to the sins that Jeroboam son of Nebat had caused Israel to commit; he did not turn away from them.
רַ֠ק
raq
Nevertheless ,
דָּבֵ֑ק
dā·ḇêq
he clung
בְּחַטֹּ֞אות
bə·ḥaṭ·ṭō·wṯ
to the sins
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
יָרָבְעָ֧ם
yā·rā·ḇə·‘ām
Jeroboam
בֶּֽן־
ben-
son
נְבָ֛ט
nə·ḇāṭ
of Nebat
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
had caused Israel
הֶחֱטִ֥יא
he·ḥĕ·ṭî
to commit ;
אֶת־
’eṯ-
-
לֹא־
lō-
he did not
סָ֖ר
sār
turn away
מִמֶּֽנָּה׃ס
mim·men·nāh
from them .
4 Now Mesha king of Moab was a sheep breeder, and he would render to the king of Israel a hundred thousand lambs and the wool of a hundred thousand rams.
וּמֵישַׁ֥ע
ū·mê·ša‘
Now Mesha
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
מוֹאָ֖ב
mō·w·’āḇ
of Moab
הָיָ֣ה
hā·yāh
was
נֹקֵ֑ד
nō·qêḏ
a sheep breeder ,
וְהֵשִׁ֤יב
wə·hê·šîḇ
and he would render
לְמֶֽלֶךְ־
lə·me·leḵ-
to the king
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
of Israel
מֵאָה־
mê·’āh-
a hundred
אֶ֣לֶף
’e·lep̄
thousand
כָּרִ֔ים
kā·rîm
lambs
צָֽמֶר׃
ṣā·mer
and the wool
וּמֵ֥אָה
ū·mê·’āh
of a hundred
אֶ֖לֶף
’e·lep̄
thousand
אֵילִ֥ים
’ê·lîm
rams .
5 But after the death of Ahab, the king of Moab rebelled against the king of Israel.
וַיְהִ֖י
way·hî
But after
כְּמ֣וֹת
kə·mō·wṯ
the death
אַחְאָ֑ב
’aḥ·’āḇ
of Ahab ,
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
the king
מוֹאָ֖ב
mō·w·’āḇ
of Moab
וַיִּפְשַׁ֥ע
way·yip̄·ša‘
rebelled
בְּמֶ֥לֶךְ
bə·me·leḵ
against the king
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of Israel .
6 So at that time King Jehoram set out from Samaria and mobilized all Israel.
הַה֖וּא
ha·hū
So at that
בַּיּ֥וֹם
bay·yō·wm
time
הַמֶּ֧לֶךְ
ham·me·leḵ
King
יְהוֹרָ֛ם
yə·hō·w·rām
Jehoram
וַיֵּצֵ֞א
way·yê·ṣê
set out
מִשֹּׁמְר֑וֹן
miš·šō·mə·rō·wn
from Samaria
וַיִּפְקֹ֖ד
way·yip̄·qōḏ
and mobilized
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
Israel .
7 And he sent a message to Jehoshaphat king of Judah: “The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to fight against Moab?” “I will go,” replied Jehoshaphat. “I am like you, my people are your people, and my horses are your horses.”
וַיֵּ֡לֶךְ
way·yê·leḵ
vvv
וַיִּשְׁלַח֩
way·yiš·laḥ
And he sent
אֶל־
’el-
a message to
יְהוֹשָׁפָ֨ט
yə·hō·wō·šā·p̄āṭ
Jehoshaphat
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
יְהוּדָ֜ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
:
מֶ֤לֶךְ
me·leḵ
“ The king
מוֹאָב֙
mō·w·’āḇ
of Moab
פָּשַׁ֣ע
pā·ša‘
has rebelled
בִּ֔י

against me .
