Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

2 Peter

Chapter 1

1 Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, To those who through the righteousness of our God and Savior Jesus Christ have received a faith as precious as ours:
Συμεὼν
Symeōn
Simon
Πέτρος
Petros
Peter ,
δοῦλος
doulos
a servant
καὶ
kai
and
ἀπόστολος
apostolos
apostle
Ἰησοῦ
Iēsou
of Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ ,
Τοῖς
Tois
To those who
ἐν
en
through
δικαιοσύνῃ
dikaiosynē
[the] righteousness
ἡμῶν
hēmōn
of our
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God
καὶ
kai
and
Σωτῆρος
Sōtēros
Savior
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ
λαχοῦσιν
lachousin
have received
πίστιν
pistin
a faith
ἰσότιμον
isotimon
as precious
ἡμῖν
hēmin
as ours :
2 Grace and peace be multiplied to you through the knowledge of God and of Jesus our Lord.
Χάρις
Charis
Grace
καὶ
kai
and
εἰρήνη
eirēnē
peace
πληθυνθείη
plēthyntheiē
be multiplied
ὑμῖν
hymin
to you
ἐν
en
through
ἐπιγνώσει
epignōsei
[the] knowledge
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
καὶ
kai
and
Ἰησοῦ
Iēsou
of Jesus
ἡμῶν
hēmōn
our
τοῦ
tou
-
Κυρίου
Kyriou
Lord .
3 His divine power has given us everything we need for life and godliness through the knowledge of Him who called us by His own glory and excellence.
Ὡς
Hōs
-
αὐτοῦ
autou
His
θείας
theias
divine
τῆς
tēs
-
δυνάμεως
dynameōs
power
δεδωρημένης
dedōrēmenēs
has given
ἡμῖν
hēmin
us
πάντα
panta
everything
τὰ
ta
[we need]
πρὸς
pros
for
ζωὴν
zōēn
life
καὶ
kai
and
εὐσέβειαν
eusebeian
godliness
διὰ
dia
through
τῆς
tēs
the
ἐπιγνώσεως
epignōseōs
knowledge
τοῦ
tou
of Him who
καλέσαντος
kalesantos
called
ἡμᾶς
hēmas
us
ἰδίᾳ
idia
[by His] own
δόξῃ
doxē
glory
καὶ
kai
and
ἀρετῇ
aretē
excellence .
4 Through these He has given us His precious and magnificent promises, so that through them you may become partakers of the divine nature, now that you have escaped the corruption in the world caused by evil desires.
δι’
di’
Through
ὧν
hōn
[these]
δεδώρηται
dedōrētai
He has given
ἡμῖν
hēmin
us
τὰ
ta
[His]
τίμια
timia
precious
καὶ
kai
and
μέγιστα
megista
magnificent
ἐπαγγέλματα
epangelmata
promises ,
ἵνα
hina
so that
διὰ
dia
through
τούτων
toutōn
[them]
γένησθε
genēsthe
you may become
κοινωνοὶ
koinōnoi
partakers
θείας
theias
of [the] divine
φύσεως
physeōs
nature ,
ἀποφυγόντες
apophygontes
now that you have escaped
τῆς
tēs
the
φθορᾶς
phthoras
corruption
ἐν
en
in
τῷ

the
κόσμῳ
kosmō
world
ἐν
en
caused by
ἐπιθυμίᾳ
epithymia
evil desires .
5 For this very reason, make every effort to add to your faith virtue; and to virtue, knowledge;
δὲ
de
vvv
Καὶ
Kai
vvv
τοῦτο
touto
For this
αὐτὸ
auto
very [reason] ,
παρεισενέγκαντες
pareisenenkantes
make
πᾶσαν
pasan
every
σπουδὴν
spoudēn
effort
ἐπιχορηγήσατε
epichorēgēsate
to add
ἐν
en
to
ὑμῶν
hymōn
your
τῇ

