Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Now Naaman, the commander of the army of the king of Aram, was a great man in his master’s sight and highly regarded, for through him the LORD had given victory to Aram. And he was a mighty man of valor, but he was a leper.
וְ֠נַעֲמָן
wə·na·‘ă·mān
Now Naaman ,
שַׂר־
śar-
the commander
צְבָ֨א
ṣə·ḇā
of the army
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
of the king
אֲרָ֜ם
’ă·rām
of Aram ,
הָיָ֣ה
hā·yāh
was
גָּד֨וֹל
gā·ḏō·wl
a great
אִישׁ֩
’îš
man
אֲדֹנָיו֙
’ă·ḏō·nāw
in his master’s
לִפְנֵ֤י
lip̄·nê
sight
וּנְשֻׂ֣א
ū·nə·śu
and highly regarded
פָנִ֔ים
p̄ā·nîm
. . . ,
כִּֽי־
kî-
for
ב֛וֹ
ḇōw
through him
יְהוָ֥ה
Yah·weh
the LORD
נָֽתַן־
nā·ṯan-
had given
תְּשׁוּעָ֖ה
tə·šū·‘āh
victory
לַאֲרָ֑ם
la·’ă·rām
to Aram .
הָיָ֛ה
hā·yāh
And he was
גִּבּ֥וֹר
gib·bō·wr
a mighty
וְהָאִ֗ישׁ
wə·hā·’îš
man
חַ֖יִל
ḥa·yil
of valor ,
מְצֹרָֽע׃
mə·ṣō·rā‘
[but he was] a leper .
2 At this time the Arameans had gone out in bands and had taken a young girl from the land of Israel, and she was serving Naaman’s wife.
וַאֲרָם֙
wa·’ă·rām
At this time the Arameans
יָצְא֣וּ
yā·ṣə·’ū
had gone
גְדוּדִ֔ים
ḡə·ḏū·ḏîm
out in bands
וַיִּשְׁבּ֛וּ
way·yiš·bū
and had taken
קְטַנָּ֑ה
qə·ṭan·nāh
a young
נַעֲרָ֣ה
na·‘ă·rāh
girl
מֵאֶ֥רֶץ
mê·’e·reṣ
from the land
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
וַתְּהִ֕י
wat·tə·hî
and she was serving
לִפְנֵ֖י
lip̄·nê
. . .
נַעֲמָֽן׃
na·‘ă·mān
Naaman’s
אֵ֥שֶׁת
’ê·šeṯ
wife .
3 She said to her mistress, “If only my master would go to the prophet who is in Samaria, he would cure him of his leprosy.”
וַתֹּ֙אמֶר֙
wat·tō·mer
She said
אֶל־
’el-
to
גְּבִרְתָּ֔הּ
gə·ḇir·tāh
her mistress ,
אַחֲלֵ֣י
’a·ḥă·lê
“ If only
אֲדֹנִ֔י
’ă·ḏō·nî
my master
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
vvv
הַנָּבִ֖יא
han·nā·ḇî
would go to the prophet
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
who
בְּשֹׁמְר֑וֹן
bə·šō·mə·rō·wn
is in Samaria ,
אָ֛ז
’āz
-
יֶאֱסֹ֥ף
ye·’ĕ·sōp̄
he would cure
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
him
מִצָּרַעְתּֽוֹ׃
miṣ·ṣā·ra‘·tōw
of his leprosy . ”
4 And Naaman went and told his master what the girl from the land of Israel had said.
וַיָּבֹ֕א
way·yā·ḇō
And Naaman went
וַיַּגֵּ֥ד
way·yag·gêḏ
and told
לַאדֹנָ֖יו
la·ḏō·nāw
his master
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . .
כָּזֹ֤את
kā·zōṯ
what
וְכָזֹאת֙
wə·ḵā·zōṯ
. . .
הַֽנַּעֲרָ֔ה
han·na·‘ă·rāh
the girl
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
-
מֵאֶ֥רֶץ
mê·’e·reṣ
from the land
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of Israel
דִּבְּרָ֣ה
dib·bə·rāh
had said .
5 “Go now,” said the king of Aram, “and I will send you with a letter to the king of Israel.” So Naaman departed, taking with him ten talents of silver, six thousand shekels of gold, and ten sets of clothing.
