Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Now Elisha the prophet summoned one of the sons of the prophets and said to him, “Tuck your cloak under your belt, take this flask of oil, and go to Ramoth-gilead.
וֶאֱלִישָׁע֙
we·’ĕ·lî·šā‘
Now Elisha
הַנָּבִ֔יא
han·nā·ḇî
the prophet
קָרָ֕א
qā·rā
summoned
לְאַחַ֖ד
lə·’a·ḥaḏ
one
מִבְּנֵ֣י
mib·bə·nê
of the sons
הַנְּבִיאִ֑ים
han·nə·ḇî·’îm
of the prophets
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
and said
ל֜וֹ
lōw
to him ,
חֲגֹ֣ר
ḥă·ḡōr
“ Tuck your cloak
מָתְנֶ֗יךָ
mā·ṯə·ne·ḵā
under your belt ,
וְ֠קַח
wə·qaḥ
take
הַזֶּה֙
haz·zeh
this
פַּ֣ךְ
paḵ
flask
הַשֶּׁ֤מֶן
haš·še·men
of oil
בְּיָדֶ֔ךָ
bə·yā·ḏe·ḵā
- ,
וְלֵ֖ךְ
wə·lêḵ
and go
רָמֹ֥ת
rā·mōṯ
to Ramoth-gilead .
גִּלְעָֽד׃
gil·‘āḏ
. . .
2 When you arrive, look for Jehu son of Jehoshaphat, the son of Nimshi. Go in, get him away from his companions, and take him to an inner room.
וּבָ֖אתָ
ū·ḇā·ṯā
When you arrive
שָׁ֑מָּה
šām·māh
. . . ,
וּרְאֵֽה־
ū·rə·’ê·hō·šā-
look
שָׁ֠ם
m
. . .
יֵה֨וּא
yê·hū
for Jehu
בֶן־
ḇen-
son
יְהוֹשָׁפָ֜ט
yə·hō·wō·šā·p̄āṭ
of Jehoshaphat ,
בֶּן־
ben-
the son
נִמְשִׁ֗י
nim·šî
of Nimshi .
וּבָ֙אתָ֙
ū·ḇā·ṯā
Go in ,
וַהֲקֵֽמֹתוֹ֙
wa·hă·qê·mō·ṯōw
get him away
מִתּ֣וֹך
mit·tōḵ
from
אֶחָ֔יו
’e·ḥāw
his companions ,
וְהֵבֵיאתָ֥
wə·hê·ḇê·ṯā
and take
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
him
חֶ֥דֶר
ḥe·ḏer
to an inner room
בְּחָֽדֶר׃
bə·ḥā·ḏer
. . . .
3 Then take the flask of oil, pour it on his head, and declare, ‘This is what the LORD says: I anoint you king over Israel.’ Then open the door and run. Do not delay!”
וְלָקַחְתָּ֤
wə·lā·qaḥ·tā
Then take
פַךְ־
p̄aḵ-
the flask
הַשֶּׁ֙מֶן֙
haš·še·men
of oil ,
וְיָצַקְתָּ֣
wə·yā·ṣaq·tā
pour
עַל־
‘al-
it on
רֹאשׁ֔וֹ
rō·šōw
his head ,
וְאָֽמַרְתָּ֙
wə·’ā·mar·tā
and declare ,
כֹּֽה־
kōh-
‘ This is what
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
מְשַׁחְתִּ֥יךָֽ
mə·šaḥ·tî·ḵā
I anoint
לְמֶ֖לֶךְ
lə·me·leḵ
you king
אֶל־
’el-
over
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
Israel . ’
וּפָתַחְתָּ֥
ū·p̄ā·ṯaḥ·tā
Then open
הַדֶּ֛לֶת
had·de·leṯ
the door
וְנַ֖סְתָּה
wə·nas·tāh
and run .
וְלֹ֥א
wə·lō
Do not
תְחַכֶּֽה׃
ṯə·ḥak·keh
delay ! ”
4 So the young prophet went to Ramoth-gilead,
הַנַּ֛עַר
han·na·‘ar
So the young
הַנַּ֥עַר
han·na·‘ar
. . .
הַנָּבִ֖יא
han·nā·ḇî
prophet
וַיֵּ֧לֶךְ
way·yê·leḵ
went
רָמֹ֥ת
rā·mōṯ
to Ramoth-gilead ,
גִּלְעָֽד׃
gil·‘āḏ
. . .
5 and when he arrived, the army commanders were sitting there. “I have a message for you, commander,” he said. “For which of us?” asked Jehu. “For you, commander,” he replied.
וַיָּבֹ֗א
way·yā·ḇō
and when he arrived ,
הַחַ֙יִל֙
ha·ḥa·yil
the army
שָׂרֵ֤י
śā·rê
commanders
יֹֽשְׁבִ֔ים
yō·šə·ḇîm
were sitting
וְהִנֵּ֨ה
wə·hin·nêh
there .
דָּבָ֥ר
dā·ḇār
“ I have a message
אֵלֶ֖יךָ
’ê·le·ḵā
for you ,
הַשָּׂ֑ר
haś·śār
commander , ”
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
he said .
אֶל־
’el-
“ For
מִ֣י

which
מִכֻּלָּ֔נוּ
mik·kul·lā·nū
of us ? ”
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
asked
יֵהוּא֙
yê·hū
Jehu .
