Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

2 Samuel

Chapter 11

1 In the spring, at the time when kings march out to war, David sent out Joab and his servants with the whole army of Israel. They destroyed the Ammonites and besieged Rabbah, but David remained in Jerusalem.
וַיְהִי֩
way·hî
-
לִתְשׁוּבַ֨ת
liṯ·šū·ḇaṯ
In the spring
הַשָּׁנָ֜ה
haš·šā·nāh
. . . ,
לְעֵ֣ת׀
lə·‘êṯ
at the time when
הַמַּלְאֿכִ֗ים
ham·mal·ḵīm
kings
צֵ֣את
ṣêṯ
march out to war ,
דָּוִ֡ד
dā·wiḏ
David
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּשְׁלַ֣ח
way·yiš·laḥ
sent out
יוֹאָב֩
yō·w·’āḇ
Joab
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
עֲבָדָ֨יו
‘ă·ḇā·ḏāw
his servants
עִמּ֜וֹ
‘im·mōw
. . .
וְאֶת־
wə·’eṯ-
with
כָּל־
kāl-
the whole [army]
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
of Israel .
וַיַּשְׁחִ֙תוּ֙
way·yaš·ḥi·ṯū
They destroyed
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנֵ֣י
bə·nê
the Ammonites
עַמּ֔וֹן
‘am·mō·wn
. . .
וַיָּצֻ֖רוּ
way·yā·ṣu·rū
and besieged
עַל־
‘al-
. . .
רַבָּ֑ה
rab·bāh
Rabbah ,
וְדָוִ֖ד
wə·ḏā·wiḏ
but David
יוֹשֵׁ֥ב
yō·wō·šêḇ
remained
בִּירוּשָׁלִָֽם׃ס
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem .
2 One evening David got up from his bed and strolled around on the roof of the palace. And from the roof he saw a woman bathing—a very beautiful woman.
לְעֵ֣ת
lə·‘êṯ
-
הָעֶ֗רֶב
hā·‘e·reḇ
One evening
דָּוִ֜ד
dā·wiḏ
David
וַיָּ֨קָם
way·yā·qām
got up
מֵעַ֤ל
mê·‘al
from
מִשְׁכָּבוֹ֙
miš·kā·ḇōw
his bed
וַיִּתְהַלֵּךְ֙
way·yiṯ·hal·lêḵ
and strolled around
עַל־
‘al-
on
גַּ֣ג
gaḡ
the roof
בֵּית־
bêṯ-
of the palace
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
. . . .
מֵעַ֣ל
mê·‘al
And from
הַגָּ֑ג
hag·gāḡ
the roof
וַיַּ֥רְא
way·yar
he saw
אִשָּׁ֛ה
’iš·šāh
a woman
רֹחֶ֖צֶת
rō·ḥe·ṣeṯ
bathing —
מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ
a very
טוֹבַ֥ת
ṭō·w·ḇaṯ
beautiful
מַרְאֶ֖ה
mar·’eh
. . .
וְהָ֣אִשָּׁ֔ה
wə·hā·’iš·šāh
woman .
3 So David sent and inquired about the woman, and he was told, “This is Bathsheba, the daughter of Eliam and the wife of Uriah the Hittite.”
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ
So David
וַיִּשְׁלַ֣ח
way·yiš·laḥ
sent
וַיִּדְרֹ֖שׁ
way·yiḏ·rōš
and inquired
לָֽאִשָּׁ֑ה
lā·’iš·šāh
about the woman ,
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
and he was told ,
הֲלוֹא־
hă·lō·w-
. . .
זֹאת֙
zōṯ
“ This
בַּת־
baṯ-
vvv
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
is Bathsheba ,
בַּת־
baṯ-
the daughter
אֱלִיעָ֔ם
’ĕ·lî·‘ām
of Eliam
אֵ֖שֶׁת
’ê·šeṯ
and the wife
אוּרִיָּ֥ה
’ū·rî·yāh
of Uriah
הַחִתִּֽי׃
ha·ḥit·tî
the Hittite . ”
4 Then David sent messengers to get her, and when she came to him, he slept with her. (Now she had just purified herself from her uncleanness.) Then she returned home.