לֶךְ־
leḵ-
“ Go now
בֹּ֔א

. . . , ”
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
the king
אֲרָם֙
’ă·rām
of Aram ,
וְאֶשְׁלְחָ֥ה
wə·’eš·lə·ḥāh
“ and I will send you with
סֵ֖פֶר
sê·p̄er
a letter
אֶל־
’el-
to
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
of Israel . ”
וַיֵּלֶךְ֩
way·yê·leḵ
So [Naaman] departed ,
וַיִּקַּ֨ח
way·yiq·qaḥ
taking
בְּיָד֜וֹ
bə·yā·ḏōw
with him
עֶ֣שֶׂר
‘e·śer
ten
כִּכְּרֵי־
kik·kə·rê-
talents
כֶ֗סֶף
ḵe·sep̄
of silver ,
וְשֵׁ֤שֶׁת
wə·šê·šeṯ
six
אֲלָפִים֙
’ă·lā·p̄îm
thousand [shekels]
זָהָ֔ב
zā·hāḇ
of gold ,
וְעֶ֖שֶׂר
wə·‘e·śer
and ten
חֲלִיפ֥וֹת
ḥă·lî·p̄ō·wṯ
sets
בְּגָדִֽים׃
bə·ḡā·ḏîm
of clothing .
6 And the letter that he took to the king of Israel stated: “With this letter I am sending my servant Naaman, so that you may cure him of his leprosy.”
הַסֵּ֔פֶר
has·sê·p̄er
And the letter
וַיָּבֵ֣א
way·yā·ḇê
that he took
אֶל־
’el-
to
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
the king
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
stated :
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh
“ With
הַזֶּה֙
haz·zeh
this
אֵלֶ֔יךָ
’ê·le·ḵā
. . .
הַסֵּ֤פֶר
has·sê·p̄er
letter
כְּב֨וֹא
kə·ḇō·w
הִנֵּ֨ה
hin·nêh
שָׁלַ֤חְתִּי
šā·laḥ·tî
I am sending
אֵלֶ֙יךָ֙
’ê·le·ḵā
-
אֶת־
’eṯ-
עַבְדִּ֔י
‘aḇ·dî
my servant
נַעֲמָ֣ן
na·‘ă·mān
Naaman ,
וַאֲסַפְתּ֖וֹ
wa·’ă·sap̄·tōw
so that you may cure him
מִצָּרַעְתּֽוֹ׃
miṣ·ṣā·ra‘·tōw
of his leprosy . ”
7 When the king of Israel read the letter, he tore his clothes and asked, “Am I God, killing and giving life, that this man expects me to cure a leper? Surely you can see that he is seeking a quarrel with me!”
וַיְהִ֡י
way·hî
-
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
When the king
יִשְׂרָאֵ֨ל
yiś·rā·’êl
of Israel
אֶת־
’eṯ-
-
כִּקְרֹא֩
kiq·rō
read
הַסֵּ֜פֶר
has·sê·p̄er
the letter ,
וַיִּקְרַ֣ע
way·yiq·ra‘
he tore
בְּגָדָ֗יו
bə·ḡā·ḏāw
his clothes
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
and asked ,
אָ֙נִי֙
’ā·nî
“ Am I
הַאֱלֹהִ֥ים
ha·’ĕ·lō·hîm
God ,
לְהָמִ֣ית
lə·hā·mîṯ
killing
וּֽלְהַחֲי֔וֹת
ū·lə·ha·ḥă·yō·wṯ
and giving life ,
כִּֽי־
kî-
that
זֶה֙
zeh
this [man]
שֹׁלֵ֣חַ
šō·lê·aḥ
expects
אֵלַ֔י
’ê·lay
me
לֶאֱסֹ֥ף
le·’ĕ·sōp̄
to cure
אִ֖ישׁ
’îš
vvv
מִצָּֽרַעְתּ֑וֹ
miṣ·ṣā·ra‘·tōw
a leper ?
אַךְ־
’aḵ-
-
דְּעֽוּ־
də·‘ū-
Surely you can
נָא֙

. . .
וּרְא֔וּ
ū·rə·’ū
see
כִּֽי־
kî-
that
ה֖וּא

he
מִתְאַנֶּ֥ה
miṯ·’an·neh
is seeking a quarrel
לִֽי׃

with me ! ”
8 Now when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, he sent a message to the king: “Why have you torn your clothes? Please let the man come to me, and he will know that there is a prophet in Israel.”