אֵלֶ֥יךָ
’ê·le·ḵā
“ For you ,
הַשָּֽׂר׃
haś·śār
commander , ”
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
he replied .
6 So Jehu got up and went into the house, where the young prophet poured the oil on his head and declared, “This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘I anoint you king over the LORD’s people Israel.
וַיָּ֙קָם֙
way·yā·qām
So Jehu got up
וַיָּבֹ֣א
way·yā·ḇō
and went
הַבַּ֔יְתָה
hab·bay·ṯāh
into the house ,
וַיִּצֹ֥ק
way·yi·ṣōq
where the young prophet poured
הַשֶּׁ֖מֶן
haš·še·men
the oil
אֶל־
’el-
on
רֹאשׁ֑וֹ
rō·šōw
his head
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and declared
ל֗וֹ
lōw
,
כֹּֽה־
kōh-
“ This is what
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
אָמַ֤ר
’ā·mar
says :
מְשַׁחְתִּ֧יךָֽ
mə·šaḥ·tî·ḵā
‘ I anoint you
לְמֶ֛לֶךְ
lə·me·leḵ
king
אֶל־
’el-
over
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD’s
אֶל־
’el-
. . .
עַ֥ם
‘am
people
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
Israel .
7 And you are to strike down the house of your master Ahab, so that I may avenge the blood of My servants the prophets and the blood of all the servants of the LORD shed by the hand of Jezebel.
וְהִ֨כִּיתָ֔ה
wə·hik·kî·ṯāh
And you are to strike down
אֶת־
’eṯ-
-
בֵּ֥ית
bêṯ
the house
אֲדֹנֶ֑יךָ
’ă·ḏō·ne·ḵā
of your master
אַחְאָ֖ב
’aḥ·’āḇ
Ahab ,
וְנִקַּמְתִּ֞י
wə·niq·qam·tî
so that I may avenge
דְּמֵ֣י׀
də·mê
the blood
עֲבָדַ֣י
‘ă·ḇā·ḏay
of My servants
הַנְּבִיאִ֗ים
han·nə·ḇî·’îm
the prophets
וּדְמֵ֛י
ū·ḏə·mê
and the blood
כָּל־
kāl-
of all
עַבְדֵ֥י
‘aḇ·ḏê
the servants
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
מִיַּ֥ד
mî·yaḏ
[shed] by the hand
אִיזָֽבֶל׃
’î·zā·ḇel
of Jezebel .
8 The whole house of Ahab will perish, and I will cut off from Ahab every male, both slave and free, in Israel.
כָּל־
kāl-
The whole
בֵּ֣ית
bêṯ
house
אַחְאָ֑ב
’aḥ·’āḇ
of Ahab
וְאָבַ֖ד
wə·’ā·ḇaḏ
will perish ,
וְהִכְרַתִּ֤י
wə·hiḵ·rat·tî
and I will cut off
לְאַחְאָב֙
lə·’aḥ·’āḇ
from Ahab
מַשְׁתִּ֣ין
maš·tîn
every male
בְּקִ֔יר
bə·qîr
. . . ,
וְעָצ֥וּר
wə·‘ā·ṣūr
both slave
וְעָז֖וּב
wə·‘ā·zūḇ
and free ,
בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
bə·yiś·rā·’êl
in Israel .
9 I will make the house of Ahab like the houses of Jeroboam son of Nebat and Baasha son of Ahijah.
וְנָֽתַתִּי֙
wə·nā·ṯat·tî
I will make
אֶת־
’eṯ-
-
בֵּ֣ית
bêṯ
the house
אַחְאָ֔ב
’aḥ·’āḇ
of Ahab
כְּבֵ֖ית
kə·ḇêṯ
like the houses
יָרָבְעָ֣ם
yā·rā·ḇə·‘ām
of Jeroboam
בֶּן־
ben-
son
נְבָ֑ט
nə·ḇāṭ
of Nebat
וּכְבֵ֖ית
ū·ḵə·ḇêṯ
[and]
בַּעְשָׁ֥א
ba‘·šā
Baasha
בֶן־
ḇen-
son
אֲחִיָּֽה׃
’ă·ḥî·yāh
of Ahijah .
10 And on the plot of ground at Jezreel the dogs will devour Jezebel, and there will be no one to bury her.’” Then the young prophet opened the door and ran.
וְאֶת־
wə·’eṯ-
And
בְּחֵ֥לֶק
bə·ḥê·leq
on the plot [of ground]
יִזְרְעֶ֖אל
yiz·rə·‘el
at Jezreel
הַכְּלָבִ֛ים
hak·kə·lā·ḇîm
the dogs
יֹאכְל֧וּ
yō·ḵə·lū
will devour
אִיזֶ֜בֶל
’î·ze·ḇel
Jezebel ,
וְאֵ֣ין
wə·’ên
and [there will be] no one
קֹבֵ֑ר
qō·ḇêr
to bury [her] . ’”
וַיִּפְתַּ֥ח
way·yip̄·taḥ
Then the young prophet opened
הַדֶּ֖לֶת
had·de·leṯ
the door
וַיָּנֹֽס׃
way·yā·nōs
and ran .
11 When Jehu went out to the servants of his master, they asked, “Is everything all right? Why did this madman come to you?” “You know his kind and their babble,” he replied.
