Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Now there were also false prophets among the people, just as there will be false teachers among you. They will secretly introduce destructive heresies, even denying the Master who bought them—bringing swift destruction on themselves.
δὲ
de
Now
Ἐγένοντο
Egenonto
there were
καὶ
kai
also
ψευδοπροφῆται
pseudoprophētai
false prophets
ἐν
en
among
τῷ

the
λαῷ
laō
people ,
καὶ
kai
just
ὡς
hōs
as
ἔσονται
esontai
there will be
ψευδοδιδάσκαλοι
pseudodidaskaloi
false teachers
ἐν
en
among
ὑμῖν
hymin
you .
οἵτινες
hoitines
[They]
παρεισάξουσιν
pareisaxousin
will secretly introduce
ἀπωλείας
apōleias
destructive
αἱρέσεις
haireseis
heresies ,
καὶ
kai
even
ἀρνούμενοι
arnoumenoi
denying
τὸν
ton
the
δεσπότην
despotēn
Master
ἀγοράσαντα
agorasanta
who bought
αὐτοὺς
autous
them —
ἐπάγοντες
epagontes
bringing
ταχινὴν
tachinēn
swift
ἀπώλειαν
apōleian
destruction
ἑαυτοῖς
heautois
on themselves .
2 Many will follow in their depravity, and because of them the way of truth will be defamed.
καὶ
kai
-
πολλοὶ
polloi
Many
ἐξακολουθήσουσιν
exakolouthēsousin
will follow in
αὐτῶν
autōn
their
ταῖς
tais
-
ἀσελγείαις
aselgeiais
depravity ,
δι’
di’
[and] because of
οὓς
hous
[them]


the
ὁδὸς
hodos
way
τῆς
tēs
of
ἀληθείας
alētheias
truth
βλασφημηθήσεται
blasphēmēthēsetai
will be defamed .
3 In their greed, these false teachers will exploit you with deceptive words. The longstanding verdict against them remains in force, and their destruction does not sleep.
καὶ
kai
-
ἐν
en
In
πλεονεξίᾳ
pleonexia
their greed ,
ἐμπορεύσονται
emporeusontai
[these false teachers] will exploit
ὑμᾶς
hymas
you
πλαστοῖς
plastois
with deceptive
λόγοις
logois
words .
τὸ
to
The
ἔκπαλαι
ekpalai
longstanding
κρίμα
krima
verdict
οἷς
hois
against them
οὐκ
ouk
vvv
ἀργεῖ
argei
remains in force ,
καὶ
kai
and
αὐτῶν
autōn
their


-
ἀπώλεια
apōleia
destruction
οὐ
ou
{does} not
νυστάζει
nystazei
sleep .
4 For if God did not spare the angels when they sinned, but cast them deep into hell, placing them in chains of darkness to be held for judgment;
γὰρ
gar
For
Εἰ
Ei
if

ho
-
Θεὸς
Theos
God
οὐκ
ouk
{did} not
ἐφείσατο
epheisato
spare
ἀγγέλων
angelōn
[the] angels
ἁμαρτησάντων
hamartēsantōn
when they sinned ,
ἀλλὰ
alla
but
ταρταρώσας
tartarōsas
cast [them] deep into hell ,
παρέδωκεν
paredōken
placing [them]
σειραῖς*
seirais
in chains
ζόφου
zophou
of darkness
τηρουμένους
tēroumenous
to be held
εἰς
eis
for
κρίσιν
krisin
judgment ;
5 if He did not spare the ancient world when He brought the flood on its ungodly people, but preserved Noah, a preacher of righteousness, among the eight;
καὶ
kai
[if]
οὐκ
ouk
vvv
ἐφείσατο
epheisato
He did not spare
ἀρχαίου
archaiou
[the] ancient
κόσμου
kosmou
world
ἐπάξας
epaxas
when He brought
κατακλυσμὸν
kataklysmon
[the] flood
κόσμῳ
kosmō
[on its]
ἀσεβῶν
asebōn
ungodly [people] ,
ἀλλὰ
alla
but
ἐφύλαξεν
ephylaxen
preserved
Νῶε
Nōe
Noah ,
κήρυκα
kēryka
a preacher
δικαιοσύνης
dikaiosynēs
of righteousness ,
ὄγδοον
ogdoon
among the eight ;
6 if He condemned the cities of Sodom and Gomorrah to destruction, reducing them to ashes as an example of what is coming on the ungodly;
καὶ
kai
[if]
κατέκρινεν
katekrinen
He condemned
πόλεις
poleis
[the] cities
Σοδόμων
Sodomōn
of Sodom
καὶ
kai
and
Γομόρρας
Gomorras
Gomorrah
καταστροφῇ
katastrophē
to destruction ,
τεφρώσας
tephrōsas
reducing [them] to ashes
τεθεικώς
tetheikōs
[as]
ὑπόδειγμα
hypodeigma
an example
μελλόντων
mellontōn
of what is coming on
‹ἀσεβέσιν›
asebesin
the ungodly ;
7 and if He rescued Lot, a righteous man distressed by the depraved conduct of the lawless
καὶ
kai
and
ἐρρύσατο
errysato
[if] He rescued
Λὼτ
Lōt
Lot ,
δίκαιον
dikaion
a righteous [man]
καταπονούμενον
kataponoumenon
distressed
ὑπὸ
hypo
by
τῆς
tēs
the
ἐν
en
vvv
ἀσελγείᾳ
aselgeia
depraved
ἀναστροφῆς
anastrophēs
conduct
τῶν
tōn
of the
ἀθέσμων
athesmōn
lawless
8 (for that righteous man, living among them day after day, was tormented in his righteous soul by the lawless deeds he saw and heard)—
γὰρ
gar
(for