הֲתֵלֵ֥ךְ
hă·ṯê·lêḵ
Will you go
אִתִּ֛י
’it·tî
with me
לַמִּלְחָמָ֑ה
lam·mil·ḥā·māh
to fight
אֶל־
’el-
against
מוֹאָ֖ב
mō·w·’āḇ
Moab ? ”
אֶעֱלֶ֔ה
’e·‘ĕ·leh
“ I will go , ”
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
replied Jehoshaphat .
כָּמ֧וֹנִי
kā·mō·w·nî
“ I [am]
כָמ֛וֹךָ
ḵā·mō·w·ḵā
like you ,
כְּעַמִּ֥י
kə·‘am·mî
my people [are]
כְעַמֶּ֖ךָ
ḵə·‘am·me·ḵā
your people ,
כְּסוּסַ֥י
kə·sū·say
and my horses [are]
כְּסוּסֶֽיךָ׃
kə·sū·se·ḵā
your horses . ”
8 Then he asked, “Which way shall we go up?” “By way of the Desert of Edom,” replied Joram.
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
Then he asked ,
אֵי־
’ê-
“ Which
הַדֶּ֖רֶךְ
had·de·reḵ
way
נַעֲלֶ֑ה
na·‘ă·leh
shall we go up ? ”
דֶּ֖רֶךְ
de·reḵ
“ By way
מִדְבַּ֥ר
miḏ·bar
of the Desert
אֱדֽוֹם׃
’ĕ·ḏō·wm
of Edom , ”
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
replied Joram .
9 So the king of Israel, the king of Judah, and the king of Edom set out, and after they had traveled a roundabout route for seven days, they had no water for their army or for their animals.
מֶ֨לֶךְ
me·leḵ
So the king
יִשְׂרָאֵ֤ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
וּמֶֽלֶך־
ū·me·leḵ-
the king
יְהוּדָה֙
yə·hū·ḏå̄h
of Judah ,
וּמֶ֣לֶךְ
ū·me·leḵ
and the king
אֱד֔וֹם
’ĕ·ḏō·wm
of Edom
וַיֵּלֶךְ֩
way·yê·leḵ
set out ,
וַיָּסֹ֕בּוּ
way·yā·sōb·bū
and after they had traveled a roundabout
דֶּ֖רֶךְ
de·reḵ
route
שִׁבְעַ֣ת
šiḇ·‘aṯ
for seven
יָמִ֑ים
yā·mîm
days ,
וְלֹא־
wə·lō-
they had no
הָיָ֨ה
hā·yāh
. . .
מַ֧יִם
ma·yim
water
לַֽמַּחֲנֶ֛ה
lam·ma·ḥă·neh
for their army
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
or for their
בְּרַגְלֵיהֶֽם׃
bə·raḡ·lê·hem
. . .
וְלַבְּהֵמָ֖ה
wə·lab·bə·hê·māh
animals .
10 “Alas,” said the king of Israel, “for the LORD has summoned these three kings to deliver them into the hand of Moab!”
אֲהָ֕הּ
’ă·hāh
“ Alas , ”
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
said
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
כִּֽי־
kî-
“ for
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD
קָרָ֣א
qā·rā
has summoned
הָאֵ֔לֶּה
hā·’êl·leh
these
לִשְׁלֹ֙שֶׁת֙
liš·lō·šeṯ
three
הַמְּלָכִ֣ים
ham·mə·lā·ḵîm
kings
לָתֵ֥ת
lā·ṯêṯ
to deliver
אוֹתָ֖ם
’ō·w·ṯām
them
בְּיַד־
bə·yaḏ-
into the hand
מוֹאָֽב׃
mō·w·’āḇ
of Moab ! ”
11 But Jehoshaphat asked, “Is there no prophet of the LORD here? Let us inquire of the LORD through him.” And one of the servants of the king of Israel answered, “Elisha son of Shaphat is here. He used to pour water on the hands of Elijah.”