וְיֵה֗וּא
wə·yê·hū
When Jehu
יָצָא֙
yā·ṣā
went out
אֶל־
’el-
to
עַבְדֵ֣י
‘aḇ·ḏê
the servants
אֲדֹנָ֔יו
’ă·ḏō·nāw
of his master ,
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
they asked
לוֹ֙
lōw
,
הֲשָׁל֔וֹם
hă·šā·lō·wm
“ Is everything all right ?
מַדּ֛וּעַ
mad·dū·a‘
Why
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
did this
הַמְשֻׁגָּ֥ע
ham·šug·gā‘
madman
בָּֽא־
bā-
come
אֵלֶ֑יךָ
’ê·le·ḵā
to you ? ”
אַתֶּ֛ם
’at·tem
“ You
יְדַעְתֶּ֥ם
yə·ḏa‘·tem
know
אֶת־
’eṯ-
-
הָאִ֖ישׁ
hā·’îš
his kind
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
שִׂיחֽוֹ׃
śî·ḥōw
and their babble , ”
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
he replied
אֲלֵיהֶ֔ם
’ă·lê·hem
. . . .
12 “That is a lie!” they said. “Tell us now!” So Jehu answered, “He talked to me about this and that, and he said, ‘This is what the LORD says: I anoint you king over Israel.’”
שֶׁ֔קֶר
še·qer
“ That is a lie ! ”
וַיֹּאמְר֣וּ
way·yō·mə·rū
they said .
הַגֶּד־
hag·geḏ-
“ Tell
לָ֑נוּ
lā·nū
us
נָ֖א

now ! ”
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
So Jehu answered ,
אָמַ֤ר
’ā·mar
“ He talked
אֵלַי֙
’ê·lay
to me
כָּזֹ֤את
kā·zōṯ
about this
וְכָזֹאת֙
wə·ḵā·zōṯ
and that ,
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
and he said ,
כֹּ֚ה
kōh
‘ This is what
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
מְשַׁחְתִּ֥יךָֽ
mə·šaḥ·tî·ḵā
I anoint
לְמֶ֖לֶךְ
lə·me·leḵ
you king
אֶל־
’el-
over
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
Israel . ’”
13 Quickly, each man took his garment and put it under Jehu on the bare steps. Then they blew the ram’s horn and proclaimed, “Jehu is king!”
וַֽיְמַהֲר֗וּ
way·ma·hă·rū
Quickly ,
אִ֣ישׁ
’îš
each man
וַיִּקְחוּ֙
way·yiq·ḥū
took
בִּגְד֔וֹ
biḡ·ḏōw
his garment
וַיָּשִׂ֥ימוּ
way·yā·śî·mū
and put [it]
תַחְתָּ֖יו
ṯaḥ·tāw
under [Jehu]
אֶל־
’el-
on
גֶּ֣רֶם
ge·rem
the bare
הַֽמַּעֲל֑וֹת
ham·ma·‘ă·lō·wṯ
steps .
וַֽיִּתְקְעוּ֙
way·yiṯ·qə·‘ū
Then they blew
בַּשּׁוֹפָ֔ר
baš·šō·w·p̄ār
the ram’s horn
וַיֹּאמְר֖וּ
way·yō·mə·rū
and proclaimed ,
יֵהֽוּא׃
yê·hū
“ Jehu
מָלַ֥ךְ
mā·laḵ
is king ! ”
14 Thus Jehu son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, conspired against Joram. (Now Joram and all Israel had been defending Ramoth-gilead against Hazael king of Aram,
יֵה֛וּא
yê·hū
Thus Jehu
בֶּן־
ben-
son
יְהוֹשָׁפָ֥ט
yə·hō·wō·šā·p̄āṭ
of Jehoshaphat ,
בֶּן־
ben-
the son
נִמְשִׁ֖י
nim·šî
of Nimshi ,
וַיִּתְקַשֵּׁ֗ר
way·yiṯ·qaš·šêr
conspired
אֶל־
’el-
against
יוֹרָ֑ם
yō·w·rām
Joram .
וְיוֹרָם֩
wə·yō·w·rām
( Now Joram
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
Israel
הָיָ֨ה
hā·yāh
had been
שֹׁמֵ֜ר
šō·mêr
defending
בְּרָמֹ֣ת
bə·rā·mōṯ
Ramoth-gilead
גִּלְעָ֗ד
gil·‘āḏ
. . .
מִפְּנֵ֥י
mip·pə·nê
against
חֲזָאֵ֖ל
ḥă·zā·’êl
Hazael
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
אֲרָֽם׃
’ă·rām
of Aram ,
15 but King Joram had returned to Jezreel to recover from the wounds he had suffered at the hands of the Arameans in the battle against Hazael their king.) So Jehu said, “If you commanders wish to make me king, then do not let anyone escape from the city to go and tell it in Jezreel.”
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
but King
יְהוֹרָ֨ם
yə·hō·w·rām
Joram
וַיָּשָׁב֩
way·yā·šāḇ
had returned
בִיְזְרְעֶ֗אל
ḇiy·zə·rə·‘el
to Jezreel
לְהִתְרַפֵּ֣א
lə·hiṯ·rap·pê
to recover
מִן־
min-
from
הַמַּכִּים֙
ham·mak·kîm
the wounds
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
יַכֻּ֣הוּ
yak·ku·hū
he had suffered
אֲרַמִּ֔ים
’ă·ram·mîm
[at the hands] of the Arameans
בְּהִלָּ֣חֲמ֔וֹ
bə·hil·lā·ḥă·mōw
in the battle
אֶת־
’eṯ-
against
חֲזָאֵ֖ל
ḥă·zā·’êl
Hazael
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
their king
אֲרָ֑ם
’ă·rām
. . . . )
יֵהוּא֙
yê·hū
So Jehu
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said ,
אִם־
’im-
“ If
יֵ֣שׁ
yêš
. . .
