Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Now Elisha had said to the woman whose son he had restored to life, “Arise, you and your household; go and live as a foreigner wherever you can. For the LORD has decreed a seven-year famine, and it has already come to the land.”
וֶאֱלִישָׁ֡ע
we·’ĕ·lî·šā‘
Now Elisha
דִּבֶּ֣ר
dib·ber
had said
אֶל־
’el-
to
הָאִשָּׁה֩
hā·’iš·šāh
the woman
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
whose
בְּנָ֜הּ
bə·nāh
son
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
. . .
הֶחֱיָ֨ה
he·ḥĕ·yāh
he had restored to life ,
אֶת־
’eṯ-
-
ק֤וּמִי
qū·mî
“ Arise ,
אַתִּי
ʾat·tī
you
וּבֵיתֵ֔ךְ
ū·ḇê·ṯêḵ
and your household ;
וּלְכִי֙
ū·lə·ḵî
go
וְג֖וּרִי
wə·ḡū·rî
and live as a foreigner
בַּאֲשֶׁ֣ר
ba·’ă·šer
wherever
תָּג֑וּרִי
tā·ḡū·rî
you can .
כִּֽי־
kî-
For
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
קָרָ֤א
qā·rā
has decreed
שֶׁ֥בַע
še·ḇa‘
a seven-year
שָׁנִֽים׃
šā·nîm
. . .
לָֽרָעָ֔ב
lā·rā·‘āḇ
famine ,
וְגַם־
wə·ḡam-
and
בָּ֥א

it has already come
אֶל־
’el-
to
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land . ”
2 So the woman had proceeded to do as the man of God had instructed. And she and her household lived as foreigners for seven years in the land of the Philistines.
הָֽאִשָּׁ֔ה
hā·’iš·šāh
So the woman
וַתָּ֙קָם֙
wat·tā·qām
had proceeded
וַתַּ֕עַשׂ
wat·ta·‘aś
to do
אִ֣ישׁ
’îš
as the man
הָאֱלֹהִ֑ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
וַתֵּ֤לֶךְ
wat·tê·leḵ
. . .
כִּדְבַ֖ר
kiḏ·ḇar
had instructed .
הִיא֙

And she
וּבֵיתָ֔הּ
ū·ḇê·ṯāh
and her household
וַתָּ֥גָר
wat·tā·ḡār
lived as foreigners
שֶׁ֥בַע
še·ḇa‘
for seven
שָׁנִֽים׃
šā·nîm
years
בְּאֶֽרֶץ־
bə·’e·reṣ-
in the land
פְּלִשְׁתִּ֖ים
pə·liš·tîm
of the Philistines .
3 At the end of seven years, when the woman returned from the land of the Philistines, she went to the king to appeal for her house and her land.
וַיְהִ֗י
way·hî
-
מִקְצֵה֙
miq·ṣêh
At the end
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
of seven
שָׁנִ֔ים
šā·nîm
years ,
הָאִשָּׁ֖ה
hā·’iš·šāh
when the woman
וַתָּ֥שָׁב
wat·tā·šāḇ
returned
מֵאֶ֣רֶץ
mê·’e·reṣ
from the land
פְּלִשְׁתִּ֑ים
pə·liš·tîm
of the Philistines ,
וַתֵּצֵא֙
wat·tê·ṣê
she went
אֶל־
’el-
to
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
לִצְעֹ֣ק
liṣ·‘ōq
to appeal
אֶל־
’el-
for
בֵּיתָ֖הּ
bê·ṯāh
her house
וְאֶל־
wə·’el-
and
שָׂדָֽהּ׃
śā·ḏāh
her land .
4 Now the king had been speaking to Gehazi, the servant of the man of God, saying, “Please relate to me all the great things Elisha has done.”
וְהַמֶּ֗לֶךְ
wə·ham·me·leḵ
Now the king
מְדַבֵּר֙
mə·ḏab·bêr
had been speaking
אֶל־
’el-
to
גֵּ֣חֲזִ֔י
gê·ḥă·zî
Gehazi ,
נַ֥עַר
na·‘ar
the servant
אִישׁ־
’îš-
of the man
הָאֱלֹהִ֖ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God ,
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
saying ,
נָּ֣א

“ Please
סַפְּרָה־
sap·pə·rāh-
relate
לִ֔י

to me
אֵ֥ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
all
הַגְּדֹל֖וֹת
hag·gə·ḏō·lō·wṯ
the great things
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
אֱלִישָֽׁע׃
’ĕ·lî·šā‘
Elisha
עָשָׂ֥ה
‘ā·śāh
has done . ”
5 And Gehazi was telling the king how Elisha had brought the dead back to life. Just then the woman whose son Elisha had revived came to appeal to the king for her house and her land. So Gehazi said, “My lord the king, this is the woman, and this is the son Elisha restored to life.”
