Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

2 Peter

Chapter 3

1 Beloved, this is now my second letter to you. Both of them are reminders to stir you to wholesome thinking
ἀγαπητοί
agapētoi
Beloved ,
Ταύτην
Tautēn
this [is]
ἤδη
ēdē
now
δευτέραν
deuteran
[my] second
ἐπιστολήν
epistolēn
letter
γράφω
graphō
. . .
ὑμῖν
hymin
to you .
ἐν
en
[Both]
αἷς
hais
of [them]
ἐν
en
vvv
ὑπομνήσει
hypomnēsei
[are] reminders
διεγείρω
diegeirō
to stir
ὑμῶν
hymōn
you
εἰλικρινῆ
eilikrinē
to wholesome
τὴν
tēn
-
διάνοιαν
dianoian
thinking
2 by recalling what was foretold by the holy prophets and commanded by our Lord and Savior through your apostles.
μνησθῆναι
mnēsthēnai
by recalling
τῶν
tōn
what
ῥημάτων
rhēmatōn
vvv
προειρημένων
proeirēmenōn
was foretold
ὑπὸ
hypo
by
τῶν
tōn
the
ἁγίων
hagiōn
holy
προφητῶν
prophētōn
prophets
καὶ
kai
and
τῆς
tēs
-
ἐντολῆς
entolēs
commanded
τῶν
tōn
-
τοῦ
tou
by [our]
Κυρίου
Kyriou
Lord
καὶ
kai
and
Σωτῆρος
Sōtēros
Savior
ὑμῶν
hymōn
through your
ἀποστόλων
apostolōn
apostles .
3 Most importantly, you must understand that in the last days scoffers will come, scoffing and following their own evil desires.
πρῶτον
prōton
Most importantly ,
γινώσκοντες
ginōskontes
you must understand
τοῦτο
touto
-
ὅτι
hoti
that
ἐπ’
ep’
in
τῶν
tōn
the
ἐσχάτων
eschatōn
last
ἡμερῶν
hēmerōn
days
ἐμπαῖκται
empaiktai
scoffers
ἐλεύσονται
eleusontai
will come ,
ἐν
en
vvv
ἐμπαιγμονῇ
empaigmonē
scoffing
πορευόμενοι
poreuomenoi
[and] following
κατὰ
kata
-
αὐτῶν
autōn
their
ἰδίας
idias
own
τὰς
tas
-
ἐπιθυμίας
epithymias
evil desires .
4 “Where is the promise of His coming?” they will ask. “Ever since our fathers fell asleep, everything continues as it has from the beginning of creation.”
Ποῦ
Pou
“ Where
ἐστιν
estin
is


the
ἐπαγγελία
epangelia
promise
τῆς
tēs
of
αὐτοῦ
autou
His
παρουσίας
parousias
coming ? ”
καὶ
kai
-
λέγοντες
legontes
they will ask .
γὰρ
gar
“ vvv
ἀφ’
aph’
Ever
ἧς
hēs
since
οἱ
hoi
[our]
πατέρες
pateres
fathers
ἐκοιμήθησαν
ekoimēthēsan
fell asleep ,
πάντα
panta
everything
διαμένει
diamenei
continues
οὕτως
houtōs
as it has
ἀπ’
ap’
from
ἀρχῆς
archēs
[the] beginning
κτίσεως
ktiseōs
of creation . ”
5 But they deliberately overlook the fact that long ago by God’s word the heavens existed and the earth was formed out of water and by water,
γὰρ
gar
[But]
αὐτοὺς
autous
they
θέλοντας
thelontas
deliberately
Λανθάνει
Lanthanei
overlook
τοῦτο
touto
the fact that
ὅτι
hoti
. . .
ἔκπαλαι
ekpalai
long ago
τῷ

by
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God’s
λόγῳ
logō
word
οὐρανοὶ
ouranoi
[the] heavens
ἦσαν
ēsan
existed
καὶ
kai
and
γῆ

[the] earth
συνεστῶσα
synestōsa
was formed
ἐξ
ex
out of
ὕδατος
hydatos
water
καὶ
kai
and
δι’
di’
by
ὕδατος
hydatos
water ,
6 through which the world of that time perished in the flood.
δι’
di’
through
ὧν
hōn
which

ho
the
κόσμος
kosmos
world
τότε
tote
of that time
ἀπώλετο
apōleto
perished
κατακλυσθεὶς
kataklystheis
in the flood
ὕδατι
hydati
. . . .
7 And by that same word, the present heavens and earth are reserved for fire, being kept for the day of judgment and destruction of ungodly men.
δὲ
de
And
τῷ

by that
αὐτῷ
autō
same
λόγῳ
logō
word ,
οἱ
hoi
-
νῦν
nyn
the present
οὐρανοὶ
ouranoi
heavens
καὶ
kai
and