דָּוִ֨ד
dā·wiḏ
Then David
וַיִּשְׁלַח֩
way·yiš·laḥ
sent
מַלְאָכִ֜ים
mal·’ā·ḵîm
messengers
וַיִּקָּחֶ֗הָ
way·yiq·qā·ḥe·hā
to get her ,
וַתָּב֤וֹא
wat·tā·ḇō·w
and when she came
אֵלָיו֙
’ê·lāw
to him ,
וַיִּשְׁכַּ֣ב
way·yiš·kaḇ
he slept
עִמָּ֔הּ
‘im·māh
with her .
וְהִ֥יא
wə·hî
( Now she
מִתְקַדֶּ֖שֶׁת
miṯ·qad·de·šeṯ
had just purified herself
מִטֻּמְאָתָ֑הּ
miṭ·ṭum·’ā·ṯāh
from her uncleanness . )
וַתָּ֖שָׁב
wat·tā·šāḇ
Then she returned
אֶל־
’el-
. . .
בֵּיתָֽהּ׃
bê·ṯāh
home .
5 And the woman conceived and sent word to David, saying, “I am pregnant.”
הָֽאִשָּׁ֑ה
hā·’iš·šāh
And the woman
וַתַּ֖הַר
wat·ta·har
conceived
וַתִּשְׁלַח֙
wat·tiš·laḥ
and sent word
וַתַּגֵּ֣ד
wat·tag·gêḏ
. . .
לְדָוִ֔ד
lə·ḏā·wiḏ
to David ,
וַתֹּ֖אמֶר
wat·tō·mer
saying ,
אָנֹֽכִי׃
’ā·nō·ḵî
“ I
הָרָ֥ה
hā·rāh
am pregnant . ”
6 At this, David sent orders to Joab: “Send me Uriah the Hittite.” So Joab sent him to David.
דָּוִד֙
dā·wiḏ
At this, David
וַיִּשְׁלַ֤ח
way·yiš·laḥ
sent orders
אֶל־
’el-
to
יוֹאָ֔ב
yō·w·’āḇ
Joab :
שְׁלַ֣ח
šə·laḥ
“ Send
אֵלַ֔י
’ê·lay
me
אֶת־
’eṯ-
-
אֽוּרִיָּ֖ה
’ū·rî·yāh
Uriah
הַחִתִּ֑י
ha·ḥit·tî
the Hittite . ”
יוֹאָ֛ב
yō·w·’āḇ
So Joab
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּשְׁלַ֥ח
way·yiš·laḥ
sent
אֽוּרִיָּ֖ה
’ū·rî·yāh
[him]
אֶל־
’el-
to
דָּוִֽד׃
dā·wiḏ
David .
7 When Uriah came to him, David asked how Joab and the troops were doing with the war.
אוּרִיָּ֖ה
’ū·rî·yāh
When Uriah
וַיָּבֹ֥א
way·yā·ḇō
came
אֵלָ֑יו
’ê·lāw
to him ,
דָּוִ֗ד
dā·wiḏ
David
לִשְׁל֤וֹם
liš·lō·wm
. . .
וַיִּשְׁאַ֣ל
way·yiš·’al
asked
יוֹאָב֙
yō·w·’āḇ
how Joab
וְלִשְׁל֣וֹם
wə·liš·lō·wm
. . .
הָעָ֔ם
hā·‘ām
and the troops
וְלִשְׁל֖וֹם
wə·liš·lō·wm
were doing
הַמִּלְחָמָֽה׃
ham·mil·ḥā·māh
with the war .
8 Then he said to Uriah, “Go down to your house and wash your feet.” So Uriah left the palace, and a gift from the king followed him.
דָּוִד֙
dā·wiḏ
Then [he]
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
לְא֣וּרִיָּ֔ה
lə·’ū·rî·yāh
to Uriah ,
רֵ֥ד
rêḏ
“ Go down
לְבֵיתְךָ֖
lə·ḇê·ṯə·ḵā
to your house
וּרְחַ֣ץ
ū·rə·ḥaṣ
and wash
רַגְלֶ֑יךָ
raḡ·le·ḵā
your feet . ”
אֽוּרִיָּה֙
’ū·rî·yāh
So Uriah
וַיֵּצֵ֤א
way·yê·ṣê
left
מִבֵּ֣ית
mib·bêṯ
the palace
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
. . . ,
מַשְׂאַ֥ת
maś·’aṯ
and a gift
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
from the king
וַתֵּצֵ֥א
wat·tê·ṣê
followed
אַחֲרָ֖יו
’a·ḥă·rāw
him .