וַ֠יְהִי
way·hî
And
ה֥וּא

Gehazi
מְסַפֵּ֣ר
mə·sap·pêr
was telling
לַמֶּלֶךְ֮
lam·me·leḵ
the king
אֵ֣ת
’êṯ
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
how
הַמֵּת֒
ham·mêṯ
Elisha had brought the dead
הֶחֱיָ֣ה
he·ḥĕ·yāh
back to life .
אֶת־
’eṯ-
-
וְהִנֵּ֨ה
wə·hin·nêh
Just then
הָאִשָּׁ֜ה
hā·’iš·šāh
the woman
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
whose
בְּנָהּ֙
bə·nāh
son
הֶחֱיָ֤ה
he·ḥĕ·yāh
[Elisha] had revived
אֶת־
’eṯ-
-
צֹעֶ֣קֶת
ṣō·‘e·qeṯ
came to appeal
אֶל־
’el-
to
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
עַל־
‘al-
for
בֵּיתָ֖הּ
bê·ṯāh
her house
וְעַל־
wə·‘al-
and
שָׂדָ֑הּ
śā·ḏāh
her land .
גֵּֽחֲזִי֙
gê·ḥă·zî
So Gehazi
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said ,
אֲדֹנִ֣י
’ă·ḏō·nî
“ My lord
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ,
זֹ֚את
zōṯ
this
הָֽאִשָּׁ֔ה
hā·’iš·šāh
is the woman ,
וְזֶה־
wə·zeh-
and this
בְּנָ֖הּ
bə·nāh
is the son
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
אֱלִישָֽׁע׃
’ĕ·lî·šā‘
Elisha
הֶחֱיָ֥ה
he·ḥĕ·yāh
restored to life . ”
6 When the king asked the woman, she confirmed it. So the king appointed for her an officer, saying, “Restore all that was hers, along with all the proceeds of the field from the day that she left the country until now.”
הַמֶּ֛לֶךְ
ham·me·leḵ
When the king
וַיִּשְׁאַ֥ל
way·yiš·’al
asked
לָאִשָּׁ֖ה
lā·’iš·šāh
the woman ,
וַתְּסַפֶּר־
wat·tə·sap·per-
she confirmed it
ל֑וֹ
lōw
- .
הַמֶּלֶךְ֩
ham·me·leḵ
So the king
וַיִּתֶּן־
way·yit·ten-
appointed
לָ֣הּ
lāh
for her
אֶחָ֜ד
’e·ḥāḏ
an
סָרִ֨יס
sā·rîs
officer ,
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
saying ,
הָשֵׁ֤יב
hā·šêḇ
“ Restore
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that [was]
לָהּ֙
lāh
hers ,
וְאֵת֙
wə·’êṯ
-
כָּל־
kāl-
along with all
תְּבוּאֹ֣ת
tə·ḇū·’ōṯ
the proceeds
הַשָּׂדֶ֔ה
haś·śā·ḏeh
of the field
מִיּ֛וֹם
mî·yō·wm
from the day
עָזְבָ֥ה
‘ā·zə·ḇāh
that she left
אֶת־
’eṯ-
-
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
the country
וְעַד־
wə·‘aḏ-
until
עָֽתָּה׃פ
‘āt·tāh
now . ”
7 Then Elisha came to Damascus while Ben-hadad king of Aram was sick, and the king was told, “The man of God has come here.”
אֱלִישָׁע֙
’ĕ·lî·šā‘
Then Elisha
וַיָּבֹ֤א
way·yā·ḇō
came
דַּמֶּ֔שֶׂק
dam·me·śeq
to Damascus
וּבֶן־
ū·ḇen-
vvv
הֲדַ֥ד
hă·ḏaḏ
while Ben-hadad
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
אֲרָ֖ם
’ă·rām
of Aram
חֹלֶ֑ה
ḥō·leh
was sick ,
וַיֻּגַּד־
way·yug·gaḏ-
and the king was told
ל֣וֹ
lōw
,
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
-
אִ֥ישׁ
’îš
“ The man
הָאֱלֹהִ֖ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
עַד־
‘aḏ-
. . .