יְהוֹשָׁפָ֗ט
yə·hō·wō·šā·p̄āṭ
But Jehoshaphat
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
asked ,
הַאֵ֨ין
ha·’ên
“ Is there no
נָבִיא֙
nā·ḇî
prophet
לַֽיהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD
פֹּ֤ה
pōh
here ?
וְנִדְרְשָׁ֥ה
wə·niḏ·rə·šāh
Let us inquire
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
מֵאוֹת֑וֹ
mê·’ō·w·ṯōw
through him . ”
אֶחָ֞ד
’e·ḥāḏ
And one
מֵעַבְדֵ֤י
mê·‘aḇ·ḏê
of the servants
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
of the king
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
of Israel
וַיֹּ֔אמֶר
way·yō·mer
. . .
וַ֠יַּעַן
way·ya·‘an
answered ,
אֱלִישָׁ֣ע
’ĕ·lî·šā‘
“ Elisha
בֶּן־
ben-
son
שָׁפָ֔ט
šā·p̄āṭ
of Shaphat
פֹּ֚ה
pōh
is here .
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
[He]
יָ֥צַק
yā·ṣaq
used to pour
מַ֖יִם
ma·yim
water
עַל־
‘al-
on
יְדֵ֥י
yə·ḏê
the hands
אֵלִיָּֽהוּ׃
’ê·lî·yā·hū
of Elijah . ”
12 Jehoshaphat affirmed, “The word of the LORD is with him.” So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
יְה֣וֹשָׁפָ֔ט
yə·hō·wō·šā·p̄āṭ
Jehoshaphat
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
affirmed ,
דְּבַר־
də·ḇar-
“ The word
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD
יֵ֥שׁ
yêš
is
אוֹת֖וֹ
’ō·w·ṯōw
with him . ”
מֶ֧לֶךְ
me·leḵ
So the king
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וִיהוֹשָׁפָ֖ט
wî·hō·wō·šā·p̄āṭ
and Jehoshaphat
וּמֶ֥לֶךְ
ū·me·leḵ
and the king
אֱדֽוֹם׃
’ĕ·ḏō·wm
of Edom
וַיֵּרְד֣וּ
way·yê·rə·ḏū
went down
אֵלָ֗יו
’ê·lāw
to him .
13 Elisha, however, said to the king of Israel, “What have we to do with each other? Go to the prophets of your father and of your mother!” “No,” replied the king of Israel, “for it is the LORD who has summoned these three kings to deliver them into the hand of Moab.”
אֱלִישָׁ֜ע
’ĕ·lî·šā‘
Elisha, however ,
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
מֶ֤לֶךְ
me·leḵ
the king
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
of Israel ,
מַה־
mah-
“ What have we to do
לִּ֣י

. . .
וָלָ֔ךְ
wā·lāḵ
with [each other] ?
לֵ֚ךְ
lêḵ
Go
אֶל־
’el-
to
נְבִיאֵ֣י
nə·ḇî·’ê
the prophets
אָבִ֔יךָ
’ā·ḇî·ḵā
of your father
וְאֶל־
wə·’el-
and
נְבִיאֵ֖י
nə·ḇî·’ê
. . .
אִמֶּ֑ךָ
’im·me·ḵā
of your mother ! ”
אַ֗ל
’al
“ No , ”
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
replied
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
כִּֽי־
kî-
“ for
יְהוָה֙
Yah·weh
it is the LORD
קָרָ֤א
qā·rā
who has summoned
הָאֵ֔לֶּה
hā·’êl·leh
these
לִשְׁלֹ֙שֶׁת֙
liš·lō·šeṯ
three
הַמְּלָכִ֣ים
ham·mə·lā·ḵîm
kings
לָתֵ֥ת
lā·ṯêṯ
to deliver
אוֹתָ֖ם
’ō·w·ṯām
them
בְּיַד־
bə·yaḏ-
into the hand
מוֹאָֽב׃
mō·w·’āḇ
of Moab . ”
14 Then Elisha said, “As surely as the LORD of Hosts lives, before whom I stand, were it not for my regard for the presence of Jehoshaphat king of Judah, I would not look at you or acknowledge you.