9 But Uriah slept at the door of the palace with all his master’s servants; he did not go down to his house.
אוּרִיָּ֗ה
’ū·rî·yāh
But Uriah
וַיִּשְׁכַּ֣ב
way·yiš·kaḇ
slept
פֶּ֚תַח
pe·ṯaḥ
at the door
בֵּ֣ית
bêṯ
of the palace
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
. . .
אֵ֖ת
’êṯ
with
כָּל־
kāl-
all
אֲדֹנָ֑יו
’ă·ḏō·nāw
his master’s
עַבְדֵ֣י
‘aḇ·ḏê
servants ;
וְלֹ֥א
wə·lō
he did not
יָרַ֖ד
yā·raḏ
go down
אֶל־
’el-
to
בֵּיתֽוֹ׃
bê·ṯōw
his house .
10 And David was told, “Uriah did not go home.” “Haven’t you just arrived from a journey?” David asked Uriah. “Why didn’t you go home?”
לְדָוִד֙
lə·ḏā·wiḏ
And David
וַיַּגִּ֤דוּ
way·yag·gi·ḏū
was told
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
,
אוּרִיָּ֖ה
’ū·rî·yāh
“ Uriah
אֶל־
’el-
. . .
לֹֽא־
lō-
did not
יָרַ֥ד
yā·raḏ
go
בֵּית֑וֹ
bê·ṯōw
home . ”
הֲל֤וֹא
hă·lō·w
“ Haven’t you
אַתָּ֣ה
’at·tāh
. . .
בָ֔א
ḇā
just arrived
מִדֶּ֙רֶךְ֙
mid·de·reḵ
from a journey ? ”
דָּוִ֜ד
dā·wiḏ
David
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
asked
אֶל־
’el-
-
אוּרִיָּ֗ה
’ū·rî·yāh
Uriah .
מַדּ֖וּעַ
mad·dū·a‘
“ Why
לֹֽא־
lō-
didn’t you
יָרַ֥דְתָּ
yā·raḏ·tā
go
אֶל־
’el-
. . .
בֵּיתֶֽךָ׃
bê·ṯe·ḵā
home ? ”
11 Uriah answered, “The ark and Israel and Judah are dwelling in tents, and my master Joab and his soldiers are camped in the open field. How can I go to my house to eat and drink and sleep with my wife? As surely as you live, and as your soul lives, I will not do such a thing!”
אוּרִיָּ֜ה
’ū·rî·yāh
Uriah
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
answered
אֶל־
’el-
-
דָּוִ֗ד
dā·wiḏ
- ,
הָ֠אָרוֹן
hā·’ā·rō·wn
“ The ark
וְיִשְׂרָאֵ֨ל
wə·yiś·rā·’êl
and Israel
וִֽיהוּדָ֜ה
wî·hū·ḏāh
and Judah
יֹשְׁבִ֣ים
yō·šə·ḇîm
are dwelling
בַּסֻּכּ֗וֹת
bas·suk·kō·wṯ
in tents ,
וַאדֹנִ֨י
wa·ḏō·nî
and my master
יוֹאָ֜ב
yō·w·’āḇ
Joab
אֲדֹנִ֨י
’ă·ḏō·nî
and his
וְעַבְדֵ֤י
wə·‘aḇ·ḏê
soldiers
חֹנִ֔ים
ḥō·nîm
are camped
עַל־
‘al-
in
פְּנֵ֤י
pə·nê
the open field
הַשָּׂדֶה֙
haś·śā·ḏeh
. . . .
וַאֲנִ֞י
wa·’ă·nî
How can I
אָב֧וֹא
’ā·ḇō·w
go
אֶל־
’el-
to
בֵּיתִ֛י
bê·ṯî
my house
לֶאֱכֹ֥ל
le·’ĕ·ḵōl
to eat
וְלִשְׁתּ֖וֹת
wə·liš·tō·wṯ
and drink
וְלִשְׁכַּ֣ב
wə·liš·kaḇ
and sleep
עִם־
‘im-
with
אִשְׁתִּ֑י
’iš·tî
my wife ?