בָּ֛א

has come
הֵֽנָּה׃
hên·nāh
here . ”
8 So the king said to Hazael, “Take a gift in your hand, go to meet the man of God, and inquire of the LORD through him, ‘Will I recover from this illness?’”
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
So the king
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
חֲזָהאֵ֗ל
ḥă·zā·h·’êl
Hazael ,
קַ֤ח
qaḥ
“ Take
מִנְחָ֔ה
min·ḥāh
a gift
בְּיָֽדְךָ֙
bə·yā·ḏə·ḵā
in your hand ,
וְלֵ֕ךְ
wə·lêḵ
go
לִקְרַ֖את
liq·raṯ
to meet
אִ֣ישׁ
’îš
the man
הָאֱלֹהִ֑ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God ,
וְדָרַשְׁתָּ֨
wə·ḏā·raš·tā
and inquire
אֶת־
’eṯ-
of
יְהוָ֤ה
Yah·weh
the LORD
מֵֽאוֹתוֹ֙
mê·’ō·w·ṯōw
through him
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
- ,
הַאֶחְיֶ֖ה
ha·’eḥ·yeh
‘ Will I recover
זֶֽה׃
zeh
from this
מֵחֳלִ֥י
mê·ḥo·lî
illness ? ’”
9 So Hazael went to meet Elisha, taking with him a gift of forty camel loads of every good thing from Damascus. And he went in and stood before him and said, “Your son Ben-hadad king of Aram has sent me to ask, ‘Will I recover from this illness?’”
חֲזָאֵל֮
ḥă·zā·’êl
So Hazael
וַיֵּ֣לֶךְ
way·yê·leḵ
went
לִקְרָאתוֹ֒
liq·rā·ṯōw
to meet Elisha ,
וַיִּקַּ֨ח
way·yiq·qaḥ
taking
בְיָדוֹ֙
ḇə·yā·ḏōw
with him
מִנְחָ֤ה
min·ḥāh
a gift
אַרְבָּעִ֣ים
’ar·bā·‘îm
of forty
מַשָּׂ֖א
maś·śā
camel loads
גָּמָ֑ל
gā·māl
. . .
וְכָל־
wə·ḵāl
of every
ט֣וּב
ṭūḇ
good thing
דַּמֶּ֔שֶׂק
dam·me·śeq
from Damascus .
וַיָּבֹא֙
way·yā·ḇō
And he went in
וַיַּעֲמֹ֣ד
way·ya·‘ă·mōḏ
and stood
לְפָנָ֔יו
lə·p̄ā·nāw
before him
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
and said ,
בִּנְךָ֨
bin·ḵā
“ Your son
בֶן־
ḇen-
vvv
הֲדַ֤ד
hă·ḏaḏ
Ben-hadad
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
אֲרָם֙
’ă·rām
of Aram
שְׁלָחַ֤נִי
šə·lā·ḥa·nî
has sent me
אֵלֶ֙יךָ֙
’ê·le·ḵā
. . .
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
to ask ,
הַאֶחְיֶ֖ה
ha·’eḥ·yeh
‘ Will I recover
זֶֽה׃
zeh
from this
מֵחֳלִ֥י
mê·ḥo·lî
illness ? ’”
10 Elisha answered, “Go and tell him, ‘You will surely recover.’ But the LORD has shown me that in fact he will die.”
אֱלִישָׁ֔ע
’ĕ·lî·šā‘
Elisha
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
answered ,
אֵלָיו֙
’ê·lāw
. . .
לֵ֥ךְ
lêḵ
“ Go
אֱמָר־
’ĕ·mār-
and tell him ,
לֹא

. . .