נַפְשְׁכֶ֔ם
nap̄·šə·ḵem
you commanders wish to make me king ,
אַל־
’al-
then do not
יֵצֵ֤א
yê·ṣê
let anyone
פָלִיט֙
p̄ā·lîṭ
escape
מִן־
min-
from
הָעִ֔יר
hā·‘îr
the city
לָלֶ֖כֶת
lā·le·ḵeṯ
to go
לַגִּיד
lag·gīḏ
and tell [it]
בְּיִזְרְעֶֽאל׃
bə·yiz·rə·‘el
in Jezreel . ”
16 Then Jehu got into his chariot and went to Jezreel, because Joram was laid up there and Ahaziah king of Judah had gone down to see him.
יֵהוּא֙
yê·hū
Then Jehu
וַיִּרְכַּ֤ב
way·yir·kaḇ
got into his chariot
וַיֵּ֣לֶךְ
way·yê·leḵ
and went
יִזְרְעֶ֔אלָה
yiz·rə·‘e·lāh
to Jezreel ,
כִּ֥י

because
יוֹרָ֖ם
yō·w·rām
Joram
שֹׁכֵ֣ב
šō·ḵêḇ
was laid up
שָׁ֑מָּה
šām·māh
there
וַֽאֲחַזְיָה֙
wa·’ă·ḥaz·yāh
and Ahaziah
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
יָרַ֖ד
yā·raḏ
had gone down
לִרְא֥וֹת
lir·’ō·wṯ
to see
אֶת־
’eṯ-
-
יוֹרָֽם׃
yō·w·rām
[him] .
17 Now the watchman standing on the tower in Jezreel saw Jehu’s troops approaching, and he called out, “I see a company of troops!” “Choose a rider,” Joram commanded. “Send him out to meet them and ask, ‘Have you come in peace?’”
וְהַצֹּפֶה֩
wə·haṣ·ṣō·p̄eh
Now the watchman
עֹמֵ֨ד
‘ō·mêḏ
standing
עַֽל־
‘al-
on
הַמִּגְדָּ֜ל
ham·miḡ·dāl
the tower
בְּיִזְרְעֶ֗אל
bə·yiz·rə·‘el
in Jezreel
וַיַּ֞רְא
way·yar
saw
אֶת־
’eṯ-
-
יֵהוּא֙
yê·hū
Jehu’s
שִׁפְעַ֤ת
šip̄·‘aṯ
troops
בְּבֹא֔וֹ
bə·ḇō·’ōw
approaching ,
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
and he called out ,
אֲנִ֣י
’ă·nî
“ I
רֹאֶ֑ה
rō·’eh
see
שִׁפְעַ֖ת
šip̄·‘aṯ
a company of [troops] ! ”
קַ֥ח
qaḥ
“ Choose
רַכָּ֛ב
rak·kāḇ
a rider , ”
יְהוֹרָ֗ם
yə·hō·w·rām
Joram
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
commanded .
וּֽשְׁלַ֥ח
ū·šə·laḥ
“ Send him out
לִקְרָאתָ֖ם
liq·rā·ṯām
to meet them
וְיֹאמַ֥ר
wə·yō·mar
and ask ,
הֲשָׁלֽוֹם׃
hă·šā·lō·wm
‘ Have you come in peace ? ’”
18 So a horseman rode off to meet Jehu and said, “This is what the king asks: ‘Have you come in peace?’” “What do you know about peace?” Jehu replied. “Fall in behind me.” And the watchman reported, “The messenger reached them, but he is not coming back.”
רֹכֵ֨ב
rō·ḵêḇ
So a horseman
הַסּ֜וּס
has·sūs
. . .
וַיֵּלֶךְ֩
way·yê·leḵ
rode off
לִקְרָאת֗וֹ
liq·rā·ṯōw
to meet Jehu
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
and said ,
כֹּֽה־
kōh-
“ This is what
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
the king
אָמַ֤ר
’ā·mar
asks :
הֲשָׁל֔וֹם
hă·šā·lō·wm
‘ Have you come in peace ? ’”
מַה־
mah-
“ What
לְּךָ֥
lə·ḵā
do you
וּלְשָׁל֖וֹם
ū·lə·šā·lō·wm
know about peace ? ”
יֵה֛וּא
yê·hū
Jehu
וַיֹּ֧אמֶר
way·yō·mer
replied .
סֹ֣ב
sōḇ
“ Fall in
אֶֽל־
’el-
. . .
אַחֲרָ֑י
’a·ḥă·rāy
behind me . ”
הַצֹּפֶה֙
haṣ·ṣō·p̄eh
And the watchman
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . .
וַיַּגֵּ֤ד
way·yag·gêḏ
reported ,
הַמַּלְאָ֥ךְ
ham·mal·’āḵ
“ The messenger
בָּֽא־
bā-
reached
עַד־
‘aḏ-
. . .
הֵ֖ם
hêm
them ,
וְלֹֽא־
wə·lō-
but he is not
שָֽׁב׃
šāḇ
coming back . ”
19 So the king sent out a second horseman, who went to them and said, “This is what the king asks: ‘Have you come in peace?’” “What do you know about peace?” Jehu replied. “Fall in behind me.”