חַיֶּ֙ךָ֙
ḥay·ye·ḵā
As surely as you live ,
נַפְשֶׁ֔ךָ
nap̄·še·ḵā
and [as] your soul
וְחֵ֣י
wə·ḥê
lives ,
אִֽם־
’im-
I will not
אֶעֱשֶׂ֖ה
’e·‘ĕ·śeh
do
אֶת־
’eṯ-
-
הַדָּבָ֥ר
had·dā·ḇār
such a thing
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
. . . ! ”
12 “Stay here one more day,” David said to Uriah, “and tomorrow I will send you back.” So Uriah stayed in Jerusalem that day and the next.
שֵׁ֥ב
šêḇ
“ Stay
בָּזֶ֛ה
bā·zeh
here
הַיּ֖וֹם
hay·yō·wm
one more day
גַּם־
gam-
. . . , ”
דָּוִ֜ד
dā·wiḏ
David
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
אוּרִיָּ֗ה
’ū·rî·yāh
Uriah ,
וּמָחָ֣ר
ū·mā·ḥār
“ and tomorrow
אֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ
’ă·šal·lə·ḥe·kā
I will send you back . ”
אוּרִיָּ֧ה
’ū·rî·yāh
So Uriah
וַיֵּ֨שֶׁב
way·yê·šeḇ
stayed
בִירוּשָׁלִַ֛ם
ḇî·rū·šā·lim
in Jerusalem
הַה֖וּא
ha·hū
that
בַּיּ֥וֹם
bay·yō·wm
day
וּמִֽמָּחֳרָֽת׃
ū·mim·mā·ḥo·rāṯ
and the next .
13 Then David invited Uriah to eat and drink with him, and he got Uriah drunk. And in the evening Uriah went out to lie down on his cot with his master’s servants, but he did not go home.
דָוִ֗ד
ḏā·wiḏ
Then David
וַיִּקְרָא־
way·yiq·rā-
invited
ל֣וֹ
lōw
[Uriah]
וַיֹּ֧אכַל
way·yō·ḵal
to eat
וַיֵּ֖שְׁתְּ
way·yê·šət
and drink
לְפָנָ֛יו
lə·p̄ā·nāw
with him ,
וַֽיְשַׁכְּרֵ֑הוּ
way·šak·kə·rê·hū
and he got [Uriah] drunk .
בָעֶ֗רֶב
ḇā·‘e·reḇ
And in the evening
וַיֵּצֵ֣א
way·yê·ṣê
[Uriah] went out
לִשְׁכַּ֤ב
liš·kaḇ
to lie down
בְּמִשְׁכָּבוֹ֙
bə·miš·kā·ḇōw
on his cot
עִם־
‘im-
with
אֲדֹנָ֔יו
’ă·ḏō·nāw
his master’s
וְאֶל־
wə·’el-
. . .
עַבְדֵ֣י
‘aḇ·ḏê
servants ,
לֹ֥א

but he did not
יָרָֽד׃
yā·rāḏ
go
בֵּית֖וֹ
bê·ṯōw
home .
14 The next morning David wrote a letter to Joab and sent it with Uriah.
וַיְהִ֣י
way·hî
-
בַבֹּ֔קֶר
ḇab·bō·qer
The next morning
דָּוִ֛ד
dā·wiḏ
David
וַיִּכְתֹּ֥ב
way·yiḵ·tōḇ
wrote
סֵ֖פֶר
sê·p̄er
a letter
אֶל־
’el-
to
יוֹאָ֑ב
yō·w·’āḇ
Joab
וַיִּשְׁלַ֖ח
way·yiš·laḥ
and sent
בְּיַ֥ד
bə·yaḏ
. . .
אוּרִיָּֽה׃
’ū·rî·yāh
it with Uriah .
15 In the letter he wrote: “Put Uriah at the front of the fiercest battle; then withdraw from him, so that he may be struck down and killed.”
בַּסֵּ֖פֶר
bas·sê·p̄er
In the letter
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . .
וַיִּכְתֹּ֥ב
way·yiḵ·tōḇ
he wrote :
הָב֣וּ
hā·ḇū
“ Put
אֶת־
’eṯ-
-
אֽוּרִיָּ֗ה
’ū·rî·yāh
Uriah
אֶל־
’el-
at
מוּל֙
mūl
the front
פְּנֵ֤י
pə·nê
. . .