חָיֹ֣ה
ḥā·yōh
‘ You will surely recover
תִחְיֶ֑ה
ṯiḥ·yeh
. . . . ’
יְהוָ֖ה
Yah·weh
But the LORD
וְהִרְאַ֥נִי
wə·hir·’a·nî
has shown me
כִּֽי־
kî-
that
מ֥וֹת
mō·wṯ
in fact
יָמֽוּת׃
yā·mūṯ
he will die . ”
11 Elisha fixed his gaze steadily on him until Hazael became uncomfortable. Then the man of God began to weep.
וַיַּעֲמֵ֥ד
way·ya·‘ă·mêḏ
[Elisha] fixed
אֶת־
’eṯ-
פָּנָ֖יו
pā·nāw
his gaze
וַיָּ֣שֶׂם
way·yā·śem
steadily
עַד־
‘aḏ-
[on him] until
בֹּ֑שׁ
bōš
Hazael became uncomfortable .
אִ֥ישׁ
’îš
Then the man
הָאֱלֹהִֽים׃
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
וַיֵּ֖בְךְּ
way·yê·ḇək
began to weep .
12 “Why is my lord weeping?” asked Hazael. “Because I know the evil you will do to the Israelites,” Elisha replied. “You will set fire to their fortresses, kill their young men with the sword, dash their little ones to pieces, and rip open their pregnant women.”
מַדּ֖וּעַ
mad·dū·a‘
“ Why
אֲדֹנִ֣י
’ă·ḏō·nî
is my lord
בֹכֶ֑ה
ḇō·ḵeh
weeping ? ”
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
asked
חֲזָאֵ֔ל
ḥă·zā·’êl
Hazael .
כִּֽי־
kî-
“ Because
יָדַ֡עְתִּי
yā·ḏa‘·tî
I know
אֵ֣ת
’êṯ
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
רָעָ֗ה
rā·‘āh
the evil
תַּעֲשֶׂה֩
ta·‘ă·śeh
you will do
לִבְנֵ֨י
liḇ·nê
vvv
יִשְׂרָאֵ֜ל
yiś·rā·’êl
to the Israelites , ”
וַיֹּ֡אמֶר
way·yō·mer
[Elisha] replied .
תְּשַׁלַּ֤ח
tə·šal·laḥ
“ You will set
בָּאֵשׁ֙
bā·’êš
fire
מִבְצְרֵיהֶ֞ם
miḇ·ṣə·rê·hem
to their fortresses ,
תַּהֲרֹ֔ג
ta·hă·rōḡ
kill
וּבַחֻֽרֵיהֶם֙
ū·ḇa·ḥu·rê·hem
their young men
בַּחֶ֣רֶב
ba·ḥe·reḇ
with the sword ,
וְעֹלְלֵיהֶ֣ם
wə·‘ō·lə·lê·hem
dash their little ones
תְּרַטֵּ֔שׁ
tə·raṭ·ṭêš
to pieces ,
תְּבַקֵּֽעַ׃
tə·ḇaq·qê·a‘
and rip open
וְהָרֹתֵיהֶ֖ם
wə·hā·rō·ṯê·hem
their pregnant women . ”
13 “But how could your servant, a mere dog, do such a monstrous thing?” said Hazael. And Elisha answered, “The LORD has shown me that you will be king over Aram.”
כִּ֣י

“ But
מָ֤ה
māh
how {could}
עַבְדְּךָ֙
‘aḇ·də·ḵā
your servant ,
הַכֶּ֔לֶב
hak·ke·leḇ
a mere dog ,
יַעֲשֶׂ֔ה
ya·‘ă·śeh
do
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
such
הַגָּד֖וֹל
hag·gā·ḏō·wl
a monstrous
הַדָּבָ֥ר
had·dā·ḇār
thing ? ”
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said
חֲזָהאֵ֔ל
ḥă·zā·h·’êl
Hazael .
אֱלִישָׁ֔ע
’ĕ·lî·šā‘
And Elisha
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
answered ,
יְהוָ֛ה
Yah·weh
“ The LORD
הִרְאַ֧נִי
hir·’a·nî
has shown me
אֹתְךָ֖
’ō·ṯə·ḵā
that you [will be]
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
king
עַל־
‘al-
over
אֲרָֽם׃
’ă·rām
Aram . ”
14 So Hazael left Elisha and went to his master, who asked him, “What did Elisha say to you?” And he replied, “He told me that you would surely recover.”