ho
that
δίκαιος
dikaios
righteous [man] ,
ἐνκατοικῶν
enkatoikōn
living
ἐν
en
among
αὐτοῖς
autois
them
ἡμέραν
hēmeran
day
ἐξ
ex
after
ἡμέρας
hēmeras
day ,
ἐβασάνιζεν
ebasanizen
was tormented
δικαίαν
dikaian
[in his] righteous
ψυχὴν
psychēn
soul
ἀνόμοις
anomois
[by the] lawless
ἔργοις
ergois
deeds
βλέμματι
blemmati
he saw
καὶ
kai
and
ἀκοῇ
akoē
heard )—
9 if all this is so, then the Lord knows how to rescue the godly from trials and to hold the unrighteous for punishment on the day of judgment.
Κύριος
Kyrios
[ if all this is so, then the ] Lord
οἶδεν
oiden
knows how
ῥύεσθαι
rhyesthai
to rescue
εὐσεβεῖς
eusebeis
[the] godly
ἐκ
ek
from
πειρασμοῦ
peirasmou
trials
δὲ
de
and
τηρεῖν
tērein
to hold
ἀδίκους
adikous
[the] unrighteous
κολαζομένους
kolazomenous
for punishment
εἰς
eis
on
ἡμέραν
hēmeran
[the] day
κρίσεως
kriseōs
of judgment .
10 Such punishment is specially reserved for those who indulge the corrupt desires of the flesh and despise authority. Bold and self-willed, they are unafraid to slander glorious beings.
δὲ
de
[ Such punishment is ]
μάλιστα
malista
specially [reserved]
τοὺς
tous
for those who
πορευομένους
poreuomenous
indulge
ἐν
en
. . .
μιασμοῦ
miasmou
[the] corrupt
ἐπιθυμίᾳ
epithymia
desires
ὀπίσω
opisō
of
σαρκὸς
sarkos
[the] flesh
καὶ
kai
and
καταφρονοῦντας
kataphronountas
despise
κυριότητος
kyriotētos
authority .
τολμηταὶ
tolmētai
Bold
αὐθάδεις
authadeis
[and] self-willed ,
οὐ
ou
vvv
τρέμουσιν
tremousin
they are unafraid
βλασφημοῦντες
blasphēmountes
to slander
δόξας
doxas
glorious beings .
11 Yet not even angels, though greater in strength and power, dare to bring such slanderous charges against them before the Lord.
ὅπου
hopou
Yet not even
οὐ
ou
. . .
ἄγγελοι
angeloi
angels ,
ὄντες
ontes
[though]
μείζονες
meizones
greater
ἰσχύϊ
ischui
in strength
καὶ
kai
and
δυνάμει
dynamei
power ,
φέρουσιν
pherousin
dare to bring
βλάσφημον
blasphēmon
such slanderous
κρίσιν
krisin
charges
κατ’
kat’
against
αὐτῶν
autōn
them
παρὰ
para
before
Κυρίῳ
Kyriō
[the] Lord .
12 These men are like irrational animals, creatures of instinct, born to be captured and destroyed. They blaspheme in matters they do not understand, and like such creatures, they too will be destroyed.
δέ
de
-
Οὗτοι
Houtoi
These [men]
ὡς
hōs
[are] like
ἄλογα
aloga
irrational
ζῷα
zōa
animals ,
φυσικὰ
physika
creatures of instinct ,
γεγεννημένα
gegennēmena
born
εἰς
eis
-
ἅλωσιν
halōsin
to be captured
καὶ
kai
and
φθοράν
phthoran
destroyed .
βλασφημοῦντες
blasphēmountes
They blaspheme
ἐν
en
in
οἷς
hois
[matters]
ἀγνοοῦσιν
agnoousin
they do not understand ,
ἐν
en
[and like such creatures]
αὐτῶν
autōn
. . .
τῇ