-
πίστει
pistei
faith
τὴν
tēn
-
ἀρετήν
aretēn
virtue ;
δὲ
de
and
ἐν
en
to
τῇ

-
ἀρετῇ
aretē
virtue ,
τὴν
tēn
-
γνῶσιν
gnōsin
knowledge ;
6 and to knowledge, self-control; and to self-control, perseverance; and to perseverance, godliness;
δὲ
de
and
ἐν
en
to
τῇ

-
γνώσει
gnōsei
knowledge ,
τὴν
tēn
-
ἐγκράτειαν
enkrateian
self-control ;
δὲ
de
and
ἐν
en
to
τῇ

-
ἐγκρατείᾳ
enkrateia
self-control ,
τὴν
tēn
-
ὑπομονήν
hypomonēn
perseverance ;
δὲ
de
and
ἐν
en
to
τῇ

-
ὑπομονῇ
hypomonē
perseverance ,
τὴν
tēn
-
εὐσέβειαν
eusebeian
godliness ;
7 and to godliness, brotherly kindness; and to brotherly kindness, love.
δὲ
de
and
ἐν
en
to
τῇ

-
εὐσεβείᾳ
eusebeia
godliness ,
τὴν
tēn
-
φιλαδελφίαν
philadelphian
brotherly kindness ;
δὲ
de
and
ἐν
en
to
τῇ

-
φιλαδελφίᾳ
philadelphia
brotherly kindness ,
τὴν
tēn
-
ἀγάπην
agapēn
love .
8 For if you possess these qualities and continue to grow in them, they will keep you from being ineffective and unproductive in your knowledge of our Lord Jesus Christ.
γὰρ
gar
For
ὑμῖν
hymin
[if] you
ὑπάρχοντα
hyparchonta
possess
ταῦτα
tauta
these [ qualities ]
καὶ
kai
and
πλεονάζοντα
pleonazonta
continue to grow [in them] ,
οὐκ
ouk
vvv
καθίστησιν
kathistēsin
they will keep you from being
ἀργοὺς
argous
ineffective
οὐδὲ
oude
and
ἀκάρπους
akarpous
unproductive
εἰς
eis
in
τὴν
tēn
[your]
ἐπίγνωσιν
epignōsin
knowledge
ἡμῶν
hēmōn
of our
τοῦ
tou
-
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ .
9 But whoever lacks these traits is nearsighted to the point of blindness, having forgotten that he has been cleansed from his past sins.
γὰρ
gar
[But]


whoever
μὴ

vvv
πάρεστιν
parestin
lacks
ταῦτα
tauta
these [ traits ]
ἐστιν
estin
is
μυωπάζων
myōpazōn
nearsighted
τυφλός
typhlos
to the point of blindness ,
λαβὼν
labōn
vvv
λήθην
lēthēn
having forgotten
τοῦ
tou
that
καθαρισμοῦ
katharismou
he has been cleansed
αὐτοῦ
autou
from his
πάλαι
palai
past
τῶν
tōn
-
ἁμαρτιῶν
hamartiōn
sins .
10 Therefore, brothers, strive to make your calling and election sure. For if you practice these things you will never stumble,
Διὸ
Dio
Therefore ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
σπουδάσατε
spoudasate
strive
μᾶλλον
mallon
. . .
ποιεῖσθαι
poieisthai
to make
ὑμῶν
hymōn
your
τὴν
tēn
-
κλῆσιν
klēsin
calling
καὶ
kai
and
ἐκλογὴν
eklogēn
election
βεβαίαν
bebaian
sure .
γὰρ
gar
For
ποιοῦντες
poiountes
if you practice
ταῦτα
tauta
these things
οὐ
ou
{you will} never
μὴ

. . .
ποτε
pote
. . .
πταίσητέ
ptaisēte
stumble ,
11 and you will receive a lavish reception into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.
γὰρ
gar
and
οὕτως
houtōs
. . .
ὑμῖν
hymin
you
ἐπιχορηγηθήσεται
epichorēgēthēsetai
will receive
πλουσίως
plousiōs
a lavish