וַיֵּ֣לֶךְ׀
way·yê·leḵ
So Hazael left
מֵאֵ֣ת
mê·’êṯ
אֱלִישָׁ֗ע
’ĕ·lî·šā‘
Elisha
וַיָּבֹא֙
way·yā·ḇō
and went
אֶל־
’el-
to
אֲדֹנָ֔יו
’ă·ḏō·nāw
his master ,
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
who asked
ל֔וֹ
lōw
him ,
מָֽה־
māh-
“ What
אֱלִישָׁ֑ע
’ĕ·lî·šā‘
did Elisha
אָמַ֥ר
’ā·mar
say
לְךָ֖
lə·ḵā
to you ? ”
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
And he replied ,
אָ֥מַר
’ā·mar
“ He told me
לִ֖י

[that]
חָיֹ֥ה
ḥā·yōh
vvv
תִחְיֶֽה׃
ṯiḥ·yeh
you would surely recover . ”
15 But the next day Hazael took a thick cloth, dipped it in water, and spread it over the king’s face. So Ben-hadad died, and Hazael reigned in his place.
וַיְהִ֣י
way·hî
But
מִֽמָּחֳרָ֗ת
mim·mā·ḥo·rāṯ
the next day
וַיִּקַּ֤ח
way·yiq·qaḥ
Hazael took
הַמַּכְבֵּר֙
ham·maḵ·bêr
a thick cloth ,
וַיִּטְבֹּ֣ל
way·yiṭ·bōl
dipped
בַּמַּ֔יִם
bam·ma·yim
it in water ,
וַיִּפְרֹ֥שׂ
way·yip̄·rōś
and spread
עַל־
‘al-
it over
פָּנָ֖יו
pā·nāw
the king’s face .
וַיָּמֹ֑ת
way·yā·mōṯ
So Ben-hadad died ,
חֲזָהאֵ֖ל
ḥă·zā·h·’êl
and Hazael
וַיִּמְלֹ֥ךְ
way·yim·lōḵ
reigned
תַּחְתָּֽיו׃פ
taḥ·tāw
in his place .
16 In the fifth year of the reign of Joram son of Ahab over Israel, Jehoram son of Jehoshaphat succeeded his father as king of Judah.
חָמֵ֗שׁ
ḥā·mêš
In the fifth
וּבִשְׁנַ֣ת
ū·ḇiš·naṯ
year
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
of the reign
לְיוֹרָ֤ם
lə·yō·w·rām
of Joram
בֶּן־
ben-
son
אַחְאָב֙
’aḥ·’āḇ
of Ahab
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
over Israel ,
יְהוֹרָ֥ם
yə·hō·w·rām
Jehoram
בֶּן־
ben-
son
יְהוֹשָׁפָ֖ט
yə·hō·wō·šā·p̄āṭ
of Jehoshaphat
מָלַ֛ךְ
mā·laḵ
succeeded his father
וִיהוֹשָׁפָ֖ט
wî·hō·wō·šā·p̄āṭ
. . .
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
. . .
יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh
. . .
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
as king
יְהוּדָֽה׃
yə·hū·ḏāh
of Judah .
17 Jehoram was thirty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eight years.
הָיָ֣ה
hā·yāh
[Jehoram] was
שְׁלֹשִׁ֥ים
šə·lō·šîm
thirty-two
וּשְׁתַּ֛יִם
ū·šə·ta·yim
. . .
בֶּן־
ben-
years old
שָׁנָ֖ה
šā·nāh
. . .
בְמָלְכ֑וֹ
ḇə·mā·lə·ḵōw
when he became king ,
מָלַ֖ךְ
mā·laḵ
and he reigned
בִּירוּשָׁלִָֽם׃
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem
וּשְׁמֹנֶ֣ה
ū·šə·mō·neh
eight
שָׁנָה
šå̄·nå̄h
years .
18 And Jehoram walked in the ways of the kings of Israel, just as the house of Ahab had done. For he married a daughter of Ahab and did evil in the sight of the LORD.
וַיֵּ֜לֶךְ
way·yê·leḵ
And [Jehoram] walked
בְּדֶ֣רֶךְ׀
bə·ḏe·reḵ
in the ways
מַלְכֵ֣י
mal·ḵê
of the kings
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
כַּאֲשֶׁ֤ר
ka·’ă·šer
just as
בֵּ֣ית
bêṯ
the house
אַחְאָ֔ב
’aḥ·’āḇ
of Ahab
עָשׂוּ֙
‘ā·śū
had done .