וַיִּשְׁלַ֗ח
way·yiš·laḥ
So [the king] sent out
שֵׁנִי֒
šê·nî
a second
רֹכֵ֣ב
rō·ḵêḇ
horseman
סוּס֮
sūs
. . . ,
וַיָּבֹ֣א
way·yā·ḇō
who went
אֲלֵהֶ֔ם
’ă·lê·hem
to them
וַיֹּ֛אמֶר
way·yō·mer
and said ,
כֹּֽה־
kōh-
“ This is what
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
אָמַ֥ר
’ā·mar
asks :
שָׁל֑וֹם
šā·lō·wm
‘ Have you come in peace ? ’”
מַה־
mah-
“ What
לְּךָ֥
lə·ḵā
do you
וּלְשָׁל֖וֹם
ū·lə·šā·lō·wm
know about peace ? ”
יֵה֛וּא
yê·hū
Jehu
וַיֹּ֧אמֶר
way·yō·mer
replied .
סֹ֥ב
sōḇ
“ Fall in
אֶֽל־
’el-
. . .
אַחֲרָֽי׃
’a·ḥă·rāy
behind me . ”
20 Again the watchman reported, “He reached them, but he is not coming back. And the charioteer is driving like Jehu son of Nimshi—he is driving like a madman!”
הַצֹּפֶה֙
haṣ·ṣō·p̄eh
Again the watchman
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . .
וַיַּגֵּ֤ד
way·yag·gêḏ
reported ,
בָּ֥א

“ He reached
עַד־
‘aḏ-
. . .
אֲלֵיהֶ֖ם
’ă·lê·hem
them ,
וְלֹֽא־
wə·lō-
but he is not
שָׁ֑ב
šāḇ
coming back .
וְהַמִּנְהָ֗ג
wə·ham·min·hāḡ
And the charioteer
כְּמִנְהַג֙
kə·min·haḡ
is driving like
יֵה֣וּא
yê·hū
Jehu
בֶן־
ḇen-
son
נִמְשִׁ֔י
nim·šî
of Nimshi —
כִּ֥י

. . .
יִנְהָֽג׃
yin·hāḡ
he is driving
בְשִׁגָּע֖וֹן
ḇə·šig·gā·‘ō·wn
like a madman ! ”
21 “Harness!” Joram shouted, and they harnessed his chariot. Then Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah set out, each in his own chariot, and met Jehu on the property of Naboth the Jezreelite.
אֱסֹ֔ר
’ĕ·sōr
“ Harness ! ”
יְהוֹרָם֙
yə·hō·w·rām
Joram
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
shouted ,
וַיֶּאְסֹ֖ר
way·ye’·sōr
and they harnessed
רִכְבּ֑וֹ
riḵ·bōw
his chariot .
יְהוֹרָ֣ם
yə·hō·w·rām
Then Joram
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
יִ֠שְׂרָאֵל
yiś·rā·’êl
of Israel
וַאֲחַזְיָ֨הוּ
wa·’ă·ḥaz·yā·hū
and Ahaziah
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
יְהוּדָ֜ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
וַיֵּצֵ֣א
way·yê·ṣê
set out ,
אִ֣ישׁ
’îš
each
בְּרִכְבּ֗וֹ
bə·riḵ·bōw
in his own chariot ,
וַיֵּֽצְאוּ֙
way·yê·ṣə·’ū
and met
לִקְרַ֣את
liq·raṯ
. . .
יֵה֔וּא
yê·hū
Jehu
וַיִּמְצָאֻ֔הוּ
way·yim·ṣā·’u·hū
. . .
בְּחֶלְקַ֖ת
bə·ḥel·qaṯ
on the property
נָב֥וֹת
nā·ḇō·wṯ
of Naboth
הַיִּזְרְעֵאלִֽי׃
hay·yiz·rə·‘ê·lî
the Jezreelite .
22 When Joram saw Jehu, he asked, “Have you come in peace, Jehu?” “How can there be peace,” he replied, “as long as the idolatry and witchcraft of your mother Jezebel abound?”
וַיְהִ֗י
way·hî
-
יְהוֹרָם֙
yə·hō·w·rām
When Joram
אֶת־
’eṯ-
-
כִּרְא֤וֹת
kir·’ō·wṯ
saw
יֵה֔וּא
yê·hū
Jehu ,
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
he asked ,
הֲשָׁל֣וֹם
hă·šā·lō·wm
“ Have you come in peace ,
יֵה֑וּא
yê·hū
Jehu ? ”
מָ֣ה
māh
“ How
עַד־
‘aḏ-
can there be
הַשָּׁל֔וֹם
haš·šā·lō·wm
peace , ”
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
he replied ,
הָרַבִּֽים׃
hā·rab·bîm
“ as long as
זְנוּנֵ֞י
zə·nū·nê
the idolatry
וּכְשָׁפֶ֖יהָ
ū·ḵə·šā·p̄e·hā
and witchcraft
אִמְּךָ֛
’im·mə·ḵā
of your mother
אִיזֶ֧בֶל
’î·ze·ḇel
Jezebel abound ? ”
23 Joram turned around and fled, calling out to Ahaziah, “Treachery, Ahaziah!”
יְהוֹרָ֛ם
yə·hō·w·rām
Joram
יָדָ֖יו
yā·ḏāw
. . .