אֱלִישָׁ֗ע
’ĕ·lî·šā‘
Then Elisha
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said ,
יְהוָ֤ה
Yah·weh
“ As surely as the LORD
צְבָאוֹת֙
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts
חַי־
ḥay-
lives ,
לְפָנָ֔יו
lə·p̄ā·nāw
before
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
whom
עָמַ֣דְתִּי
‘ā·maḏ·tî
I stand
כִּ֗י

- ,
לוּלֵ֛י
lū·lê
were it not
אֲנִ֣י
’ă·nî
vvv
נֹשֵׂ֑א
nō·śê
for my regard
פְּנֵ֛י
pə·nê
for the presence
יְהוֹשָׁפָ֥ט
yə·hō·wō·šā·p̄āṭ
of Jehoshaphat
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
of Judah ,
אִם־
’im-
I would not
אַבִּ֥יט
’ab·bîṭ
look
אֵלֶ֖יךָ
’ê·le·ḵā
at you
וְאִם־
wə·’im-
or
אֶרְאֶֽךָּ׃
’er·’e·kā
acknowledge you .
15 But now, bring me a harpist.” And while the harpist played, the hand of the LORD came upon Elisha
וְעַתָּ֖ה
wə·‘at·tāh
But now ,
קְחוּ־
qə·ḥū-
bring
לִ֣י

me
מְנַגֵּ֑ן
mə·nag·gên
a harpist . ”
וְהָיָה֙
wə·hā·yāh
And while
הַֽמְנַגֵּ֔ן
ham·nag·gên
the harpist
כְּנַגֵּ֣ן
kə·nag·gên
played ,
יַד־
yaḏ-
the hand
יְהוָֽה׃
Yah·weh
of the LORD
וַתְּהִ֥י
wat·tə·hî
came
עָלָ֖יו
‘ā·lāw
upon Elisha
16 and he said, “This is what the LORD says: ‘Dig this valley full of ditches.’
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
and he said ,
כֹּ֖ה
kōh
“ This is what
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
עָשֹׂ֛ה
‘ā·śōh
‘ Dig
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
this
הַנַּ֥חַל
han·na·ḥal
valley
גֵּבִ֥ים׀
gê·ḇîm
vvv
גֵּבִֽים׃
gê·ḇîm
full of ditches . ’
17 For the LORD says, ‘You will not see wind or rain, but the valley will be filled with water, and you will drink—you and your cattle and your animals.’
כִּֽי־
kî-
For
כֹ֣ה׀
ḵōh
. . .
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says ,
לֹֽא־
lō-
‘ You will not
תִרְא֥וּ
ṯir·’ū
see
ר֙וּחַ֙
rū·aḥ
wind
וְלֹֽא־
wə·lō-
. . .
תִרְא֣וּ
ṯir·’ū
. . .
גֶ֔שֶׁם
ḡe·šem
or rain ,
הַה֖וּא
ha·hū
but the
וְהַנַּ֥חַל
wə·han·na·ḥal
valley
יִמָּ֣לֵא
yim·mā·lê
will be filled
מָ֑יִם
mā·yim
with water ,
וּשְׁתִיתֶ֛ם
ū·šə·ṯî·ṯem
and you will drink —
אַתֶּ֥ם
’at·tem
you
וּמִקְנֵיכֶ֖ם
ū·miq·nê·ḵem
and your cattle
וּֽבְהֶמְתְּכֶֽם׃
ū·ḇə·hem·tə·ḵem
and your animals . ’
18 This is a simple matter in the sight of the LORD, and He will also deliver the Moabites into your hand.
זֹ֖את
zōṯ
This
וְנָקַ֥ל
wə·nā·qal
is a simple matter
בְּעֵינֵ֣י
bə·‘ê·nê
in the sight
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD ,
וְנָתַ֥ן
wə·nā·ṯan
and He will also deliver
מוֹאָ֖ב
mō·w·’āḇ
the Moabites
אֶת־
’eṯ-
-
בְּיֶדְכֶֽם׃
bə·yeḏ·ḵem
into your hand .