כִּ֚י

For
לְאִשָּׁ֑ה
lə·’iš·šāh
he married
בַּת־
baṯ-
a daughter
אַחְאָ֔ב
’aḥ·’āḇ
of Ahab
הָֽיְתָה־
hā·yə·ṯāh-
-
וַיַּ֥עַשׂ
way·ya·‘aś
and did
הָרַ֖ע
hā·ra‘
evil
בְּעֵינֵ֥י
bə·‘ê·nê
in the sight
יְהוָֽה׃
Yah·weh
of the LORD .
19 Yet for the sake of His servant David, the LORD was unwilling to destroy Judah, since He had promised to maintain a lamp for David and his descendants forever.
לְמַ֖עַן
lə·ma·‘an
Yet for the sake
עַבְדּ֑וֹ
‘aḇ·dōw
of His servant
דָּוִ֣ד
dā·wiḏ
David ,
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
וְלֹֽא־
wə·lō-
was unwilling
אָבָ֤ה
’ā·ḇāh
. . .
לְהַשְׁחִ֣ית
lə·haš·ḥîṯ
to destroy
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
Judah ,
כַּאֲשֶׁ֣ר
ka·’ă·šer
since
אָֽמַר־
’ā·mar-
He had promised
לָתֵ֨ת
lā·ṯêṯ
to maintain
נִ֛יר
nîr
a lamp
ל֥וֹ
lōw
for David
לְבָנָ֖יו
lə·ḇā·nāw
[and] his descendants
כָּל־
kāl-
forever
הַיָּמִֽים׃
hay·yā·mîm
. . . .
20 In the days of Jehoram, Edom rebelled against the hand of Judah and appointed their own king.
בְּיָמָיו֙
bə·yā·māw
In the days [of Jehoram] ,
אֱד֔וֹם
’ĕ·ḏō·wm
Edom
פָּשַׁ֣ע
pā·ša‘
rebelled
מִתַּ֖חַת
mit·ta·ḥaṯ
against
יַד־
yaḏ-
the hand
יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
וַיַּמְלִ֥כוּ
way·yam·li·ḵū
and appointed
עֲלֵיהֶ֖ם
‘ă·lê·hem
their own
מֶֽלֶךְ׃
me·leḵ
king .
21 So Jehoram crossed over to Zair with all his chariots. When the Edomites surrounded him and his chariot commanders, he rose up and attacked by night. His troops, however, fled to their homes.
יוֹרָם֙
yō·w·rām
So Jehoram
וַיַּעֲבֹ֤ר
way·ya·‘ă·ḇōr
crossed over
צָעִ֔ירָה
ṣā·‘î·rāh
to Zair
עִמּ֑וֹ
‘im·mōw
with
וַֽיְהִי־
way·hî-
. . .
וְכָל־
wə·ḵāl
all
הָרֶ֖כֶב
hā·re·ḵeḇ
his chariots .
אֱד֜וֹם
’ĕ·ḏō·wm
When the Edomites
הַסֹּבֵ֤יב
has·sō·ḇêḇ
surrounded
אֵלָיו֙
’ê·lāw
him
וְאֵת֙
wə·’êṯ
and
הָרֶ֔כֶב
hā·re·ḵeḇ
his chariot
שָׂרֵ֣י
śā·rê
commanders ,
ה֞וּא

he
קָ֣ם
qām
rose up
וַיַּכֶּ֨ה
way·yak·keh
and attacked
לַ֗יְלָה
lay·lāh
by night .
אֶת־
’eṯ-
-
הָעָ֖ם
hā·‘ām
His troops, however ,
וַיָּ֥נָס
way·yā·nās
fled
לְאֹהָלָֽיו׃
lə·’ō·hā·lāw
to their homes .
22 So to this day Edom has been in rebellion against the hand of Judah. Likewise, Libnah rebelled at the same time.
עַ֖ד
‘aḏ
So to
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
this
הַיּ֣וֹם
hay·yō·wm
day
אֱד֗וֹם
’ĕ·ḏō·wm
Edom
וַיִּפְשַׁ֣ע
way·yip̄·ša‘
has been in rebellion
מִתַּ֙חַת֙
mit·ta·ḥaṯ
against
יַד־
yaḏ-
the hand of
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
Judah .