וַיְהִ֞י
way·hî
Now
אֱלִישָׁ֣ע
’ĕ·lî·šā‘
when Elisha
אִישׁ־
’îš-
the man
הָאֱלֹהִ֗ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
כִּשְׁמֹ֣עַ׀
kiš·mō·a‘
heard
כִּֽי־
kî-
that
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
the king
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
of Israel
אֶת־
’eṯ-
-
קָרַ֤ע
qā·ra‘
had torn
בְּגָדָ֔יו
bə·ḡā·ḏāw
his clothes ,
וַיִּשְׁלַח֙
way·yiš·laḥ
he sent
אֶל־
’el-
a message to
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . . :
לָ֥מָּה
lām·māh
“ Why
קָרַ֖עְתָּ
qā·ra‘·tā
have you torn
בְּגָדֶ֑יךָ
bə·ḡā·ḏe·ḵā
your clothes ?
נָ֣א

Please
יָבֹֽא־
yā·ḇō-
let [the man] come
אֵלַ֔י
’ê·lay
to me ,
וְיֵדַ֕ע
wə·yê·ḏa‘
and he will know
כִּ֛י

that
יֵ֥שׁ
yêš
there is
נָבִ֖יא
nā·ḇî
a prophet
בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
bə·yiś·rā·’êl
in Israel . ”
9 So Naaman came with his horses and chariots and stood at the door of Elisha’s house.
נַעֲמָ֖ן
na·‘ă·mān
So Naaman
וַיָּבֹ֥א
way·yā·ḇō
came
בְּסוּסוֹ
bə·sū·sō
with his horses
וּבְרִכְבּ֑וֹ
ū·ḇə·riḵ·bōw
and chariots
וַיַּעֲמֹ֥ד
way·ya·‘ă·mōḏ
and stood
פֶּֽתַח־
pe·ṯaḥ-
at the door
לֶאֱלִישָֽׁע׃
le·’ĕ·lî·šā‘
of Elisha’s
הַבַּ֖יִת
hab·ba·yiṯ
house .
10 Then Elisha sent him a messenger, who said, “Go and wash yourself seven times in the Jordan, and your flesh will be restored, and you will be clean.”
אֱלִישָׁ֖ע
’ĕ·lî·šā‘
Then Elisha
וַיִּשְׁלַ֥ח
way·yiš·laḥ
sent
אֵלָ֛יו
’ê·lāw
him
מַלְאָ֣ךְ
mal·’āḵ
a messenger ,
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
who said ,
הָל֗וֹךְ
hā·lō·wḵ
“ Go
וְרָחַצְתָּ֤
wə·rā·ḥaṣ·tā
and wash yourself
שֶֽׁבַע־
še·ḇa‘-
seven
פְּעָמִים֙
pə·‘ā·mîm
times
בַּיַּרְדֵּ֔ן
bay·yar·dên
in the Jordan ,
בְּשָׂרְךָ֛
bə·śā·rə·ḵā
and your flesh
לְךָ֖
lə·ḵā
וְיָשֹׁ֧ב
wə·yā·šōḇ
will be restored ,
וּטְהָֽר׃
ū·ṭə·hār
and you will be clean . ”
11 But Naaman went away angry, saying, “I thought that he would surely come out, stand and call on the name of the LORD his God, and wave his hand over the spot to cure my leprosy.
נַעֲמָ֖ן
na·‘ă·mān
But Naaman
וַיֵּלַ֑ךְ
way·yê·laḵ
went away
וַיִּקְצֹ֥ף
way·yiq·ṣōp̄
angry ,
וַיֹּאמֶר֩
way·yō·mer
saying ,
הִנֵּ֨ה
hin·nêh
. . .
אָמַ֜רְתִּי
’ā·mar·tî
“ I thought that
אֵלַ֣י׀
’ê·lay
יֵצֵ֣א
yê·ṣê
he would surely come out
יָצ֗וֹא
yā·ṣō·w
. . . ,
וְעָמַד֙
wə·‘ā·maḏ
stand
וְקָרָא֙
wə·qā·rā
and call
בְּשֵׁם־
bə·šêm-
on the name
יְהוָ֣ה
Yah·weh
of the LORD
אֱלֹהָ֔יו
’ĕ·lō·hāw
his God ,
וְהֵנִ֥יף
wə·hê·nîp̄
and wave
יָד֛וֹ
yā·ḏōw
his hand
אֶל־
’el-
over
הַמָּק֖וֹם
ham·mā·qō·wm
the spot
וְאָסַ֥ף
wə·’ā·sap̄
to cure
הַמְּצֹרָֽע׃
ham·mə·ṣō·rā‘
my leprosy .