הַֽחֲזָקָ֔ה
ha·ḥă·zā·qāh
of the fiercest
הַמִּלְחָמָה֙
ham·mil·ḥā·māh
battle ;
וְשַׁבְתֶּ֥ם
wə·šaḇ·tem
then withdraw
מֵאַחֲרָ֖יו
mê·’a·ḥă·rāw
from him ,
וְנִכָּ֥ה
wə·nik·kāh
so that he may be struck down
וָמֵֽת׃ס
wā·mêṯ
and killed . ”
16 So as Joab besieged the city, he assigned Uriah to a place where he saw the strongest enemy soldiers.
וַיְהִ֕י
way·hî
So as
יוֹאָ֖ב
yō·w·’āḇ
Joab
בִּשְׁמ֥וֹר
biš·mō·wr
besieged
אֶל־
’el-
-
הָעִ֑יר
hā·‘îr
the city ,
וַיִּתֵּן֙
way·yit·tên
he assigned
אֶת־
’eṯ-
-
א֣וּרִיָּ֔ה
’ū·rî·yāh
Uriah
אֶל־
’el-
to
הַמָּקוֹם֙
ham·mā·qō·wm
a place
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
where
יָדַ֔ע
yā·ḏa‘
he saw
כִּ֥י

. . .
אַנְשֵׁי־
’an·šê-
the strongest enemy soldiers
חַ֖יִל
ḥa·yil
. . .
שָֽׁם׃
šām
. . . .
17 And when the men of the city came out and fought against Joab, some of David’s servants fell, and Uriah the Hittite also died.
אַנְשֵׁ֤י
’an·šê
And when the men
הָעִיר֙
hā·‘îr
of the city
וַיֵּ֨צְא֜וּ
way·yê·ṣə·’ū
came out
וַיִּלָּחֲמ֣וּ
way·yil·lā·ḥă·mū
and fought
אֶת־
’eṯ-
against
יוֹאָ֔ב
yō·w·’āḇ
Joab ,
מִן־
min-
some of
דָוִ֑ד
ḏā·wiḏ
David’s
הָעָ֖ם
hā·‘ām
vvv
מֵעַבְדֵ֣י
mê·‘aḇ·ḏê
servants
וַיִּפֹּ֥ל
way·yip·pōl
fell ,
אוּרִיָּ֥ה
’ū·rî·yāh
and Uriah
הַחִתִּֽי׃
ha·ḥit·tî
the Hittite
גַּ֖ם
gam
also
וַיָּ֕מָת
way·yā·māṯ
died .
18 Joab sent to David a full account of the battle
יוֹאָ֑ב
yō·w·’āḇ
Joab
וַיִּשְׁלַ֖ח
way·yiš·laḥ
sent
וַיַּגֵּ֣ד
way·yag·gêḏ
. . .
לְדָוִ֔ד
lə·ḏā·wiḏ
to David
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
a full account
דִּבְרֵ֖י
diḇ·rê
. . .
הַמִּלְחָמָֽה׃
ham·mil·ḥā·māh
of the battle
19 and instructed the messenger, “When you have finished giving the king all the details of the battle,
וַיְצַ֥ו
way·ṣaw
and instructed
אֶת־
’eṯ-
-
הַמַּלְאָ֖ךְ
ham·mal·’āḵ
the messenger ,
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . .
כְּכַלּוֹתְךָ֗
kə·ḵal·lō·wṯ·ḵā
“ When you have finished
אֵ֛ת
’êṯ
-
לְדַבֵּ֥ר
lə·ḏab·bêr
giving
אֶל־
’el-
. . .
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
the king
כָּל־
kāl-
all
דִּבְרֵ֥י
diḇ·rê
the details
הַמִּלְחָמָ֖ה
ham·mil·ḥā·māh
of the battle ,
20 if the king’s anger flares, he may ask you, ‘Why did you get so close to the city to fight? Did you not realize they would shoot from atop the wall?
וְהָיָ֗ה
wə·hā·yāh
-
אִֽם־
’im-
if
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king’s
חֲמַ֣ת
ḥă·maṯ
anger
תַּעֲלֶה֙
ta·‘ă·leh
flares ,
וְאָמַ֣ר
wə·’ā·mar
he may ask
לְךָ֔
lə·ḵā
you ,
מַדּ֛וּעַ
mad·dū·a‘
‘ Why
נִגַּשְׁתֶּ֥ם
nig·gaš·tem
did you get so close
אֶל־
’el-
to
הָעִ֖יר
hā·‘îr
the city
לְהִלָּחֵ֑ם
lə·hil·lā·ḥêm
to fight ?