אָ֛ז
’āz
Likewise ,
לִבְנָ֖ה
liḇ·nāh
Libnah
תִּפְשַׁ֥ע
tip̄·ša‘
rebelled
הַהִֽיא׃
ha·hî
at the same
בָּעֵ֥ת
bā·‘êṯ
time .
23 As for the rest of the acts of Jehoram, along with all his accomplishments, are they not written in the book of the Chronicles of the Kings of Judah?
וְיֶ֛תֶר
wə·ye·ṯer
As for the rest
דִּבְרֵ֥י
diḇ·rê
of the acts
יוֹרָ֖ם
yō·w·rām
of Jehoram ,
וְכָל־
wə·ḵāl
along with all
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
his accomplishments
עָשָׂ֑ה
‘ā·śāh
. . . ,
הֵ֣ם
hêm
are they
הֲלֽוֹא־
hă·lō·w-
not
כְּתוּבִ֗ים
kə·ṯū·ḇîm
written
עַל־
‘al-
in
סֵ֛פֶר
sê·p̄er
the book
דִּבְרֵ֥י
diḇ·rê
of the Chronicles
הַיָּמִ֖ים
hay·yā·mîm
. . .
לְמַלְכֵ֥י
lə·mal·ḵê
of the Kings
יְהוּדָֽה׃
yə·hū·ḏāh
of Judah ?
24 And Jehoram rested with his fathers and was buried with them in the City of David. And his son Ahaziah reigned in his place.
יוֹרָם֙
yō·w·rām
And Jehoram
וַיִּשְׁכַּ֤ב
way·yiš·kaḇ
rested
עִם־
‘im-
with
אֲבֹתָ֔יו
’ă·ḇō·ṯāw
his fathers
וַיִּקָּבֵ֥ר
way·yiq·qā·ḇêr
and was buried
עִם־
‘im-
with
אֲבֹתָ֖יו
’ă·ḇō·ṯāw
[them]
בְּעִ֣יר
bə·‘îr
in the City
דָּוִ֑ד
dā·wiḏ
of David .
בְנ֖וֹ
ḇə·nōw
And his son
אֲחַזְיָ֥הוּ
’ă·ḥaz·yā·hū
Ahaziah
וַיִּמְלֹ֛ךְ
way·yim·lōḵ
reigned
תַּחְתָּֽיו׃פ
taḥ·tāw
in his place .
25 In the twelfth year of the reign of Joram son of Ahab over Israel, Ahaziah son of Jehoram became king of Judah.
שְׁתֵּים־
šə·têm-
In the twelfth
עֶשְׂרֵ֣ה
‘eś·rêh
. . .
שָׁנָ֔ה
šā·nāh
. . .
בִּשְׁנַת֙
biš·naṯ
year
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
of the reign
לְיוֹרָ֥ם
lə·yō·w·rām
of Joram
בֶּן־
ben-
son
אַחְאָ֖ב
’aḥ·’āḇ
of Ahab
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
over Israel ,
אֲחַזְיָ֥הוּ
’ă·ḥaz·yā·hū
Ahaziah
בֶן־
ḇen-
son
יְהוֹרָ֖ם
yə·hō·w·rām
of Jehoram
מָלַ֛ךְ
mā·laḵ
became king
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
. . .
יְהוּדָֽה׃
yə·hū·ḏāh
of Judah .
26 Ahaziah was twenty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem one year. His mother’s name was Athaliah, the granddaughter of Omri king of Israel.
אֲחַזְיָ֣הוּ
’ă·ḥaz·yā·hū
Ahaziah
עֶשְׂרִ֨ים
‘eś·rîm
[was] twenty-two
וּשְׁתַּ֤יִם
ū·šə·ta·yim
. . .
בֶּן־
ben-
years old
שָׁנָה֙
šā·nāh
. . .
בְמָלְכ֔וֹ
ḇə·mā·lə·ḵōw
when he became king ,
מָלַ֖ךְ
mā·laḵ
and he reigned
בִּירוּשָׁלִָ֑ם
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem
אַחַ֔ת
’a·ḥaṯ
one
וְשָׁנָ֣ה
wə·šā·nāh
year .
אִמּוֹ֙
’im·mōw
His mother’s
וְשֵׁ֤ם
wə·šêm
name
עֲתַלְיָ֔הוּ
‘ă·ṯal·yā·hū
was Athaliah ,
בַּת־
baṯ-
the granddaughter
עָמְרִ֖י
‘ā·mə·rî
of Omri
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
king
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of Israel .