12 Are not the Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Could I not have washed in them and been cleansed?” So he turned and went away in a rage.
הֲלֹ֡א
hă·lō
[Are] not
אֲבָנָה
ʾă·ḇå̄·nå̄h
the Abanah
וּפַרְפַּ֜ר
ū·p̄ar·par
and Pharpar ,
נַהֲר֣וֹת
na·hă·rō·wṯ
the rivers
דַּמֶּ֗שֶׂק
dam·me·śeq
of Damascus ,
טוֹב֩
ṭō·wḇ
better
מִכֹּל֙
mik·kōl
than all
מֵימֵ֣י
mê·mê
the waters
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel ?
הֲלֹֽא־
hă·lō-
Could I not
אֶרְחַ֥ץ
’er·ḥaṣ
have washed
בָּהֶ֖ם
bā·hem
in them
וְטָהָ֑רְתִּי
wə·ṭā·hā·rə·tî
and been cleansed ? ”
וַיִּ֖פֶן
way·yi·p̄en
So he turned
וַיֵּ֥לֶךְ
way·yê·leḵ
and went away
בְּחֵמָֽה׃
bə·ḥê·māh
in a rage .
13 Naaman’s servants, however, approached him and said, “My father, if the prophet had told you to do some great thing, would you not have done it? How much more, then, when he tells you, ‘Wash and be cleansed’?”
עֲבָדָיו֮
‘ă·ḇā·ḏāw
Naaman’s servants, however ,
וַיִּגְּשׁ֣וּ
way·yig·gə·šū
approached him
וַיְדַבְּר֣וּ
way·ḏab·bə·rū
and said
אֵלָיו֒
’ê·lāw
- ,
וַיֹּאמְר֗וּ
way·yō·mə·rū
-
אָבִי֙
’ā·ḇî
“ My father ,
הַנָּבִ֛יא
han·nā·ḇî
if the prophet
דִּבֶּ֥ר
dib·ber
had told
אֵלֶ֖יךָ
’ê·le·ḵā
you
גָּד֗וֹל
gā·ḏō·wl
to do some great
דָּבָ֣ר
dā·ḇār
thing ,
הֲל֣וֹא
hă·lō·w
would you not
תַעֲשֶׂ֑ה
ṯa·‘ă·śeh
have done [it] ?
וְאַ֛ף
wə·’ap̄
How much more, then ,
כִּֽי־
kî-
when
אָמַ֥ר
’ā·mar
he tells
אֵלֶ֖יךָ
’ê·le·ḵā
you ,
רְחַ֥ץ
rə·ḥaṣ
‘ Wash
וּטְהָֽר׃
ū·ṭə·hār
and be cleansed ’? ”
14 So Naaman went down and dipped himself in the Jordan seven times, according to the word of the man of God, and his flesh was restored and became like that of a little child, and he was clean.
וַיֵּ֗רֶד
way·yê·reḏ
So Naaman went down
וַיִּטְבֹּ֤ל
way·yiṭ·bōl
and dipped himself
בַּיַּרְדֵּן֙
bay·yar·dên
in the Jordan
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
seven
פְּעָמִ֔ים
pə·‘ā·mîm
times ,
כִּדְבַ֖ר
kiḏ·ḇar
according to the word
אִ֣ישׁ
’îš
of the man
הָאֱלֹהִ֑ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God ,
בְּשָׂר֗וֹ
bə·śā·rōw
and his flesh
וַיָּ֣שָׁב
way·yā·šāḇ
was restored
כִּבְשַׂ֛ר
kiḇ·śar
and became like [that]
קָטֹ֖ן
qā·ṭōn
of a little
נַ֥עַר
na·‘ar
child ,
וַיִּטְהָֽר׃
way·yiṭ·hār
and he was clean .
15 Then Naaman and all his attendants went back to the man of God, stood before him, and declared, “Now I know for sure that there is no God in all the earth except in Israel. So please accept a gift from your servant.”