וַיַּהֲפֹ֧ךְ
way·ya·hă·p̄ōḵ
turned around
וַיָּנֹ֑ס
way·yā·nōs
and fled ,
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
calling out
אֶל־
’el-
to
אֲחַזְיָ֖הוּ
’ă·ḥaz·yā·hū
Ahaziah ,
מִרְמָ֥ה
mir·māh
“ Treachery ,
אֲחַזְיָֽה׃
’ă·ḥaz·yāh
Ahaziah ! ”
24 Then Jehu drew his bow and shot Joram between the shoulders. The arrow pierced his heart, and he slumped down in his chariot.
וְיֵה֞וּא
wə·yê·hū
Then Jehu
מִלֵּ֧א
mil·lê
drew
יָד֣וֹ
yā·ḏōw
. . .
בַקֶּ֗שֶׁת
ḇaq·qe·šeṯ
his bow
וַיַּ֤ךְ
way·yaḵ
and shot
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוֹרָם֙
yə·hō·w·rām
Joram
בֵּ֣ין
bên
between
זְרֹעָ֔יו
zə·rō·‘āw
the shoulders .
הַחֵ֖צִי
ha·ḥê·ṣî
The arrow
וַיֵּצֵ֥א
way·yê·ṣê
pierced
מִלִּבּ֑וֹ
mil·lib·bōw
his heart ,
וַיִּכְרַ֖ע
way·yiḵ·ra‘
and he slumped down
בְּרִכְבּֽוֹ׃
bə·riḵ·bōw
in his chariot .
25 And Jehu said to Bidkar his officer, “Pick him up and throw him into the field of Naboth the Jezreelite. For remember that when you and I were riding together behind his father Ahab, the LORD lifted up this burden against him:
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
And [Jehu] said
אֶל־
’el-
to
בִּדְקַר֙
biḏ·qar
Bidkar
שְׁלֹשָׁה
šə·lō·šå̄h
his officer ,
שָׂ֚א
śā
“ Pick him up
הַשְׁלִכֵ֔הוּ
haš·li·ḵê·hū
[and] throw him
בְּחֶלְקַ֕ת
bə·ḥel·qaṯ
vvv
שְׂדֵ֖ה
śə·ḏêh
into the field
נָב֣וֹת
nā·ḇō·wṯ
of Naboth
הַיִּזְרְעֵאלִ֑י
hay·yiz·rə·‘ê·lî
the Jezreelite .
כִּֽי־
kî-
For
זְכֹ֞ר
zə·ḵōr
remember that
וָאַ֗תָּה
wā·’at·tāh
when you
אֵ֣ת
’êṯ
-
אֲנִ֣י
’ă·nî
and I
רֹכְבִ֤ים
rō·ḵə·ḇîm
were riding
צְמָדִים֙
ṣə·mā·ḏîm
together
אַֽחֲרֵי֙
’a·ḥă·rê
behind
אָבִ֔יו
’ā·ḇîw
his father
אַחְאָ֣ב
’aḥ·’āḇ
Ahab ,
וַֽיהוָה֙
Yah·weh
the LORD
נָשָׂ֣א
nā·śā
lifted up
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
this
הַמַּשָּׂ֖א
ham·maś·śā
burden
עָלָ֔יו
‘ā·lāw
against him :
אֶת־
’eṯ-
-
26 ‘As surely as I saw the blood of Naboth and the blood of his sons yesterday, declares the LORD, so will I repay you on this plot of ground, declares the LORD.’ Now then, according to the word of the LORD, pick him up and throw him on the plot of ground.”
אִם־
’im-
‘ As surely
לֹ֡א

. . .
אֶת־
’eṯ-
-
רָאִ֤יתִי
rā·’î·ṯî
as I saw
דְּמֵ֣י
də·mê
the blood
נָבוֹת֩
nā·ḇō·wṯ
of Naboth
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
דְּמֵ֨י
də·mê
and the blood
בָנָ֜יו
ḇā·nāw
of his sons
אֶ֙מֶשׁ֙
’e·meš
yesterday ,
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD ,
וְשִׁלַּמְתִּ֥י
wə·šil·lam·tî
so will I repay
לְךָ֛
lə·ḵā
you
הַזֹּ֖את
haz·zōṯ
on this
בַּחֶלְקָ֥ה
ba·ḥel·qāh
plot of ground ,
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD . ’
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh
Now then ,
כִּדְבַ֥ר
kiḏ·ḇar
according to the word
יְהוָֽה׃
Yah·weh
of the LORD ,
שָׂ֧א
śā
pick him up
הַשְׁלִכֵ֛הוּ
haš·li·ḵê·hū
[and] throw him
בַּחֶלְקָ֖ה
ba·ḥel·qāh
on the plot [of ground] . ”
27 When King Ahaziah of Judah saw this, he fled up the road toward Beth-haggan. And Jehu pursued him, shouting, “Shoot him too!” So they shot Ahaziah in his chariot on the Ascent of Gur, near Ibleam, and he fled to Megiddo and died there.
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
When King
וַאֲחַזְיָ֤ה
wa·’ă·ḥaz·yāh
Ahaziah
יְהוּדָה֙
yə·hū·ḏāh
of Judah
רָאָ֔ה
rā·’āh
saw [this] ,
וַיָּ֕נָס
way·yā·nās
he fled
דֶּ֖רֶךְ
de·reḵ
up the road
בֵּ֣ית
bêṯ
. . .