הֲל֣וֹא
hă·lō·w
Did you not
יְדַעְתֶּ֔ם
yə·ḏa‘·tem
realize
אֵ֥ת
’êṯ
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
יֹר֖וּ
yō·rū
they would shoot
מֵעַ֥ל
mê·‘al
from atop
הַחוֹמָֽה׃
ha·ḥō·w·māh
the wall ?
21 Who was the one to strike Abimelech son of Jerubbesheth? Was it not a woman who dropped an upper millstone on him from the wall, so that he died in Thebez? Why did you get so close to the wall?’ If so, then you are to say, ‘Your servant Uriah the Hittite is dead as well.’”
מִֽי־
mî-
Who [was the one]
הִכָּ֞ה
hik·kāh
to strike
אֶת־
’eṯ-
-
אֲבִימֶ֣לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
Abimelech
בֶּן־
ben-
son
יְרֻבֶּ֗שֶׁת
yə·rub·be·šeṯ
of Jerubbesheth ?
הֲלֽוֹא־
hă·lō·w-
Was it not
אִשָּׁ֡ה
’iš·šāh
a woman
הִשְׁלִ֣יכָה
hiš·lî·ḵāh
who dropped
פֶּ֨לַח
pe·laḥ
an upper millstone
רֶ֜כֶב
re·ḵeḇ
. . .
עָלָיו֩
‘ā·lāw
on him
מֵעַ֤ל
mê·‘al
from
הַֽחוֹמָה֙
ha·ḥō·w·māh
the wall ,
וַיָּ֣מָת
way·yā·māṯ
so that he died
בְּתֵבֵ֔ץ
bə·ṯê·ḇêṣ
in Thebez ?
לָ֥מָּה
lām·māh
Why
נִגַּשְׁתֶּ֖ם
nig·gaš·tem
did you get so close
אֶל־
’el-
to
הַֽחוֹמָ֑ה
ha·ḥō·w·māh
the wall ?’
וְאָ֣מַרְתָּ֔
wə·’ā·mar·tā
If so, then you are to say ,
עַבְדְּךָ֛
‘aḇ·də·ḵā
‘ Your servant
אוּרִיָּ֥ה
’ū·rî·yāh
Uriah
הַחִתִּ֖י
ha·ḥit·tî
the Hittite
מֵֽת׃
mêṯ
is dead
גַּ֗ם
gam
as well . ’”
22 So the messenger set out and reported to David all that Joab had sent him to say.
הַמַּלְאָ֑ךְ
ham·mal·’āḵ
So the messenger
וַיֵּ֖לֶךְ
way·yê·leḵ
set out
וַיָּבֹא֙
way·yā·ḇō
. . .
וַיַּגֵּ֣ד
way·yag·gêḏ
and reported
לְדָוִ֔ד
lə·ḏā·wiḏ
to David
אֵ֛ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
all
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
יוֹאָֽב׃
yō·w·’āḇ
Joab
שְׁלָח֖וֹ
šə·lā·ḥōw
had sent him to say .
23 The messenger said to David, “The men overpowered us and came out against us in the field, but we drove them back to the entrance of the gate.
הַמַּלְאָךְ֙
ham·mal·’āḵ
The messenger
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ
David ,
כִּֽי־
kî-
. . .
הָֽאֲנָשִׁ֔ים
hā·’ă·nā·šîm
“ The men
גָבְר֤וּ
ḡā·ḇə·rū
overpowered us
עָלֵ֙ינוּ֙
‘ā·lê·nū
. . .
וַיֵּצְא֥וּ
way·yê·ṣə·’ū
and came out
אֵלֵ֖ינוּ
’ê·lê·nū
against us
הַשָּׂדֶ֑ה
haś·śā·ḏeh
in the field ,
וַנִּהְיֶ֥ה
wan·nih·yeh
but we drove them back
עֲלֵיהֶ֖ם
‘ă·lê·hem
. . .
עַד־
‘aḏ-
to
פֶּ֥תַח
pe·ṯaḥ
the entrance
הַשָּֽׁעַר׃
haš·šā·‘ar
of the gate .
24 Then the archers shot at your servants from the wall, and some of the king’s servants were killed. And your servant Uriah the Hittite is dead as well.”