ה֣וּא

Then Naaman
וְכָֽל־
wə·ḵāl
and all
מַחֲנֵ֗הוּ
ma·ḥă·nê·hū
his attendants
וַיָּבֹא֮
way·yā·ḇō
. . .
וַיָּשָׁב֩
way·yā·šāḇ
went back
אֶל־
’el-
to
אִ֨ישׁ
’îš
the man
הָאֱלֹהִ֜ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God ,
וַיַּעֲמֹ֣ד
way·ya·‘ă·mōḏ
stood
לְפָנָיו֒
lə·p̄ā·nāw
before him ,
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
and declared ,
נָ֤א

“ Now
יָדַ֙עְתִּי֙
yā·ḏa‘·tî
I know
הִנֵּה־
hin·nêh-
for sure
כִּ֣י

that
אֵ֤ין
’ên
there is no
אֱלֹהִים֙
’ĕ·lō·hîm
God
בְּכָל־
bə·ḵāl
in all
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
the earth
כִּ֖י

except
אִם־
’im-
. . .
בְּיִשְׂרָאֵ֑ל
bə·yiś·rā·’êl
in Israel .
וְעַתָּ֛ה
wə·‘at·tāh
So
נָ֥א

please
קַח־
qaḥ-
accept
בְרָכָ֖ה
ḇə·rā·ḵāh
a gift
מֵאֵ֥ת
mê·’êṯ
from
עַבְדֶּֽךָ׃
‘aḇ·de·ḵā
your servant . ”
16 But Elisha replied, “As surely as the LORD lives, before whom I stand, I will not accept it.” And although Naaman urged him to accept it, he refused.
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
But Elisha replied ,
יְהוָ֛ה
Yah·weh
“ As surely as the LORD
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
חַי־
ḥay-
lives ,
לְפָנָ֖יו
lə·p̄ā·nāw
before whom
עָמַ֥דְתִּי
‘ā·maḏ·tî
I stand ,
אִם־
’im-
I will not
אֶקָּ֑ח
’eq·qāḥ
accept it . ”
וַיִּפְצַר־
way·yip̄·ṣar-
And although Naaman urged
בּ֥וֹ
bōw
him
לָקַ֖חַת
lā·qa·ḥaṯ
to accept it ,
וַיְמָאֵֽן׃
way·mā·’ên
he refused .
17 “If you will not,” said Naaman, “please let me, your servant, be given as much soil as a pair of mules can carry. For your servant will never again make a burnt offering or a sacrifice to any other god but the LORD.
וָלֹ֕א
wā·lō
“ If you will not , ”
וַיֹּאמֶר֮
way·yō·mer
said
נַעֲמָן֒
na·‘ă·mān
Naaman ,
נָ֣א

“ please
לְעַבְדְּךָ֔
lə·‘aḇ·də·ḵā
let me, your servant,
יֻתַּן־
yut·tan-
be given
אֲדָמָ֑ה
’ă·ḏā·māh
as much soil
צֶֽמֶד־
ṣe·meḏ-
as a pair
פְּרָדִ֖ים
pə·rā·ḏîm
of mules
מַשָּׂ֥א
maś·śā
can carry .
כִּ֡י

For
עַבְדְּךָ֜
‘aḇ·də·ḵā
your servant
לֽוֹא־
lō·w-
will never
ע֨וֹד
‘ō·wḏ
again
יַעֲשֶׂה֩
ya·‘ă·śeh
make
עֹלָ֤ה
‘ō·lāh
a burnt offering
וָזֶ֙בַח֙
wā·ze·ḇaḥ
or a sacrifice
אֲחֵרִ֔ים
’ă·ḥê·rîm
to any other
לֵאלֹהִ֣ים
lê·lō·hîm
god
אִם־
’im-
but
לַיהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD .
18 Yet may the LORD forgive your servant this one thing: When my master goes into the temple of Rimmon to worship there, and he leans on my arm, and I bow down in the temple of Rimmon, may the LORD forgive your servant in this matter.”