הַגָּ֑ן
hag·gān
toward Beth-haggan .
יֵה֗וּא
yê·hū
And Jehu
וַיִּרְדֹּ֨ף
way·yir·dōp̄
pursued him ,
אַחֲרָ֜יו
’a·ḥă·rāw
. . .
וַ֠יֹּאמֶר
way·yō·mer
shouting ,
הַכֻּ֣הוּ
hak·ku·hū
“ Shoot
אֹת֞וֹ
’ō·ṯōw
him
גַּם־
gam-
too ! ”
אֶל־
’el-
[So they shot Ahaziah] in
הַמֶּרְכָּבָ֗ה
ham·mer·kā·ḇāh
his chariot
בְּמַֽעֲלֵה־
bə·ma·‘ă·lêh-
on the Ascent
גוּר֙
ḡūr
of Gur ,
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
אֶֽת־
’eṯ-
-
יִבְלְעָ֔ם
yiḇ·lə·‘ām
near Ibleam ,
וַיָּ֥נָס
way·yā·nās
and he fled
מְגִדּ֖וֹ
mə·ḡid·dōw
to Megiddo
וַיָּ֥מָת
way·yā·māṯ
and died
שָֽׁם׃
šām
there .
28 Then his servants carried him by chariot to Jerusalem and buried him with his fathers in his tomb in the City of David.
עֲבָדָ֖יו
‘ă·ḇā·ḏāw
Then his servants
וַיַּרְכִּ֧בוּ
way·yar·ki·ḇū
carried him by chariot
יְרוּשָׁלְָ֑מָה
yə·rū·šā·lə·māh
to Jerusalem
אֹת֛וֹ
’ō·ṯōw
-
וַיִּקְבְּר֨וּ
way·yiq·bə·rū
and buried
אֹת֧וֹ
’ō·ṯōw
him
אֲבֹתָ֖יו
’ă·ḇō·ṯāw
with his fathers
בִקְבֻרָת֛וֹ
ḇiq·ḇu·rā·ṯōw
in his tomb
עִם־
‘im-
. . .
בְּעִ֥יר
bə·‘îr
in the City
דָּוִֽד׃פ
dā·wiḏ
of David .
29 (In the eleventh year of Joram son of Ahab, Ahaziah had become king over Judah.)
אַחַ֣ת
’a·ḥaṯ
( In the eleventh
עֶשְׂרֵ֣ה
‘eś·rêh
. . .
שָׁנָ֔ה
šā·nāh
. . .
וּבִשְׁנַת֙
ū·ḇiš·naṯ
year
לְיוֹרָ֖ם
lə·yō·w·rām
of Joram
בֶּן־
ben-
son
אַחְאָ֑ב
’aḥ·’āḇ
of Ahab ,
אֲחַזְיָ֖ה
’ă·ḥaz·yāh
Ahaziah
מָלַ֥ךְ
mā·laḵ
had become king
עַל־
‘al-
over
יְהוּדָֽה׃
yə·hū·ḏāh
Judah . )
30 Now when Jehu arrived in Jezreel, Jezebel heard of it. So she painted her eyes, adorned her head, and looked down from a window.
יֵה֖וּא
yê·hū
Now when Jehu
וַיָּב֥וֹא
way·yā·ḇō·w
arrived
יִזְרְעֶ֑אלָה
yiz·rə·‘e·lāh
in Jezreel ,
וְאִיזֶ֣בֶל
wə·’î·ze·ḇel
Jezebel
שָׁמְעָ֗ה
šā·mə·‘āh
heard [of it] .
וַתָּ֨שֶׂם
wat·tā·śem
So she painted
בַּפּ֤וּךְ
bap·pūḵ
. . .
עֵינֶ֙יהָ֙
‘ê·ne·hā
her eyes ,
וַתֵּ֣יטֶב
wat·tê·ṭeḇ
adorned
אֶת־
’eṯ-
-
רֹאשָׁ֔הּ
rō·šāh
her head ,
וַתַּשְׁקֵ֖ף
wat·taš·qêp̄
and looked down
בְּעַ֥ד
bə·‘aḏ
from
הַחַלּֽוֹן׃
ha·ḥal·lō·wn
a window .
31 And as Jehu entered the gate, she asked, “Have you come in peace, O Zimri, murderer of your master?”
וְיֵה֖וּא
wə·yê·hū
And as Jehu
בָּ֣א

entered
בַשָּׁ֑עַר
ḇaš·šā·‘ar
the gate ,
וַתֹּ֣אמֶר
wat·tō·mer
she asked ,
הֲשָׁל֔וֹם
hă·šā·lō·wm
“ Have you come in peace ,
זִמְרִ֖י
zim·rî
O Zimri ,
הֹרֵ֥ג
hō·rêḡ
murderer
אֲדֹנָֽיו׃
’ă·ḏō·nāw
of your master ? ”
32 He looked up at the window and called out, “Who is on my side? Who?” And two or three eunuchs looked down at him.
וַיִּשָּׂ֤א
way·yiś·śā
He looked up
פָנָיו֙
p̄ā·nāw
. . .
אֶל־
’el-
at
הַ֣חַלּ֔וֹן
ha·ḥal·lō·wn
the window
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
and called out ,
מִ֥י

“ Who
אִתִּ֖י
’it·tî
is on my side ?