19 And you shall attack every fortified city and every city of importance. You shall cut down every good tree, stop up every spring, and ruin every good field with stones.”
וְהִכִּיתֶ֞ם
wə·hik·kî·ṯem
And you shall attack
כָּל־
kāl-
every
מִבְצָר֙
miḇ·ṣār
fortified
עִ֤יר
‘îr
city
וְכָל־
wə·ḵāl
and every
עִ֣יר
‘îr
city
מִבְח֔וֹר
miḇ·ḥō·wr
of importance .
תַּפִּ֔ילוּ
tap·pî·lū
You shall cut down
וְכָל־
wə·ḵāl
every
טוֹב֙
ṭō·wḇ
good
עֵ֥ץ
‘êṣ
tree ,
תִּסְתֹּ֑מוּ
tis·tō·mū
stop up
וְכָל־
wə·ḵāl
every
מַעְיְנֵי־
ma‘·yə·nê-
spring
מַ֖יִם
ma·yim
. . . ,
תַּכְאִ֖בוּ
taḵ·’i·ḇū
and ruin
וְכֹל֙
wə·ḵōl
every
הַטּוֹבָ֔ה
haṭ·ṭō·w·ḇāh
good
הַחֶלְקָ֣ה
ha·ḥel·qāh
field
בָּאֲבָנִֽים׃
bā·’ă·ḇā·nîm
with stones . ”
20 The next morning, at the time of the morning sacrifice, water suddenly flowed from the direction of Edom and filled the land.
בַבֹּ֙קֶר֙
ḇab·bō·qer
The next morning ,
וַיְהִ֤י
way·hî
. . .
כַּעֲל֣וֹת
ka·‘ă·lō·wṯ
at the time of the morning sacrifice
הַמִּנְחָ֔ה
ham·min·ḥāh
. . . ,
מַ֥יִם
ma·yim
water
וְהִנֵּה־
wə·hin·nêh-
suddenly
בָּאִ֖ים
bā·’îm
flowed
מִדֶּ֣רֶךְ
mid·de·reḵ
from the direction
אֱד֑וֹם
’ĕ·ḏō·wm
of Edom
וַתִּמָּלֵ֥א
wat·tim·mā·lê
and filled
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
אֶת־
’eṯ-
-
הַמָּֽיִם׃
ham·mā·yim
- .
21 Now all the Moabites had heard that the kings had come up to fight against them. So all who could bear arms, young and old, were summoned and stationed at the border.
וְכָל־
wə·ḵāl
Now all
מוֹאָב֙
mō·w·’āḇ
the Moabites
שָֽׁמְע֔וּ
šā·mə·‘ū
had heard
כִּֽי־
kî-
that
הַמְּלָכִ֖ים
ham·mə·lā·ḵîm
the kings
עָל֥וּ
‘ā·lū
had come up
לְהִלָּ֣חֶם
lə·hil·lā·ḥem
to fight
בָּ֑ם
bām
against them .
מִכֹּ֨ל
mik·kōl
So all
חֹגֵ֤ר
ḥō·ḡêr
who could bear arms
חֲגֹרָה֙
ḥă·ḡō·rāh
. . . ,
וָמַ֔עְלָה
wā·ma‘·lāh
[young] and old ,
וַיִּצָּעֲק֗וּ
way·yiṣ·ṣā·‘ă·qū
were summoned
וַיַּעַמְד֖וּ
way·ya·‘am·ḏū
and stationed
עַֽל־
‘al-
at
הַגְּבֽוּל׃
hag·gə·ḇūl
the border .
22 When they got up early in the morning, the sun was shining on the water, and it looked as red as blood to the Moabites across the way.
וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ
way·yaš·kî·mū
When they got up early
בַבֹּ֔קֶר
ḇab·bō·qer
in the morning ,
וְהַשֶּׁ֖מֶשׁ
wə·haš·še·meš
the sun
זָרְחָ֣ה
zā·rə·ḥāh
was shining
עַל־
‘al-
on
הַמָּ֑יִם
ham·mā·yim
the water ,
הַמַּ֖יִם
ham·ma·yim
and [it]
וַיִּרְא֨וּ
way·yir·’ū
looked
אֲדֻמִּ֥ים
’ă·ḏum·mîm
[as] red
כַּדָּֽם׃
kad·dām
as blood
מוֹאָ֥ב
mō·w·’āḇ
to the Moabites
מִנֶּ֛גֶד
min·ne·ḡeḏ
across the way
אֶת־
’eṯ-
- .
23 “This is blood!” they exclaimed. “The kings have clashed swords and slaughtered one another. Now to the plunder, Moab!”
זֶ֔ה
zeh
“ This
הָחֳרֵ֤ב
hā·ḥo·rêḇ
. . .
דָּ֣ם
dām
is blood ! ”
וַיֹּֽאמְרוּ֙
way·yō·mə·rū
they exclaimed .
הַמְּלָכִ֔ים
ham·mə·lā·ḵîm
“ The kings
נֶֽחֶרְבוּ֙
ne·ḥer·ḇū
have clashed swords
וַיַּכּ֖וּ
way·yak·kū
and slaughtered
אִ֣ישׁ
’îš
one
אֶת־
’eṯ-
-
רֵעֵ֑הוּ
rê·‘ê·hū
another .
וְעַתָּ֥ה
wə·‘at·tāh
Now
לַשָּׁלָ֖ל
laš·šā·lāl
to the plunder ,
מוֹאָֽב׃
mō·w·’āḇ
Moab ! ”
24 But when the Moabites came to the camp of Israel, the Israelites rose up and attacked them, and they fled before them. So the Israelites invaded their land and struck down the Moabites.
וַיָּבֹאוּ֮
way·yā·ḇō·’ū
But when the Moabites came
אֶל־
’el-
to
מַחֲנֵ֣ה
ma·ḥă·nêh
the camp
יִשְׂרָאֵל֒
yiś·rā·’êl
of Israel ,
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
the Israelites
וַיָּקֻ֤מוּ
way·yā·qu·mū
rose up
וַיַּכּ֣וּ
way·yak·kū
and attacked
אֶת־
’eṯ-
-
מוֹאָ֔ב
mō·w·’āḇ
them ,
וַיָּנֻ֖סוּ
way·yā·nu·sū
and they fled
מִפְּנֵיהֶ֑ם
mip·pə·nê·hem
before them .
וַיָּבוֹ
way·yå̄·ḇō
So [the Israelites] invaded [their land]
בָ֔הּ
ḇāh
וְהַכּ֖וֹת
wə·hak·kō·wṯ
and struck down
אֶת־
’eṯ-
-
מוֹאָֽב׃
mō·w·’āḇ
the Moabites .
25 They destroyed the cities, and each man threw stones on every good field until it was covered. They stopped up every spring and cut down every good tree. Only Kir-haraseth was left with stones in place, but men with slings surrounded it and attacked it as well.
יַהֲרֹ֡סוּ
ya·hă·rō·sū
They destroyed
וְהֶעָרִ֣ים
wə·he·‘ā·rîm
the cities ,
אִישׁ־
’îš-
and each man
יַשְׁלִ֨יכוּ
yaš·lî·ḵū
threw
אַבְנ֜וֹ
’aḇ·nōw
stones
וְכָל־
wə·ḵāl
on every
ט֠וֹבָה
ṭō·w·ḇāh
good
חֶלְקָ֣ה
ḥel·qāh
field
וּמִלְא֗וּהָ
ū·mil·’ū·hā
until it was covered .