. . .
φθορᾷ
phthora
. . . ,
καὶ
kai
vvv
φθαρήσονται
phtharēsontai
they too will be destroyed .
13 The harm they will suffer is the wages of their wickedness. They consider it a pleasure to carouse in broad daylight. They are blots and blemishes, reveling in their deception as they feast with you.
ἀδικούμενοι
adikoumenoi
The harm they will suffer
μισθὸν
misthon
[is the] wages
ἀδικίας
adikias
of [their] wickedness .
ἡγούμενοι
hēgoumenoi
They consider it
ἡδονὴν
hēdonēn
a pleasure
τὴν
tēn
-
τρυφήν
tryphēn
to carouse
ἐν
en
in
ἡμέρᾳ
hēmera
broad daylight .
σπίλοι
spiloi
[They are] blots
καὶ
kai
and
μῶμοι
mōmoi
blemishes ,
ἐντρυφῶντες
entryphōntes
reveling
ἐν
en
in
αὐτῶν
autōn
their
ταῖς
tais
-
ἀπάταις
apatais
deception
συνευωχούμενοι
syneuōchoumenoi
as they feast with
ὑμῖν
hymin
you .
14 Their eyes are full of adultery; their desire for sin is never satisfied; they seduce the unstable. They are accursed children with hearts trained in greed.
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
[Their] eyes
ἔχοντες
echontes
are
μεστοὺς
mestous
full
μοιχαλίδος
moichalidos
of adultery ;
καὶ
kai
-
ἀκαταπαύστους
akatapaustous
their desire for sin is never satisfied
ἁμαρτίας
hamartias
. . . ;
δελεάζοντες
deleazontes
they seduce
ἀστηρίκτους
astēriktous
[the] unstable
ψυχὰς
psychas
. . . .
κατάρας
kataras
[They are] accursed
τέκνα
tekna
children
ἔχοντες
echontes
with
καρδίαν
kardian
hearts
γεγυμνασμένην
gegymnasmenēn
trained
πλεονεξίας
pleonexias
in greed .
15 They have left the straight way and wandered off to follow the way of Balaam son of Beor, who loved the wages of wickedness.
Καταλιπόντες
Katalipontes
They have left
εὐθεῖαν
eutheian
[the] straight
ὁδὸν
hodon
way
ἐπλανήθησαν
eplanēthēsan
and wandered off
ἐξακολουθήσαντες
exakolouthēsantes
to follow
τῇ

the
ὁδῷ
hodō
way
τοῦ
tou
-
Βαλαὰμ
Balaam
of Balaam
τοῦ
tou
-
Βεώρ
Beōr
[son] of Beor ,
ὃς
hos
who
ἠγάπησεν
ēgapēsen
loved
μισθὸν
misthon
[the] wages
ἀδικίας
adikias
of wickedness .
16 But he was rebuked for his transgression by a donkey, otherwise without speech, that spoke with a man’s voice and restrained the prophet’s madness.
δὲ
de
But
ἔσχεν
eschen
he was
ἔλεγξιν
elenxin
rebuked
ἰδίας
idias
for his
παρανομίας
paranomias
transgression
ὑποζύγιον
hypozygion
by a donkey ,
ἄφωνον
aphōnon
[ otherwise ] without speech ,
φθεγξάμενον
phthenxamenon
that spoke
ἐν
en
with
ἀνθρώπου
anthrōpou
a man’s
φωνῇ
phōnē
voice
ἐκώλυσεν
ekōlysen
[and] restrained
τοῦ
tou
the
προφήτου
prophētou
prophet’s
τὴν
tēn
-
παραφρονίαν
paraphronian
madness .
17 These men are springs without water and mists driven by a storm. Blackest darkness is reserved for them.
Οὗτοί
Houtoi
These [men]
εἰσιν
eisin
are
πηγαὶ
pēgai
springs
ἄνυδροι
anydroi
without water
καὶ
kai
and
ὁμίχλαι
homichlai
mists
ἐλαυνόμεναι
elaunomenai
driven
ὑπὸ
hypo
by
λαίλαπος
lailapos
a storm .
ζόφος
zophos
Blackest
τοῦ
tou
-
σκότους
skotous
darkness
τετήρηται
tetērētai
is reserved
οἷς
hois
for them