יְהוָ֖ה
Yah·weh
Yet may the LORD
יִסְלַ֥ח
yis·laḥ
forgive
לְעַבְדֶּ֑ךָ
lə·‘aḇ·de·ḵā
your servant
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
this
לַדָּבָ֣ר
lad·dā·ḇār
one thing :
אֲדֹנִ֣י
’ă·ḏō·nî
When my master
בְּב֣וֹא
bə·ḇō·w
goes into
בֵית־
ḇêṯ-
the temple
רִמּוֹן֩
rim·mō·wn
of Rimmon
לְהִשְׁתַּחֲוֺ֨ת
lə·hiš·ta·ḥă·wōṯ
to worship
שָׁ֜מָּה
šām·māh
there ,
וְה֣וּא׀
wə·hū
and he
נִשְׁעָ֣ן
niš·‘ān
leans
עַל־
‘al-
on
יָדִ֗י
yā·ḏî
my arm ,
וְהִֽשְׁתַּחֲוֵ֙יתִי֙
wə·hiš·ta·ḥă·wê·ṯî
and I bow down
בֵּ֣ית
bêṯ
in the temple
רִמֹּ֔ן
rim·mōn
of Rimmon
בְּהִשְׁתַּחֲוָיָ֙תִי֙
bə·hiš·ta·ḥă·wā·yā·ṯî
-
בֵּ֣ית
bêṯ
-
רִמֹּ֔ן
rim·mōn
- ,
נא
n
may
יְהוָ֥ה
Yah·weh
the LORD
יִסְלַח־
yis·laḥ-
forgive
לְעַבְדְּךָ֖
lə·‘aḇ·də·ḵā
your servant
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
in this
בַּדָּבָ֥ר
bad·dā·ḇār
matter . ”
19 “Go in peace,” said Elisha. But after Naaman had traveled a short distance,
לֵ֣ךְ
lêḵ
“ Go
לְשָׁל֑וֹם
lə·šā·lō·wm
in peace , ”
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
said [Elisha]
ל֖וֹ
lōw
.
וַיֵּ֥לֶךְ
way·yê·leḵ
But after [Naaman] had traveled
מֵאִתּ֖וֹ
mê·’it·tōw
. . .
כִּבְרַת־
kiḇ·raṯ-
a short distance
אָֽרֶץ׃ס
’ā·reṣ
,
20 Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, “Look, my master has spared this Aramean, Naaman, while not accepting what he brought. As surely as the LORD lives, I will run after him and get something from him.”
גֵּיחֲזִ֗י
gê·ḥă·zî
Gehazi ,
נַעַר֮
na·‘ar
the servant
אֱלִישָׁ֣ע
’ĕ·lî·šā‘
of Elisha
אִישׁ־
’îš-
the man
הָאֱלֹהִים֒
hā·’ĕ·lō·hîm
of God ,
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said ,
הִנֵּ֣ה׀
hin·nêh
“ Look ,
אֲדֹנִ֗י
’ă·ḏō·nî
my master
אֶֽת־
’eṯ-
-
חָשַׂ֣ךְ
ḥā·śaḵ
has spared
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
this
הָֽאֲרַמִּי֙
hā·’ă·ram·mî
Aramean ,
נַעֲמָ֤ן
na·‘ă·mān
Naaman ,
מִקַּ֥חַת
miq·qa·ḥaṯ
while not accepting
מִיָּד֖וֹ
mî·yā·ḏōw
. . .
אֵ֣ת
’êṯ
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
what
הֵבִ֑יא
hê·ḇî
he brought .
יְהוָה֙
Yah·weh
As surely as the LORD
כִּֽי־
kî-
. . .
אִם־
’im-
. . .
חַי־
ḥay-
lives ,
רַ֣צְתִּי
raṣ·tî
I will run
אַחֲרָ֔יו
’a·ḥă·rāw
after him
וְלָקַחְתִּ֥י
wə·lā·qaḥ·tî
and get
מְאֽוּמָה׃
mə·’ū·māh
something
מֵאִתּ֖וֹ
mê·’it·tōw
from him . ”
21 So Gehazi pursued Naaman. And when Naaman saw him running toward him, he got down from the chariot to meet him and asked, “Is everything all right?”
גֵּיחֲזִ֖י
gê·ḥă·zî
So Gehazi
וַיִּרְדֹּ֥ף
way·yir·dōp̄
pursued
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
נַֽעֲמָ֑ן
na·‘ă·mān
Naaman .