27 And Ahaziah walked in the ways of the house of Ahab and did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab, for he was a son-in-law of the house of Ahab.
וַיֵּ֗לֶךְ
way·yê·leḵ
And [Ahaziah] walked
בְּדֶ֙רֶךְ֙
bə·ḏe·reḵ
in the ways
בֵּ֣ית
bêṯ
of the house
אַחְאָ֔ב
’aḥ·’āḇ
of Ahab
וַיַּ֧עַשׂ
way·ya·‘aś
and did
הָרַ֛ע
hā·ra‘
evil
בְּעֵינֵ֥י
bə·‘ê·nê
in the sight
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
כְּבֵ֣ית
kə·ḇêṯ
like the house
אַחְאָ֑ב
’aḥ·’āḇ
of Ahab ,
כִּ֛י

for
חֲתַ֥ן
ḥă·ṯan
was a son-in-law
בֵּית־
bêṯ-
of the house
אַחְאָ֖ב
’aḥ·’āḇ
of Ahab .
28 Then Ahaziah went with Joram son of Ahab to fight against Hazael king of Aram at Ramoth-gilead, and the Arameans wounded Joram.
וַיֵּ֜לֶךְ
way·yê·leḵ
Then Ahaziah went
אֶת־
’eṯ-
with
יוֹרָ֣ם
yō·w·rām
Joram
בֶּן־
ben-
son
אַחְאָ֗ב
’aḥ·’āḇ
of Ahab
לַמִּלְחָמָ֛ה
lam·mil·ḥā·māh
to fight
עִם־
‘im-
against
חֲזָהאֵ֥ל
ḥă·zā·h·’êl
Hazael
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
אֲרָ֖ם
’ă·rām
of Aram
בְּרָמֹ֣ת
bə·rā·mōṯ
at Ramoth-gilead
גִּלְעָ֑ד
gil·‘āḏ
. . . ,
אֲרַמִּ֖ים
’ă·ram·mîm
and the Arameans
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּכּ֥וּ
way·yak·kū
wounded
יוֹרָֽם׃
yō·w·rām
Joram .
29 So King Joram returned to Jezreel to recover from the wounds that the Arameans had inflicted on him at Ramah when he fought against Hazael king of Aram. Then Ahaziah son of Jehoram king of Judah went down to Jezreel to visit Joram son of Ahab, because Joram had been wounded.
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
So King
יוֹרָ֨ם
yō·w·rām
Joram
וַיָּשָׁב֩
way·yā·šāḇ
returned
בְיִזְרְעֶ֗אל
ḇə·yiz·rə·‘el
to Jezreel
לְהִתְרַפֵּ֣א
lə·hiṯ·rap·pê
to recover
מִן־
min-
from
הַמַּכִּים֙
ham·mak·kîm
the wounds
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
that
אֲרַמִּים֙
’ă·ram·mîm
the Arameans
יַכֻּ֤הוּ
yak·ku·hū
had inflicted on him
בָּֽרָמָ֔ה
bā·rā·māh
at Ramah
בְּהִלָּ֣חֲמ֔וֹ
bə·hil·lā·ḥă·mōw
when he fought
אֶת־
’eṯ-
against
חֲזָהאֵ֖ל
ḥă·zā·h·’êl
Hazael
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
אֲרָ֑ם
’ă·rām
of Aram .
וַאֲחַזְיָ֨הוּ
wa·’ă·ḥaz·yā·hū
Then Ahaziah
בֶן־
ḇen-
son
יְהוֹרָ֜ם
yə·hō·w·rām
of Jehoram
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
יְהוּדָ֗ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
יָרַ֡ד
yā·raḏ
went down
בְּיִזְרְעֶ֖אל
bə·yiz·rə·‘el
to Jezreel
לִרְא֞וֹת
lir·’ō·wṯ
to visit
אֶת־
’eṯ-
-
יוֹרָ֧ם
yō·w·rām
Joram
בֶּן־
ben-
son
אַחְאָ֛ב
’aḥ·’āḇ
of Ahab ,
כִּֽי־
kî-
because
הֽוּא׃פ

[Joram]
חֹלֶ֥ה
ḥō·leh
had been wounded .