-
γῆ

earth
εἰσὶν
eisin
are
τεθησαυρισμένοι
tethēsaurismenoi
reserved
πυρὶ
pyri
for fire ,
τηρούμενοι
tēroumenoi
being kept
εἰς
eis
for
ἡμέραν
hēmeran
[the] day
κρίσεως
kriseōs
of judgment
καὶ
kai
and
ἀπωλείας
apōleias
destruction
ἀσεβῶν
asebōn
of ungodly
τῶν
tōn
-
ἀνθρώπων
anthrōpōn
men .
8 Beloved, do not let this one thing escape your notice: With the Lord a day is like a thousand years, and a thousand years are like a day.
δὲ
de
-
ἀγαπητοί
agapētoi
Beloved
ὅτι
hoti
- ,
μὴ

{do} not {let}
Ἓν
Hen
[this] one
τοῦτο
touto
thing
λανθανέτω
lanthanetō
escape your notice
ὑμᾶς
hymas
. . . :
παρὰ
para
With
Κυρίῳ
Kyriō
[the] Lord
μία
mia
a
ἡμέρα
hēmera
day
ὡς
hōs
[is] like
χίλια
chilia
a thousand
ἔτη
etē
years ,
καὶ
kai
and
χίλια
chilia
a thousand
ἔτη
etē
years
ὡς
hōs
[are] like
μία
mia
a
ἡμέρα
hēmera
day .
9 The Lord is not slow in keeping His promise as some understand slowness, but is patient with you, not wanting anyone to perish but everyone to come to repentance.
Κύριος
Kyrios
The Lord
οὐ
ou
vvv
βραδύνει
bradynei
is not slow [in keeping]
τῆς
tēs
[His]
ἐπαγγελίας
epangelias
promise
ὥς
hōs
as
τινες
tines
some
ἡγοῦνται
hēgountai
understand
βραδύτητα
bradytēta
slowness ,
ἀλλὰ
alla
but
μακροθυμεῖ
makrothymei
is patient
εἰς
eis
with
ὑμᾶς
hymas
you ,
μὴ

not
βουλόμενός
boulomenos
wanting
τινας
tinas
anyone
ἀπολέσθαι
apolesthai
to perish
ἀλλὰ
alla
but
πάντας
pantas
everyone
χωρῆσαι
chōrēsai
to come
εἰς
eis
to
μετάνοιαν
metanoian
repentance .
10 But the Day of the Lord will come like a thief. The heavens will disappear with a roar, the elements will be destroyed by fire, and the earth and its works will be laid bare.
δὲ
de
But
ἡμέρα
hēmera
[the] Day
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord
Ἥξει
Hēxei
will come
ὡς
hōs
like
κλέπτης
kleptēs
a thief .
ἐν
en
-


-
οἱ
hoi
The
οὐρανοὶ
ouranoi
heavens
παρελεύσονται
pareleusontai
will disappear
ῥοιζηδὸν
rhoizēdon
with a roar ,
δὲ
de
-
στοιχεῖα
stoicheia
[the] elements
λυθήσεται
lythēsetai
will be destroyed
καυσούμενα
kausoumena
by fire ,
καὶ
kai
and
γῆ

[the] earth
καὶ
kai
and
ἐν
en
-
αὐτῇ
autē
[its]
τὰ
ta
-
ἔργα
erga
works
[οὐχ]
ouch
vvv
εὑρεθήσεται
heurethēsetai
will be laid bare .
11 Since everything will be destroyed in this way, what kind of people ought you to be? You ought to conduct yourselves in holiness and godliness
πάντων
pantōn
[Since] everything
Τούτων
Toutōn
. . .
λυομένων
lyomenōn
will be destroyed
οὕτως
houtōs
in this way ,
ποταποὺς
potapous
what kind of [people]
δεῖ
dei
ought
ὑμᾶς
hymas
you
ὑπάρχειν
hyparchein
to be ?
ἀναστροφαῖς
anastrophais
You ought to conduct yourselves
ἐν
en
in
ἁγίαις
hagiais
holiness
καὶ
kai
and
εὐσεβείαις
eusebeiais
godliness
12 as you anticipate and hasten the coming of the day of God, when the heavens will be destroyed by fire and the elements will melt in the heat.
προσδοκῶντας
prosdokōntas
as you anticipate
καὶ
kai
and
σπεύδοντας
speudontas
hasten
τὴν
tēn
the
παρουσίαν
parousian
coming
τῆς
tēs
of the
ἡμέρας
hēmeras
day
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,
δι’
di’
vvv
ἣν
hēn
when
οὐρανοὶ
ouranoi
[the] heavens
λυθήσονται
lythēsontai
will be destroyed
πυρούμενοι
pyroumenoi
by fire
καὶ
kai
and
στοιχεῖα
stoicheia
[the] elements
τήκεται
tēketai
will melt
καυσούμενα
kausoumena
in the heat .
13 But in keeping with God’s promise, we are looking forward to a new heaven and a new earth, where righteousness dwells.
δὲ
de
But
κατὰ
kata
in keeping with
αὐτοῦ
autou
[God’s]
τὸ
to
-
ἐπάγγελμα
epangelma
promise ,
προσδοκῶμεν
prosdokōmen
we are looking forward to
καινοὺς
kainous
a new
οὐρανοὺς
ouranous
heaven
καὶ
kai
and
καινὴν
kainēn
a new
γῆν
gēn
earth ,
ἐν
en
vvv
οἷς
hois
where
δικαιοσύνη
dikaiosynē
righteousness
κατοικεῖ
katoikei
dwells .
14 Therefore, beloved, as you anticipate these things, make every effort to be found at peace—spotless and blameless in His sight.
Διό
Dio
Therefore ,
ἀγαπητοί
agapētoi
beloved ,
προσδοκῶντες
prosdokōntes
as you anticipate
ταῦτα
tauta
these things ,
σπουδάσατε
spoudasate
make every effort
εὑρεθῆναι
heurethēnai
to be found
ἐν
en
at
εἰρήνῃ
eirēnē
peace —
ἄσπιλοι
aspiloi
spotless
καὶ
kai
and
ἀμώμητοι
amōmētoi
blameless
αὐτῷ
autō
in His [sight] .
15 Consider also that our Lord’s patience brings salvation, just as our beloved brother Paul also wrote you with the wisdom God gave him.
Καὶ
Kai
vvv
ἡγεῖσθε
hēgeisthe
Consider also that
ἡμῶν
hēmōn
our
τοῦ
tou
-
Κυρίου
Kyriou
Lord’s
τὴν
tēn
-
μακροθυμίαν
makrothymian
patience
σωτηρίαν
sōtērian
[brings] salvation ,
καθὼς
kathōs
just as
ἡμῶν
hēmōn
our
ἀγαπητὸς
agapētos
beloved
ἀδελφὸς
adelphos
brother