נַֽעֲמָן֙
na·‘ă·mān
And when Naaman
וַיִּרְאֶ֤ה
way·yir·’eh
saw [him]
רָ֣ץ
rāṣ
running
אַחֲרָ֔יו
’a·ḥă·rāw
toward him ,
וַיִּפֹּ֞ל
way·yip·pōl
he got down
מֵעַ֧ל
mê·‘al
from
הַמֶּרְכָּבָ֛ה
ham·mer·kā·ḇāh
the chariot
לִקְרָאת֖וֹ
liq·rā·ṯōw
to meet him
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
and asked ,
הֲשָׁלֽוֹם׃
hă·šā·lō·wm
“ Is everything all right ? ”
22 “Everything is all right,” Gehazi replied. “My master has sent me to say, ‘I have just now discovered that two young men from the sons of the prophets have come to me from the hill country of Ephraim. Please give them a talent of silver and two sets of clothing.’”
שָׁל֗וֹם
šā·lō·wm
“ Everything [is] all right , ”
וַיֹּ֣אמֶר׀
way·yō·mer
Gehazi replied .
אֲדֹנִי֮
’ă·ḏō·nî
“ My master
שְׁלָחַ֣נִי
šə·lā·ḥa·nî
has sent me
לֵאמֹר֒
lê·mōr
to say ,
עַתָּ֡ה
‘at·tāh
‘ I have just now
זֶ֠ה
zeh
. . .
הִנֵּ֣ה
hin·nêh
discovered
שְׁנֵֽי־
šə·nê-
that two
נְעָרִ֛ים
nə·‘ā·rîm
young men
מִבְּנֵ֣י
mib·bə·nê
from the sons
הַנְּבִיאִ֑ים
han·nə·ḇî·’îm
of the prophets
בָּ֣אוּ
bā·’ū
have come
אֵלַ֧י
’ê·lay
to me
מֵהַ֥ר
mê·har
from the hill country
אֶפְרַ֖יִם
’ep̄·ra·yim
of Ephraim .
נָּ֤א

Please
תְּנָה־
tə·nāh-
give
לָהֶם֙
lā·hem
them
כִּכַּר־
kik·kar-
a talent
כֶּ֔סֶף
ke·sep̄
of silver
וּשְׁתֵּ֖י
ū·šə·tê
and two
חֲלִפ֥וֹת
ḥă·li·p̄ō·wṯ
sets
בְּגָדִֽים׃
bə·ḡā·ḏîm
of clothing . ’”
23 But Naaman insisted, “Please, take two talents.” And he urged Gehazi to accept them. Then he tied up two talents of silver in two bags along with two sets of clothing and gave them to two of his servants, who carried them ahead of Gehazi.
נַעֲמָ֔ן
na·‘ă·mān
But Naaman
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
insisted ,
הוֹאֵ֖ל
hō·w·’êl
“ Please ,
קַ֣ח
qaḥ
take
כִּכָּרָ֑יִם
kik·kā·rā·yim
two talents . ”
וַיִּפְרָץ־
way·yip̄·rāṣ-
And he urged
בּ֗וֹ
bōw
Gehazi {to accept them} .
וַיָּצַר֩
way·yā·ṣar
Then he tied up
כִּכְּרַ֨יִם
kik·kə·ra·yim
two talents
כֶּ֜סֶף
ke·sep̄
of silver
בִּשְׁנֵ֣י
biš·nê
in two
חֲרִטִ֗ים
ḥă·ri·ṭîm
bags
וּשְׁתֵּי֙
ū·šə·tê
along with two
חֲלִפ֣וֹת
ḥă·li·p̄ō·wṯ
sets
בְּגָדִ֔ים
bə·ḡā·ḏîm
of clothing
וַיִּתֵּן֙
way·yit·tên
and gave them
אֶל־
’el-
to
שְׁנֵ֣י
šə·nê
two
נְעָרָ֔יו
nə·‘ā·rāw
of his servants ,
וַיִּשְׂא֖וּ
way·yiś·’ū
who carried them
לְפָנָֽיו׃
lə·p̄ā·nāw
ahead of Gehazi .
24 When Gehazi came to the hill, he took the gifts from the servants and stored them in the house. Then he dismissed the men, and they departed.
וַיָּבֹא֙
way·yā·ḇō
When Gehazi came
אֶל־
’el-
to
הָעֹ֔פֶל
hā·‘ō·p̄el
the hill ,
וַיִּקַּ֥ח
way·yiq·qaḥ
he took
מִיָּדָ֖ם
mî·yā·ḏām
the gifts from [the servants]
וַיִּפְקֹ֣ד
way·yip̄·qōḏ
and stored them
בַּבָּ֑יִת
bab·bā·yiṯ
in the house .