יִסְתֹּ֙מוּ֙
yis·tō·mū
They stopped up
וְכָל־
wə·ḵāl
every
מַעְיַן־
ma‘·yan-
spring
מַ֤יִם
ma·yim
. . .
יַפִּ֔ילוּ
yap·pî·lū
and cut down
וְכָל־
wə·ḵāl
every
ט֣וֹב
ṭō·wḇ
good
עֵֽץ־
‘êṣ-
tree .
עַד־
‘aḏ-
Only
בַּקִּ֖יר
baq·qîr
vvv
חֲרָ֑שֶׂת
ḥă·rā·śeṯ
Kir-haraseth
הִשְׁאִ֧יר
hiš·’îr
was left
אֲבָנֶ֛יהָ
’ă·ḇā·ne·hā
with stones in place ,
הַקַּלָּעִ֖ים
haq·qal·lā·‘îm
but men with slings
וַיָּסֹ֥בּוּ
way·yā·sōb·bū
surrounded it
וַיַּכּֽוּהָ׃
way·yak·kū·hā
and attacked it [as well] .
26 When the king of Moab saw that the battle was too fierce for him, he took with him seven hundred swordsmen to break through to the king of Edom, but they could not prevail.
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
When the king
מוֹאָ֔ב
mō·w·’āḇ
of Moab
וַיַּרְא֙
way·yar
saw
כִּֽי־
kî-
that
הַמִּלְחָמָ֑ה
ham·mil·ḥā·māh
the battle
חָזַ֥ק
ḥā·zaq
was too fierce
מִמֶּ֖נּוּ
mim·men·nū
for him ,
וַיִּקַּ֣ח
way·yiq·qaḥ
he took
א֠וֹתוֹ
’ō·w·ṯōw
with him
שְׁבַע־
šə·ḇa‘-
seven
מֵא֨וֹת
mê·’ō·wṯ
hundred
אִ֜ישׁ
’îš
swordsmen
שֹׁ֣לֵֽף
šō·lêp̄
. . .
חֶ֗רֶב
ḥe·reḇ
. . .
לְהַבְקִ֛יעַ
lə·haḇ·qî·a‘
to break through
אֶל־
’el-
to
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
the king
אֱד֖וֹם
’ĕ·ḏō·wm
of Edom ,
יָכֹֽלוּ׃
yā·ḵō·lū
but they could not prevail
וְלֹ֥א
wə·lō
. . . .
27 So he took his firstborn son, who was to succeed him, and offered him as a burnt offering on the city wall. And there was great fury against the Israelites, so they withdrew and returned to their own land.
וַיִּקַּח֩
way·yiq·qaḥ
So he took
אֶת־
’eṯ-
-
הַבְּכ֜וֹר
hab·bə·ḵō·wr
his firstborn
בְּנ֨וֹ
bə·nōw
son ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
יִמְלֹ֣ךְ
yim·lōḵ
was to succeed him
תַּחְתָּ֗יו
taḥ·tāw
. . . ,
וַיַּעֲלֵ֤הוּ
way·ya·‘ă·lê·hū
and offered him
עֹלָה֙
‘ō·lāh
as a burnt offering
עַל־
‘al-
on
הַ֣חֹמָ֔ה
ha·ḥō·māh
the city wall .
וַיְהִ֥י
way·hî
And there was
גָּד֖וֹל
gā·ḏō·wl
great
קֶצֶף־
qe·ṣep̄-
fury
עַל־
‘al-
against
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
the Israelites ,
וַיִּסְעוּ֙
way·yis·‘ū
so they withdrew
מֵֽעָלָ֔יו
mê·‘ā·lāw
. . .
וַיָּשֻׁ֖בוּ
way·yā·šu·ḇū
and returned
לָאָֽרֶץ׃פ
lā·’ā·reṣ
to [their own] land .