ho
-
Παῦλος
Paulos
Paul
καὶ
kai
also
ἔγραψεν
egrapsen
wrote
ὑμῖν
hymin
you
κατὰ
kata
with
τὴν
tēn
the
σοφίαν
sophian
wisdom
δοθεῖσαν
dotheisan
[God] gave him
αὐτῷ
autō
. . . .
16 He writes this way in all his letters, speaking in them about such matters. Some parts of his letters are hard to understand, which ignorant and unstable people distort, as they do the rest of the Scriptures, to their own destruction.
ὡς
hōs
[ He writes ] this way
καὶ
kai
. . .
ἐν
en
in
πάσαις
pasais
all
‹ταῖς›
tais
[his]
ἐπιστολαῖς
epistolais
letters ,
λαλῶν
lalōn
speaking
ἐν
en
in
αὐταῖς
autais
them
περὶ
peri
about
τούτων
toutōn
[such matters] .
τινα
tina
Some [parts]
ἐν
en
of
αἷς
hais
[his letters]
ἐστιν
estin
are
δυσνόητά
dysnoēta
hard to understand ,

ha
which
οἱ
hoi
-
ἀμαθεῖς
amatheis
ignorant
καὶ
kai
and
ἀστήρικτοι
astēriktoi
unstable [people]
στρεβλοῦσιν
streblousin
distort ,
ὡς
hōs
as
καὶ
kai
[they do]
τὰς
tas
the
λοιπὰς
loipas
rest of
γραφὰς
graphas
[the] Scriptures ,
πρὸς
pros
to
αὐτῶν
autōn
their
ἰδίαν
idian
own
τὴν
tēn
-
ἀπώλειαν
apōleian
destruction .
17 Therefore, beloved, since you already know these things, be on your guard so that you will not be carried away by the error of the lawless and fall from your secure standing.
οὖν
oun
Therefore ,
ἀγαπητοί
agapētoi
beloved ,
Ὑμεῖς
Hymeis
[since] you
προγινώσκοντες
proginōskontes
already know [these things] ,
φυλάσσεσθε
phylassesthe
be on your guard
ἵνα
hina
so that
μὴ

you will not
συναπαχθέντες
synapachthentes
be carried away
τῇ

by the
πλάνῃ
planē
error
τῶν
tōn
of the
ἀθέσμων
athesmōn
lawless
ἐκπέσητε
ekpesēte
[and] fall from
τοῦ
tou
[your]
ἰδίου
idiou
-
στηριγμοῦ
stērigmou
secure standing .
18 But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To Him be the glory both now and to the day of eternity. Amen.
δὲ
de
But
αὐξάνετε
auxanete
grow
ἐν
en
in
χάριτι
chariti
[the] grace
καὶ
kai
and
γνώσει
gnōsei
knowledge
ἡμῶν
hēmōn
of our
τοῦ
tou
-
Κυρίου
Kyriou
Lord
καὶ
kai
and
Σωτῆρος
Sōtēros
Savior
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ .
αὐτῷ
autō
To Him [be]


the
δόξα
doxa
glory
καὶ
kai
both
νῦν
nyn
now
καὶ
kai
and
εἰς
eis
to
ἡμέραν
hēmeran
[the] day
αἰῶνος
aiōnos
of eternity .
‹Ἀμήν›
Amēn
Amen .