ho
- .
18 With lofty but empty words, they appeal to the sensual passions of the flesh and entice those who are just escaping from others who live in error.
γὰρ
gar
-
ὑπέρογκα
hyperonka
With lofty
ματαιότητος
mataiotētos
[but] empty
φθεγγόμενοι
phthengomenoi
words, they appeal
ἀσελγείαις
aselgeiais
[to the] sensual
ἐπιθυμίαις
epithymiais
passions
σαρκὸς
sarkos
of [the] flesh
δελεάζουσιν
deleazousin
[and] entice
ἐν
en
-
τοὺς
tous
those
ὀλίγως
oligōs
[who are] just
ἀποφεύγοντας
apopheugontas
escaping
τοὺς
tous
from [others] who
ἀναστρεφομένους
anastrephomenous
live
ἐν
en
in
πλάνῃ
planē
error .
19 They promise them freedom, while they themselves are slaves to depravity. For a man is a slave to whatever has mastered him.
ἐπαγγελλόμενοι
epangellomenoi
They promise
αὐτοῖς
autois
them
ἐλευθερίαν
eleutherian
freedom ,
αὐτοὶ
autoi
while they themselves
ὑπάρχοντες
hyparchontes
are
δοῦλοι
douloi
slaves
τῆς
tēs
-
φθορᾶς
phthoras
to depravity .
γάρ
gar
For
τούτῳ
toutō
vvv
δεδούλωται
dedoulōtai
a man is a slave


to whatever
τις
tis
vvv
ἥττηται
hēttētai
has mastered him .
20 If indeed they have escaped the corruption of the world through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, only to be entangled and overcome by it again, their final condition is worse than it was at first.
Εἰ
Ei
If
γὰρ
gar
indeed
ἀποφυγόντες
apophygontes
they have escaped
τὰ
ta
the
μιάσματα
miasmata
corruption
τοῦ
tou
of the
κόσμου
kosmou
world
ἐν
en
through
ἐπιγνώσει
epignōsei
[the] knowledge
τοῦ
tou
of [our]
Κυρίου
Kyriou
Lord
καὶ
kai
and
Σωτῆρος
Sōtēros
Savior
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ ,
δὲ
de
only
ἐμπλακέντες
emplakentes
to be entangled
ἡττῶνται
hēttōntai
[and] overcome
τούτοις
toutois
by it
πάλιν
palin
again ,
αὐτοῖς
autois
their
ἔσχατα
eschata
final [condition]
γέγονεν
gegonen
is
χείρονα
cheirona
worse than
τὰ
ta
-
τῶν
tōn
[it was]
πρώτων
prōtōn
at first .
21 It would have been better for them not to have known the way of righteousness than to have known it and then to turn away from the holy commandment passed on to them.
γὰρ
gar
-
ἦν
ēn
It would have been
κρεῖττον
kreitton
better
αὐτοῖς
autois
for them
μὴ

not
ἐπεγνωκέναι
epegnōkenai
to have known
τὴν
tēn
the
ὁδὸν
hodon
way
τῆς
tēs
-
δικαιοσύνης
dikaiosynēs
of righteousness

ē
than
ἐπιγνοῦσιν
epignousin
to have known [it]
ὑποστρέψαι
hypostrepsai
and then to turn away
ἐκ
ek
from
τῆς
tēs
the
ἁγίας
hagias
holy
ἐντολῆς
entolēs
commandment
παραδοθείσης
paradotheisēs
passed on
αὐτοῖς
autois
to them .
22 Of them the proverbs are true: “A dog returns to its vomit,” and, “A sow that is washed goes back to her wallowing in the mud.”
αὐτοῖς
autois
Of them
τὸ
to
the
τῆς
tēs
-
παροιμίας
paroimias
proverbs
συμβέβηκεν
symbebēken
are
ἀληθοῦς
alēthous
true :
Κύων
Kyōn
“ A dog
ἐπιστρέψας
epistrepsas
returns
ἐπὶ
epi
to
τὸ
to
-
ἴδιον
idion
[its]
ἐξέραμα
exerama
vomit ,”
καί
kai
and ,
Ὗς
Hys
“ A sow
λουσαμένη
lousamenē
that is washed
εἰς
eis
[goes back] to [her]
κυλισμὸν
kylismon
wallowing
βορβόρου
borborou
in [the] mud . ”