-
εἴσοδος
eisodos
reception
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
αἰώνιον
aiōnion
eternal
βασιλείαν
basileian
kingdom
ἡμῶν
hēmōn
of our
τοῦ
tou
-
Κυρίου
Kyriou
Lord
καὶ
kai
and
Σωτῆρος
Sōtēros
Savior
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ .
12 Therefore I will always remind you of these things, even though you know them and are established in the truth you now have.
Διὸ
Dio
Therefore
μελλήσω
mellēsō
I will
ἀεὶ
aei
always
ὑπομιμνῄσκειν
hypomimnēskein
remind
ὑμᾶς
hymas
you
περὶ
peri
of
τούτων
toutōn
these things ,
καίπερ
kaiper
even though
εἰδότας
eidotas
you know [them]
καὶ
kai
and
ἐστηριγμένους
estērigmenous
are established
ἐν
en
in
τῇ

the
ἀληθείᾳ
alētheia
truth
παρούσῃ
parousē
you now have .
13 I think it is right to refresh your memory as long as I live in the tent of my body,
δὲ
de
-
ἡγοῦμαι
hēgoumai
I think it is
δίκαιον
dikaion
right
διεγείρειν
diegeirein
to refresh
ὑμᾶς
hymas
your
ἐν
en
vvv
ὑπομνήσει
hypomnēsei
memory
ἐφ’
eph’
as
ὅσον
hoson
long as
εἰμὶ
eimi
I [live]
ἐν
en
in
τούτῳ
toutō
-
τῷ

the
σκηνώματι
skēnōmati
tent [ of my body ] ,
14 because I know that this tent will soon be laid aside, as our Lord Jesus Christ has made clear to me.
εἰδὼς
eidōs
because I know
ὅτι
hoti
that
μου
mou
vvv
τοῦ
tou
vvv
σκηνώματός
skēnōmatos
this tent
ἐστιν
estin
will
ταχινή
tachinē
soon


-
ἀπόθεσις
apothesis
be laid aside ,
καθὼς
kathōs
as
καὶ
kai
. . .
ἡμῶν
hēmōn
our

ho
-
Κύριος
Kyrios
Lord
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Χριστὸς
Christos
Christ
ἐδήλωσέν
edēlōsen
has made clear
μοι
moi
to me .
15 And I will make every effort to ensure that after my departure, you will be able to recall these things at all times.
δὲ
de
And
καὶ
kai
. . .
σπουδάσω
spoudasō
I will make every effort to ensure
μετὰ
meta
[that] after
ἐμὴν
emēn
my
τὴν
tēn
-
ἔξοδον
exodon
departure ,
ὑμᾶς
hymas
you
ἔχειν
echein
will
ποιεῖσθαι
poieisthai
vvv
μνήμην
mnēmēn
be able to recall
τὴν
tēn
-
τούτων
toutōn
these things
ἑκάστοτε
hekastote
at all times .
16 For we did not follow cleverly devised fables when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of His majesty.
γὰρ
gar
For
Οὐ
Ou
vvv
ἐξακολουθήσαντες
exakolouthēsantes
we did not follow
σεσοφισμένοις
sesophismenois
cleverly devised
μύθοις
mythois
fables
ἐγνωρίσαμεν
egnōrisamen
when we made known
ὑμῖν
hymin
to you
τὴν
tēn
the
δύναμιν
dynamin
power
καὶ
kai
and
παρουσίαν
parousian
coming
ἡμῶν
hēmōn
of our
τοῦ
tou
-
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ ,
ἀλλ’
all’
but
γενηθέντες
genēthentes
we were
ἐπόπται
epoptai
eyewitnesses
ἐκείνου
ekeinou
of His
τῆς
tēs
-
μεγαλειότητος
megaleiotētos
majesty .
17 For He received honor and glory from God the Father when the voice came to Him from the Majestic Glory, saying, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased.”
γὰρ
gar
For
λαβὼν
labōn
He received
τιμὴν
timēn
honor
καὶ
kai
and
δόξαν
doxan
glory
παρὰ
para
from
Θεοῦ
Theou
God
Πατρὸς
Patros
[the] Father
φωνῆς
phōnēs
[when] the voice
ἐνεχθείσης
enechtheisēs
came
αὐτῷ
autō
to Him
ὑπὸ
hypo
from
τῆς
tēs
the
μεγαλοπρεποῦς
megaloprepous
Majestic
δόξης
doxēs
Glory ,
τοιᾶσδε
toiasde
saying ,
οὗτός
houtos
“ This
ἐστιν
estin
is
μου
mou
My
μου
mou
-