וַיְשַׁלַּ֥ח
way·šal·laḥ
Then he dismissed
אֶת־
’eṯ-
-
הָאֲנָשִׁ֖ים
hā·’ă·nā·šîm
the men ,
וַיֵּלֵֽכוּ׃
way·yê·lê·ḵū
and they departed .
25 When Gehazi went in and stood before his master, Elisha asked him, “Gehazi, where have you been?” “Your servant did not go anywhere,” he replied.
וְהוּא־
wə·hū-
When Gehazi
בָא֙
ḇā
went in
וַיַּעֲמֹ֣ד
way·ya·‘ă·mōḏ
and stood
אֶל־
’el-
before
אֲדֹנָ֔יו
’ă·ḏō·nāw
his master ,
אֱלִישָׁ֔ע
’ĕ·lî·šā‘
Elisha
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
asked
אֵלָיו֙
’ê·lāw
him ,
גֵּחֲזִ֑י
gê·ḥă·zî
“ Gehazi ,
מֵאָן
mē·ʾå̄n
where [have you been] ? ”
עַבְדְּךָ֖
‘aḇ·də·ḵā
“ Your servant
לֹֽא־
lō-
did not
הָלַ֥ךְ
hā·laḵ
go
אָ֥נֶה
’ā·neh
anywhere , ”
וָאָֽנָה׃
wā·’ā·nāh
. . .
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
he replied .
26 But Elisha questioned him, “Did not my spirit go with you when the man got down from his chariot to meet you? Is this the time to accept money and clothing, olive groves and vineyards, sheep and oxen, menservants and maidservants?
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
But Elisha questioned him ,
אֵלָיו֙
’ê·lāw
. . .
לֹא־
lō-
“ Did not
לִבִּ֣י
lib·bî
my spirit
הָלַ֔ךְ
hā·laḵ
go [with you]
כַּאֲשֶׁ֧ר
ka·’ă·šer
when
אִ֛ישׁ
’îš
the man
הָֽפַךְ־
hā·p̄aḵ-
got down
מֵעַ֥ל
mê·‘al
from
מֶרְכַּבְתּ֖וֹ
mer·kaḇ·tōw
his chariot
לִקְרָאתֶ֑ךָ
liq·rā·ṯe·ḵā
to meet you ?
הַעֵ֞ת
ha·‘êṯ
Is this the time
לָקַ֤חַת
lā·qa·ḥaṯ
to accept
אֶת־
’eṯ-
-
הַכֶּ֙סֶף֙
hak·ke·sep̄
money
וְלָקַ֣חַת
wə·lā·qa·ḥaṯ
. . .
בְּגָדִ֔ים
bə·ḡā·ḏîm
and clothing ,
וְזֵיתִ֤ים
wə·zê·ṯîm
olive groves
וּכְרָמִים֙
ū·ḵə·rā·mîm
and vineyards ,
וְצֹ֣אן
wə·ṣōn
sheep
וּבָקָ֔ר
ū·ḇā·qār
and oxen ,
וַעֲבָדִ֖ים
wa·‘ă·ḇā·ḏîm
menservants
וּשְׁפָחֽוֹת׃
ū·šə·p̄ā·ḥō·wṯ
and maidservants ?
27 Therefore, the leprosy of Naaman will cling to you and your descendants forever!” And as Gehazi left his presence, he was leprous—as white as snow.
וְצָרַ֤עַת
wə·ṣā·ra·‘aṯ
Therefore, the leprosy
נַֽעֲמָן֙
na·‘ă·mān
of Naaman
תִּֽדְבַּק־
tiḏ·baq-
will cling
בְּךָ֔
bə·ḵā
to you
וּֽבְזַרְעֲךָ
ū·ḇə·zar·‘ă·ḵā
and your descendants
לְעוֹלָ֑ם
lə·‘ō·w·lām
forever ! ”
וַיֵּצֵ֥א
way·yê·ṣê
And as Gehazi left
מִלְּפָנָ֖יו
mil·lə·p̄ā·nāw
his presence ,
מְצֹרָ֥ע
mə·ṣō·rā‘
[he was] leprous —
כַּשָּֽׁלֶג׃ס
kaš·šā·leḡ
[as white] as snow .