מִ֑י

Who ? ”
שְׁנַ֥יִם
šə·na·yim
And two
שְׁלֹשָׁ֖ה
šə·lō·šāh
or three
סָרִיסִֽים׃
sā·rî·sîm
eunuchs
וַיַּשְׁקִ֣יפוּ
way·yaš·qî·p̄ū
looked down
אֵלָ֔יו
’ê·lāw
at him .
33 “Throw her down!” yelled Jehu. So they threw her down, and her blood splattered on the wall and on the horses as they trampled her underfoot.
שִׁמְטֻהוּ
šim·ṭu·hū
“ Throw her down ! ”
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
yelled [Jehu] .
וַֽיִּשְׁמְט֑וּהָ
way·yiš·mə·ṭū·hā
So they threw her down ,
מִדָּמָ֧הּ
mid·dā·māh
and her blood
וַיִּ֨ז
way·yiz
splattered
אֶל־
’el-
on
הַקִּ֛יר
haq·qîr
the wall
וְאֶל־
wə·’el-
and on
הַסּוּסִ֖ים
has·sū·sîm
the horses
וַֽיִּרְמְסֶֽנָּה׃
way·yir·mə·sen·nāh
as they trampled her underfoot .
34 Then Jehu went in and ate and drank. “Take care of this cursed woman,” he said, “and bury her, for she was the daughter of a king.”
וַיָּבֹ֖א
way·yā·ḇō
Then [Jehu] went in
וַיֹּ֣אכַל
way·yō·ḵal
and ate
וַיֵּ֑שְׁתְּ
way·yê·šət
and drank .
פִּקְדוּ־
piq·ḏū-
“ Take care of
נָ֞א

. . .
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֹּאת֙
haz·zōṯ
this
הָאֲרוּרָ֤ה
hā·’ă·rū·rāh
cursed [woman] , ”
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
he said ,
וְקִבְר֔וּהָ
wə·qiḇ·rū·hā
“ and bury her ,
כִּ֥י

for
הִֽיא׃

she [was]
בַת־
ḇaṯ-
the daughter
מֶ֖לֶךְ
me·leḵ
of a king . ”
35 But when they went out to bury her, they found nothing but her skull, her feet, and the palms of her hands.
וַיֵּלְכ֖וּ
way·yê·lə·ḵū
But when they went out
לְקָבְרָ֑הּ
lə·qā·ḇə·rāh
to bury her ,
מָ֣צְאוּ
mā·ṣə·’ū
they found
וְלֹא־
wə·lō-
nothing
כִּ֧י

but
אִם־
’im-
. . .
בָ֗הּ
ḇāh
her
הַגֻּלְגֹּ֛לֶת
hag·gul·gō·leṯ
skull ,
וְהָרַגְלַ֖יִם
wə·hā·raḡ·la·yim
her feet ,
וְכַפּ֥וֹת
wə·ḵap·pō·wṯ
and the palms
הַיָּדָֽיִם׃
hay·yā·ḏā·yim
of her hands .
36 So they went back and told Jehu, who replied, “This is the word of the LORD, which He spoke through His servant Elijah the Tishbite: ‘On the plot of ground at Jezreel the dogs will devour the flesh of Jezebel.
וַיָּשֻׁבוּ֮
way·yā·šu·ḇū
So they went back
וַיַּגִּ֣ידוּ
way·yag·gî·ḏū
and told
לוֹ֒
lōw
[Jehu] ,
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
who replied ,
ה֔וּא

“ This
דְּבַר־
də·ḇar-
is the word
יְהוָ֣ה
Yah·weh
of the LORD ,
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
which
דִּבֶּ֗ר
dib·ber
He spoke
בְּיַד־
bə·yaḏ-
through
עַבְדּ֛וֹ
‘aḇ·dōw
His servant
אֵלִיָּ֥הוּ
’ê·lî·yā·hū
Elijah
הַתִּשְׁבִּ֖י
hat·tiš·bî
the Tishbite
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . . :
בְּחֵ֣לֶק
bə·ḥê·leq
‘ On the plot [of ground]
יִזְרְעֶ֔אל
yiz·rə·‘el
at Jezreel
הַכְּלָבִ֖ים
hak·kə·lā·ḇîm
the dogs
אֶת־
’eṯ-
-
יֹאכְל֥וּ
yō·ḵə·lū
will devour
בְּשַׂ֥ר
bə·śar
the flesh
אִיזָֽבֶל׃
’î·zā·ḇel
of Jezebel .
37 And Jezebel’s body will lie like dung in the field on the plot of ground at Jezreel, so that no one can say: This is Jezebel.’”
אִיזֶ֗בֶל
’î·ze·ḇel
And Jezebel’s
נִבְלַ֣ת
niḇ·laṯ
body
וְהָיָת
wə·hå̄·yå̄ṯ
will lie
כְּדֹ֛מֶן
kə·ḏō·men
like dung
עַל־
‘al-
vvv
פְּנֵ֥י
pə·nê
vvv
הַשָּׂדֶ֖ה
haś·śā·ḏeh
in the field
בְּחֵ֣לֶק
bə·ḥê·leq
on the plot [of ground]
יִזְרְעֶ֑אל
yiz·rə·‘el
at Jezreel ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
so that
לֹֽא־
lō-
no one
יֹאמְר֖וּ
yō·mə·rū
can say :
זֹ֥את
zōṯ
This
אִיזָֽבֶל׃פ
’î·zā·ḇel
is Jezebel . ’ ”