הַמּוֹרְאִים
ham·mō·rə·ʾīm
Then the archers
וַיֹּרְאוּ
way·yō·rə·ʾū
shot
אֶל־
’el-
at
עֲבָדֶ֙ךָ֙
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
your servants
מֵעַ֣ל
mê·‘al
from
הַחוֹמָ֔ה
ha·ḥō·w·māh
the wall ,
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
and some of the king’s
מֵעַבְדֵ֣י
mê·‘aḇ·ḏê
servants
וַיָּמ֖וּתוּ
way·yā·mū·ṯū
were killed .
עַבְדְּךָ֛
‘aḇ·də·ḵā
And your servant
אוּרִיָּ֥ה
’ū·rî·yāh
Uriah
הַחִתִּ֖י
ha·ḥit·tî
the Hittite
מֵֽת׃ס
mêṯ
is dead
וְגַ֗ם
wə·ḡam
as well . ”
25 Then David told the messenger, “Say this to Joab: ‘Do not let this matter upset you, for the sword devours one as well as another. Strengthen your attack against the city and demolish it.’ Encourage him with these words.”
דָּוִ֜ד
dā·wiḏ
Then David
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
told
אֶל־
’el-
-
הַמַּלְאָ֗ךְ
ham·mal·’āḵ
the messenger ,
תֹאמַ֤ר
ṯō·mar
“ Say
כֹּֽה־
kōh-
this
אֶל־
’el-
to
יוֹאָב֙
yō·w·’āḇ
Joab :
אַל־
’al-
‘ Do not
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
let this
הַדָּבָ֣ר
had·dā·ḇār
matter
יֵרַ֤ע
yê·ra‘
upset
בְּעֵינֶ֙יךָ֙
bə·‘ê·ne·ḵā
you ,
אֶת־
’eṯ-
-
כִּֽי־
kî-
for
הֶחָ֑רֶב
he·ḥā·reḇ
the sword
תֹּאכַ֣ל
tō·ḵal
devours
וְכָזֶ֖ה
wə·ḵā·zeh
one
כָזֹ֥ה
ḵā·zōh
as well as another .
הַחֲזֵ֨ק
ha·ḥă·zêq
Strengthen
מִלְחַמְתְּךָ֧
mil·ḥam·tə·ḵā
your attack
אֶל־
’el-
against
הָעִ֛יר
hā·‘îr
the city
וְהָרְסָ֖הּ
wə·hā·rə·sāh
and demolish it . ’
וְחַזְּקֵֽהוּ׃
wə·ḥaz·zə·qê·hū
Encourage him [with these words] . ”
26 When Uriah’s wife heard that her husband was dead, she mourned for him.
אֽוּרִיָּ֔ה
’ū·rî·yāh
When Uriah’s
אֵ֣שֶׁת
’ê·šeṯ
wife
וַתִּשְׁמַע֙
wat·tiš·ma‘
heard
כִּי־
kî-
that
אִישָׁ֑הּ
’î·šāh
her husband
אוּרִיָּ֣ה
’ū·rî·yāh
-
מֵ֖ת
mêṯ
was dead ,
וַתִּסְפֹּ֖ד
wat·tis·pōḏ
she mourned
עַל־
‘al-
for
בַּעְלָֽהּ׃
ba‘·lāh
him .
27 And when the time of mourning was over, David had her brought to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done was evil in the sight of the LORD.
הָאֵ֗בֶל
hā·’ê·ḇel
And when the [time of] mourning
וַיִּשְׁלַ֨ח
way·yiš·laḥ
. . .
וַיַּעֲבֹ֣ר
way·ya·‘ă·ḇōr
was over ,
דָּוִ֜ד
dā·wiḏ
David
וַיַּאַסְפָ֤הּ
way·ya·’as·p̄āh
had her brought
אֶל־
’el-
to
בֵּיתוֹ֙
bê·ṯōw
his house ,
וַתְּהִי־
wat·tə·hî-
and she became
ל֣וֹ
lōw
his
לְאִשָּׁ֔ה
lə·’iš·šāh
wife
וַתֵּ֥לֶד
wat·tê·leḏ
and bore
ל֖וֹ
lōw
him
בֵּ֑ן
bên
a son .
הַדָּבָ֛ר
had·dā·ḇār
But the thing
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
דָוִ֖ד
ḏā·wiḏ
David
עָשָׂ֥ה
‘ā·śāh
had done
וַיֵּ֧רַע
way·yê·ra‘
was evil
בְּעֵינֵ֥י
bə·‘ê·nê
in the sight
יְהוָֽה׃פ
Yah·weh
of the LORD .