ho
-
ἀγαπητός
agapētos
beloved

Ho
-
Υἱός
Huios
Son ,
εἰς
eis
in
ὃν
hon
whom
ἐγὼ
egō
I
εὐδόκησα
eudokēsa
am well pleased .”
18 And we ourselves heard this voice from heaven when we were with Him on the holy mountain.
καὶ
kai
And
ἡμεῖς
hēmeis
we ourselves
ἠκούσαμεν
ēkousamen
heard
ταύτην
tautēn
this
τὴν
tēn
-
φωνὴν
phōnēn
voice
ἐνεχθεῖσαν
enechtheisan
. . .
ἐξ
ex
from
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
ὄντες
ontes
[when] we were
σὺν
syn
with
αὐτῷ
autō
Him
ἐν
en
on
τῷ

the
ἁγίῳ
hagiō
holy
ὄρει
orei
mountain .
19 We also have the word of the prophets as confirmed beyond doubt. And you will do well to pay attention to it, as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts.
Καὶ
Kai
vvv
ἔχομεν
echomen
We also have
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
προφητικὸν
prophētikon
of the prophets
βεβαιότερον
bebaioteron
as confirmed beyond doubt .
ποιεῖτε
poieite
[And] you will do
καλῶς
kalōs
well
προσέχοντες
prosechontes
to pay attention


to it ,
ὡς
hōs
as
λύχνῳ
lychnō
to a lamp
φαίνοντι
phainonti
shining
ἐν
en
in
αὐχμηρῷ
auchmērō
[a] dark
τόπῳ
topō
place ,
ἕως
heōs
until
οὗ
hou
[the]
ἡμέρα
hēmera
day
διαυγάσῃ
diaugasē
dawns
καὶ
kai
and
φωσφόρος
phōsphoros
[the] morning star
ἀνατείλῃ
anateilē
rises
ἐν
en
in
ὑμῶν
hymōn
your
ταῖς
tais
-
καρδίαις
kardiais
hearts .
20 Above all, you must understand that no prophecy of Scripture comes from one’s own interpretation.
πρῶτον
prōton
Above all ,
γινώσκοντες
ginōskontes
you must understand
τοῦτο
touto
-
ὅτι
hoti
that
οὐ
ou
no
πᾶσα
pasa
. . .
προφητεία
prophēteia
prophecy
γραφῆς
graphēs
of Scripture
γίνεται
ginetai
comes
ἰδίας
idias
from [one’s] own
ἐπιλύσεως
epilyseōs
interpretation .
21 For no such prophecy was ever brought forth by the will of man, but men spoke from God as they were carried along by the Holy Spirit.
γὰρ
gar
For
οὐ
ou
no [such]
προφητεία
prophēteia
prophecy
ποτέ
pote
{was} ever
ἠνέχθη
ēnechthē
brought forth
θελήματι
thelēmati
by [the] will
ἀνθρώπου
anthrōpou
of man ,
ἀλλὰ
alla
but
ἄνθρωποι
anthrōpoi
men
ἐλάλησαν
elalēsan
spoke
ἀπὸ
apo
from
Θεοῦ
Theou
God
φερόμενοι
pheromenoi
as they were carried along
ὑπὸ
hypo
by
Ἁγίου
Hagiou
[the] Holy
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit .