Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

2 Samuel

Chapter 13

1 After some time, David’s son Amnon fell in love with Tamar, the beautiful sister of David’s son Absalom.
וַיְהִ֣י
way·hî
After some time
אַֽחֲרֵי־
’a·ḥă·rê-
. . .
כֵ֗ן
ḵên
. . . ,
דָּוִֽד׃
dā·wiḏ
David’s
בֶּן־
ben-
son
אַמְנ֥וֹן
’am·nō·wn
Amnon
וַיֶּאֱהָבֶ֖הָ
way·ye·’ĕ·hā·ḇe·hā
fell in love
תָּמָ֑ר
tā·mār
with Tamar ,
יָפָ֖ה
yā·p̄āh
the beautiful
אָח֥וֹת
’ā·ḥō·wṯ
sister
וּשְׁמָ֣הּ
ū·šə·māh
-
דָּוִ֛ד
dā·wiḏ
of David’s
בֶּן־
ben-
son
וּלְאַבְשָׁל֧וֹם
ū·lə·’aḇ·šā·lō·wm
Absalom .
2 Amnon was sick with frustration over his sister Tamar, for she was a virgin, and it seemed implausible for him to do anything to her.
לְאַמְנ֜וֹן
lə·’am·nō·wn
Amnon
לְהִתְחַלּ֗וֹת
lə·hiṯ·ḥal·lō·wṯ
was sick
וַיֵּ֨צֶר
way·yê·ṣer
with frustration
בַּֽעֲבוּר֙
ba·‘ă·ḇūr
over
אֲחֹת֔וֹ
’ă·ḥō·ṯōw
his sister
תָּמָ֣ר
tā·mār
Tamar ,
כִּ֥י

for
הִ֑יא

she
בְתוּלָ֖ה
ḇə·ṯū·lāh
was a virgin ,
בְּעֵינֵ֣י
bə·‘ê·nê
and it seemed
וַיִּפָּלֵא֙
way·yip·pā·lê
implausible
אַמְנ֔וֹן
’am·nō·wn
for [him]
לַעֲשׂ֥וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
to do
מְאֽוּמָה׃
mə·’ū·māh
anything
לָ֖הּ
lāh
to her .
3 Now Amnon had a friend named Jonadab, the son of David’s brother Shimeah. Jonadab was a very shrewd man,
וּלְאַמְנ֣וֹן
ū·lə·’am·nō·wn
Now Amnon
רֵ֗עַ
rê·a‘
had a friend
וּשְׁמוֹ֙
ū·šə·mōw
named
יֽוֹנָדָ֔ב
yō·w·nā·ḏāḇ
Jonadab ,
בֶּן־
ben-
the son
דָוִ֑ד
ḏā·wiḏ
of David’s
אֲחִ֣י
’ă·ḥî
brother
שִׁמְעָ֖ה
šim·‘āh
Shimeah .
וְי֣וֹנָדָ֔ב
wə·yō·w·nā·ḏāḇ
Jonadab
מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ
was a very
חָכָ֖ם
ḥā·ḵām
shrewd
אִ֥ישׁ
’îš
man ,
4 so he asked Amnon, “Why are you, the son of the king, so depressed morning after morning? Won’t you tell me?” Amnon replied, “I am in love with Tamar, my brother Absalom’s sister.”
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
so he asked
ל֗וֹ
lōw
[Amnon] ,
מַדּ֣וּעַ
mad·dū·a‘
“ Why
אַ֠תָּה
’at·tāh
are you ,
בֶּן־
ben-
the son
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
of the king ,
כָּ֣כָה
kā·ḵāh
so
דַּ֤ל
dal
depressed
בַּבֹּ֣קֶר
bab·bō·qer
morning
בַּבֹּ֔קֶר
bab·bō·qer
after morning ?
הֲל֖וֹא
hă·lō·w
Won’t
תַּגִּ֣יד
tag·gîḏ
you tell
לִ֑י

me ? ”
אַמְנ֔וֹן
’am·nō·wn
Amnon
אֶת־
’eṯ-
-
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
replied
לוֹ֙
lōw
,
אֲנִ֥י
’ă·nî
“ I am
אֹהֵֽב׃
’ō·hêḇ
in love
תָּמָ֗ר
tā·mār
with Tamar ,
אָחִ֖י
’ā·ḥî
my brother
אַבְשָׁלֹ֥ם
’aḇ·šā·lōm
Absalom’s
אֲח֛וֹת
’ă·ḥō·wṯ
sister . ”
5 Jonadab told him, “Lie down on your bed and pretend you are ill. When your father comes to see you, say to him, ‘Please let my sister Tamar come and give me something to eat. Let her prepare it in my sight so I may watch her and eat it from her hand.’”
יְה֣וֹנָדָ֔ב
yə·hō·w·nā·ḏāḇ
Jonadab
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
told
לוֹ֙
lōw
him ,
שְׁכַ֥ב
šə·ḵaḇ
“ Lie down
עַל־
‘al-
on
מִשְׁכָּבְךָ֖
miš·kā·ḇə·ḵā
your bed
וְהִתְחָ֑ל
wə·hiṯ·ḥāl
and pretend you are ill .
אָבִ֣יךָ
’ā·ḇî·ḵā
When your father
וּבָ֧א
ū·ḇā
comes
לִרְאוֹתֶ֗ךָ
lir·’ō·w·ṯe·ḵā
to see you ,
וְאָמַרְתָּ֣
wə·’ā·mar·tā
say
אֵלָ֡יו
’ê·lāw
to him ,
נָא֩

‘ Please
אֲחוֹתִ֜י
’ă·ḥō·w·ṯî
let my sister
תָמָ֨ר
ṯā·mār
Tamar
תָּ֣בֹא
tā·ḇō
come
וְתַבְרֵ֣נִי
wə·ṯaḇ·rê·nî
and give me something
לֶ֗חֶם
le·ḥem
to eat .
וְעָשְׂתָ֤ה
wə·‘ā·śə·ṯāh
Let her prepare
הַבִּרְיָ֔ה
hab·bir·yāh
[it]
לְעֵינַי֙
lə·‘ê·nay
in my sight
אֶת־
’eṯ-
-
לְמַ֙עַן֙
lə·ma·‘an
so
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
אֶרְאֶ֔ה
’er·’eh
I may watch her
וְאָכַלְתִּ֖י
wə·’ā·ḵal·tî
and eat it
מִיָּדָֽהּ׃
mî·yā·ḏāh
from her hand . ’”
6 So Amnon lay down and feigned illness. When the king came to see him, Amnon said, “Please let my sister Tamar come and make a couple of cakes in my sight, so that I may eat from her hand.”
אַמְנ֖וֹן
’am·nō·wn
So Amnon
וַיִּשְׁכַּ֥ב
way·yiš·kaḇ
lay down
וַיִּתְחָ֑ל
way·yiṯ·ḥāl
and feigned illness .
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
When the king
וַיָּבֹ֨א
way·yā·ḇō
came
לִרְאֹת֗וֹ
lir·’ō·ṯōw
to see him ,
אַמְנ֤וֹן
’am·nō·wn
Amnon
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
-
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
- ,
נָ֞א

“ Please
אֲחֹתִ֗י
’ă·ḥō·ṯî
let my sister
וּתְלַבֵּ֤ב
ū·ṯə·lab·bêḇ
. . .
תָּמָ֣ר
tā·mār
Tamar
תָּֽבוֹא־
tā·ḇō·w-
come
שְׁתֵּ֣י
šə·tê
and make a couple
לְבִב֔וֹת
lə·ḇi·ḇō·wṯ
of cakes
לְעֵינַי֙
lə·‘ê·nay
in my sight ,
וְאֶבְרֶ֖ה
wə·’eḇ·reh
so that I may eat
מִיָּדָֽהּ׃
mî·yā·ḏāh
from her hand . ”
7 Then David sent word to Tamar at the palace: “Please go to the house of Amnon your brother and prepare a meal for him.”
דָּוִ֛ד
dā·wiḏ
Then David
וַיִּשְׁלַ֥ח
way·yiš·laḥ
sent
אֶל־
’el-
word to
תָּמָ֖ר
tā·mār
Tamar
הַבַּ֣יְתָה
hab·bay·ṯāh
at the palace
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . . :
נָ֗א

“ Please
לְכִ֣י
lə·ḵî
go
בֵּ֚ית
bêṯ
to the house
אַמְנ֣וֹן
’am·nō·wn
of Amnon
אָחִ֔יךְ
’ā·ḥîḵ
your brother
וַעֲשִׂי־
wa·‘ă·śî-
and prepare
הַבִּרְיָֽה׃
hab·bir·yāh
a meal
ל֖וֹ
lōw
for him . ”
8 So Tamar went to the house of her brother Amnon, who was lying down. She took some dough, kneaded it, made cakes in his sight, and baked them.
תָּמָ֗ר
tā·mār
So Tamar
וַתֵּ֣לֶךְ
wat·tê·leḵ
went
בֵּ֛ית
bêṯ
to the house
אָחִ֖יהָ
’ā·ḥî·hā
of her brother
אַמְנ֥וֹן
’am·nō·wn
Amnon ,
וְה֣וּא
wə·hū
[who]
שֹׁכֵ֑ב
šō·ḵêḇ
was lying down .
וַתִּקַּ֨ח
wat·tiq·qaḥ
She took
אֶת־
’eṯ-
-
הַבָּצֵ֤ק
hab·bā·ṣêq
some dough ,
וַתָּלוֹשׁ
wat·tå̄·lōš
kneaded [it] ,
וַתְּלַבֵּ֣ב
wat·tə·lab·bêḇ
made cakes
לְעֵינָ֔יו
lə·‘ê·nāw
in his sight ,
וַתְּבַשֵּׁ֖ל
wat·tə·ḇaš·šêl
and baked
אֶת־
’eṯ-
-
הַלְּבִבֽוֹת׃
hal·lə·ḇi·ḇō·wṯ
them .
9 Then she brought the pan and set it down before him, but he refused to eat. “Send everyone away!” said Amnon. And everyone went out.
וַתִּקַּ֤ח
wat·tiq·qaḥ
Then she brought
אֶת־
’eṯ-
-
הַמַּשְׂרֵת֙
ham·maś·rêṯ
the pan
וַתִּצֹ֣ק
wat·ti·ṣōq
and set it down
לְפָנָ֔יו
lə·p̄ā·nāw
before him ,
וַיְמָאֵ֖ן
way·mā·’ên
but he refused
לֶאֱכ֑וֹל
le·’ĕ·ḵō·wl
to eat .
כָל־
ḵāl
“ Send everyone
אִישׁ֙
’îš
. . .
מֵֽעָלַ֔י
mê·‘ā·lay
. . .
הוֹצִ֤יאוּ
hō·w·ṣî·’ū
away ! ”
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said
אַמְנ֗וֹן
’am·nō·wn
Amnon .
כָל־
ḵāl
And everyone
אִ֖ישׁ
’îš
. . .
מֵעָלָֽיו׃
mê·‘ā·lāw
. . .
וַיֵּצְא֥וּ
way·yê·ṣə·’ū
went out .
10 Then Amnon said to Tamar, “Bring the food into the bedroom, so that I may eat it from your hand.” Tamar took the cakes she had made and went to her brother Amnon’s bedroom.
אַמְנ֜וֹן
’am·nō·wn
Then Amnon
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
תָּמָ֗ר
tā·mār
Tamar ,
הָבִ֤יאִי
hā·ḇî·’î
“ Bring
הַבִּרְיָה֙
hab·bir·yāh
the food
הַחֶ֔דֶר
ha·ḥe·ḏer
into the bedroom ,
וְאֶבְרֶ֖ה
wə·’eḇ·reh
so that I may eat it
מִיָּדֵ֑ךְ
mî·yā·ḏêḵ
from your hand . ”
תָּמָ֗ר
tā·mār
Tamar
אֶת־
’eṯ-
-
וַתִּקַּ֣ח
wat·tiq·qaḥ
took
הַלְּבִבוֹת֙
hal·lə·ḇi·ḇō·wṯ
the cakes
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
עָשָׂ֔תָה
‘ā·śā·ṯāh
she had made
וַתָּבֵ֛א
wat·tā·ḇê
and went
אָחִ֖יהָ
’ā·ḥî·hā
to her brother
לְאַמְנ֥וֹן
lə·’am·nō·wn
Amnon’s
הֶחָֽדְרָה׃
he·ḥā·ḏə·rāh
bedroom .
11 And when she had brought them to him to eat, he took hold of her and said, “Come lie with me, my sister!”
וַתַּגֵּ֥שׁ
wat·tag·gêš
And when she had brought [them]
אֵלָ֖יו
’ê·lāw
to him
לֶֽאֱכֹ֑ל
le·’ĕ·ḵōl
to eat ,
וַיַּֽחֲזֶק־
way·ya·ḥă·zeq-
he took hold
בָּהּ֙
bāh
of her
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and said
לָ֔הּ
lāh
,
בּ֛וֹאִי
bō·w·’î
“ Come
שִׁכְבִ֥י
šiḵ·ḇî
lie
עִמִּ֖י
‘im·mî
with me ,
אֲחוֹתִֽי׃
’ă·ḥō·w·ṯî
my sister ! ”
12 “No, my brother!” she cried. “Do not humiliate me, for such a thing should never be done in Israel. Do not do this disgraceful thing!
אַל־
’al-
“ No ,
אָחִי֙
’ā·ḥî
my brother ! ”
וַתֹּ֣אמֶר
wat·tō·mer
she cried
ל֗וֹ
lōw
.
אַל־
’al-
“ Do not
תְּעַנֵּ֔נִי
tə·‘an·nê·nî
humiliate me ,
כִּ֛י

for
כֵ֖ן
ḵên
such
לֹא־
lō-
a thing should never
יֵֽעָשֶׂ֥ה
yê·‘ā·śeh
be done
בְּיִשְׂרָאֵ֑ל
bə·yiś·rā·’êl
in Israel .
אַֽל־
’al-
Do not
תַּעֲשֵׂ֖ה
ta·‘ă·śêh
do
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֹּֽאת׃
haz·zōṯ
this
הַנְּבָלָ֥ה
han·nə·ḇā·lāh
disgraceful thing !
13 Where could I ever take my shame? And you would be like one of the fools in Israel! Please speak to the king, for he will not withhold me from you.”
אָ֤נָה
’ā·nāh
Where
וַאֲנִ֗י
wa·’ă·nî
could I
אוֹלִיךְ֙
’ō·w·lîḵ
ever take
אֶת־
’eṯ-
-
חֶרְפָּתִ֔י
ḥer·pā·ṯî
my shame ?
וְאַתָּ֗ה
wə·’at·tāh
And you
תִּהְיֶ֛ה
tih·yeh
would be
כְּאַחַ֥ד
kə·’a·ḥaḏ
like one
הַנְּבָלִ֖ים
han·nə·ḇā·lîm
of the fools
בְּיִשְׂרָאֵ֑ל
bə·yiś·rā·’êl
in Israel !
וְעַתָּה֙
wə·‘at·tāh
. . .
נָ֣א

Please
דַּבֶּר־
dab·ber-
speak
אֶל־
’el-
to
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ,
כִּ֛י

for
לֹ֥א

he will not
יִמְנָעֵ֖נִי
yim·nā·‘ê·nî
withhold me
מִמֶּֽךָּ׃
mim·me·kā
from you . ”
14 But Amnon refused to listen to her, and being stronger, he violated her and lay with her.
וְלֹ֥א
wə·lō
But [Amnon] refused
אָבָ֖ה
’ā·ḇāh
. . .
לִשְׁמֹ֣עַ
liš·mō·a‘
to listen to her
בְּקוֹלָ֑הּ
bə·qō·w·lāh
. . . ,
וַיֶּחֱזַ֤ק
way·ye·ḥĕ·zaq
and being stronger
מִמֶּ֙נָּה֙
mim·men·nāh
. . . ,
וַיְעַנֶּ֔הָ
way·‘an·ne·hā
he violated her
וַיִּשְׁכַּ֖ב
way·yiš·kaḇ
and lay with
אֹתָֽהּ׃
’ō·ṯāh
her .
15 Then Amnon hated Tamar with such intensity that his hatred was greater than the love he previously had. “Get up!” he said to her. “Be gone!”
אַמְנ֗וֹן
’am·nō·wn
Then Amnon
וַיִּשְׂנָאֶ֣הָ
way·yiś·nā·’e·hā
hated [Tamar]
גְּדוֹלָ֣ה
gə·ḏō·w·lāh
with such intensity
מְאֹ֔ד
mə·’ōḏ
. . .
כִּ֣י

that
שִׂנְאָה֙
śin·’āh
his hatred
שְׂנֵאָ֔הּ
śə·nê·’āh
. . .
גְדוֹלָ֗ה
ḡə·ḏō·w·lāh
was greater than
הַשִּׂנְאָה֙
haś·śin·’āh
. . .
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
מֵאַהֲבָ֖ה
mê·’a·hă·ḇāh
the love
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
אֲהֵבָ֑הּ
’ă·hê·ḇāh
he previously had .
ק֥וּמִי
qū·mî
“ Get up ! ”
וַֽיֹּאמֶר־
way·yō·mer-
he said
לָ֥הּ
lāh
to her
אַמְנ֖וֹן
’am·nō·wn
.
לֵֽכִי׃
lê·ḵî
“ Be gone ! ”
16 “No,” she replied, “sending me away is worse than this great wrong you have already done to me!” But he refused to listen to her.
אַל־
’al-
“ No , ”
אוֹדֹ֞ת
’ō·w·ḏōṯ
. . .
וַתֹּ֣אמֶר
wat·tō·mer
she replied
ל֗וֹ
lōw
,
לְשַׁלְּחֵ֑נִי
lə·šal·lə·ḥê·nî
“ sending me away
מֵאַחֶ֛רֶת
mê·’a·ḥe·reṯ
[is worse] than
הַזֹּ֔את
haz·zōṯ
this
הַגְּדוֹלָה֙
hag·gə·ḏō·w·lāh
great
הָרָעָ֤ה
hā·rā·‘āh
wrong
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
עָשִׂ֥יתָ
‘ā·śî·ṯā
you have already done
עִמִּ֖י
‘im·mî
to me ! ”
וְלֹ֥א
wə·lō
But he refused
אָבָ֖ה
’ā·ḇāh
. . .
לִשְׁמֹ֥עַֽ
liš·mō·a‘
to listen
לָֽהּ׃
lāh
to her .
17 Instead, he called to his attendant and said, “Throw this woman out and bolt the door behind her!”
וַיִּקְרָ֗א
way·yiq·rā
Instead, he called
אֶֽת־
’eṯ-
-
נַעֲרוֹ֙
na·‘ă·rōw
to his attendant
מְשָׁ֣רְת֔וֹ
mə·šā·rə·ṯōw
. . .
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
and said ,
שִׁלְחוּ־
šil·ḥū-
“ Throw
נָ֥א

. . .
אֶת־
’eṯ-
-
זֹ֛את
zōṯ
this [woman]
מֵעָלַ֖י
mê·‘ā·lay
. . .
הַח֑וּצָה
ha·ḥū·ṣāh
out
וּנְעֹ֥ל
ū·nə·‘ōl
and bolt
הַדֶּ֖לֶת
had·de·leṯ
the door
אַחֲרֶֽיהָ׃
’a·ḥă·re·hā
behind her ! ”
18 So Amnon’s attendant threw her out and bolted the door behind her. Now Tamar was wearing a robe of many colors, because this is what the king’s virgin daughters wore.
מְשָֽׁרְתוֹ֙
mə·šā·rə·ṯōw
So Amnon’s attendant
וַיֹּצֵ֨א
way·yō·ṣê
threw
אוֹתָ֤הּ
’ō·w·ṯāh
her
הַח֔וּץ
ha·ḥūṣ
out
וְנָעַ֥ל
wə·nā·‘al
and bolted
הַדֶּ֖לֶת
had·de·leṯ
the door
אַחֲרֶֽיהָ׃
’a·ḥă·re·hā
behind her .
וְעָלֶ֙יהָ֙
wə·‘ā·le·hā
Now Tamar was wearing
כְּתֹ֣נֶת
kə·ṯō·neṯ
a robe
פַּסִּ֔ים
pas·sîm
of many colors ,
כִּי֩

because
כֵ֨ן
ḵên
this is what
הַמֶּ֛לֶךְ
ham·me·leḵ
the king’s
הַבְּתוּלֹ֖ת
hab·bə·ṯū·lōṯ
virgin
מְעִילִ֑ים
mə·‘î·lîm
. . .
בְנוֹת־
ḇə·nō·wṯ-
daughters
תִּלְבַּ֧שְׁןָ
til·baš·nā
wore .
19 And Tamar put ashes on her head and tore her robe. And putting her hand on her head, she went away crying bitterly.
תָּמָ֥ר
tā·mār
And Tamar
וַתִּקַּ֨ח
wat·tiq·qaḥ
put
אֵ֙פֶר֙
’ê·p̄er
ashes
עַל־
‘al-
on
רֹאשָׁ֔הּ
rō·šāh
her head
קָרָ֑עָה
qā·rā·‘āh
and tore
הַפַּסִּ֛ים
hap·pas·sîm
-
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
her
וּכְתֹ֧נֶת
ū·ḵə·ṯō·neṯ
robe
עָלֶ֖יהָ
‘ā·le·hā
- .
וַתָּ֤שֶׂם
wat·tā·śem
And putting
יָדָהּ֙
yā·ḏāh
her hand
עַל־
‘al-
on
רֹאשָׁ֔הּ
rō·šāh
her head ,
וַתֵּ֥לֶךְ
wat·tê·leḵ
she went away
הָל֖וֹךְ
hā·lō·wḵ
. . .
וְזָעָֽקָה׃
wə·zā·‘ā·qāh
crying bitterly .
20 Her brother Absalom said to her, “Has your brother Amnon been with you? Be quiet for now, my sister. He is your brother. Do not take this thing to heart.” So Tamar lived as a desolate woman in the house of her brother Absalom.
אָחִ֗יהָ
’ā·ḥî·hā
Her brother
אַבְשָׁל֣וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
Absalom
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֵלֶ֜יהָ
’ê·le·hā
to her ,
אָחִיךְ֮
’ā·ḥîḵ
“ Has your brother
הַאֲמִינ֣וֹן
ha·’ă·mî·nō·wn
Amnon
הָיָ֣ה
hā·yāh
been
עִמָּךְ֒
‘im·māḵ
with you ?
הַחֲרִ֙ישִׁי֙
ha·ḥă·rî·šî
Be quiet
וְעַתָּ֞ה
wə·‘at·tāh
for now ,
אֲחוֹתִ֤י
’ă·ḥō·w·ṯî
my sister .
ה֔וּא

He
אָחִ֣יךְ
’ā·ḥîḵ
is your brother .
אַל־
’al-
Do not
תָּשִׁ֥יתִי
tā·šî·ṯî
take
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
this
לַדָּבָ֣ר
lad·dā·ḇār
thing
לִבֵּ֖ךְ
lib·bêḵ
to heart . ”
תָּמָר֙
tā·mār
So Tamar
וַתֵּ֤שֶׁב
wat·tê·šeḇ
lived
וְשֹׁ֣מֵמָ֔ה
wə·šō·mê·māh
as a desolate
בֵּ֖ית
bêṯ
woman in the house
אָחִֽיהָ׃
’ā·ḥî·hā
of her brother
אַבְשָׁל֥וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
Absalom .
21 When King David heard all this, he was furious.
וְהַמֶּ֣לֶךְ
wə·ham·me·leḵ
When King
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ
David
שָׁמַ֕ע
šā·ma‘
heard
אֵ֥ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
all
הָאֵ֑לֶּה
hā·’êl·leh
this
הַדְּבָרִ֖ים
had·də·ḇā·rîm
- ,
וַיִּ֥חַר
way·yi·ḥar
he was furious
ל֖וֹ
lōw
. . .
מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ
. . . .
22 And Absalom never said a word to Amnon, either good or bad, because he hated Amnon for disgracing his sister Tamar.
אַבְשָׁל֛וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
And Absalom
וְלֹֽא־
wə·lō-
never
דִבֶּ֧ר
ḏib·ber
said a word
עִם־
‘im-
to
אַמְנ֖וֹן
’am·nō·wn
Amnon ,
ט֑וֹב
ṭō·wḇ
either good
לְמֵרָ֣ע
lə·mê·rā‘
or bad ,
וְעַד־
wə·‘aḏ-
. . .
כִּֽי־
kî-
because
אַבְשָׁלוֹם֙
’aḇ·šā·lō·wm
he
אֶת־
’eṯ-
-
שָׂנֵ֤א
śā·nê
hated
אַמְנ֔וֹן
’am·nō·wn
Amnon
עַל־
‘al-
for
דְּבַר֙
də·ḇar
. . .
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
עִנָּ֔ה
‘in·nāh
disgracing
אֵ֖ת
’êṯ
-
אֲחֹתֽוֹ׃פ
’ă·ḥō·ṯōw
his sister
תָּמָ֥ר
tā·mār
Tamar .
23 Two years later, when Absalom’s sheepshearers were at Baal-hazor near Ephraim, he invited all the sons of the king.
לִשְׁנָתַ֣יִם
liš·nā·ṯa·yim
Two years later
יָמִ֔ים
yā·mîm
. . . ,
וַיִּהְי֤וּ
way·yih·yū
. . .
לְאַבְשָׁל֔וֹם
lə·’aḇ·šā·lō·wm
when Absalom’s
בְּבַ֥עַל
bə·ḇa·‘al
גֹֽזְזִים֙
ḡō·zə·zîm
sheepshearers
וַֽיְהִי֙
way·hî
were
חָצ֖וֹר
ḥā·ṣō·wr
at Baal-hazor
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
עִם־
‘im-
near
אֶפְרָ֑יִם
’ep̄·rā·yim
Ephraim ,
אַבְשָׁל֖וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
[he]
וַיִּקְרָ֥א
way·yiq·rā
invited
לְכָל־
lə·ḵāl
all
בְּנֵ֥י
bə·nê
the sons
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
of the king .
24 And he went to the king and said, “Your servant has just hired shearers. Will the king and his servants please come with me?”
אַבְשָׁלוֹם֙
’aḇ·šā·lō·wm
And he
וַיָּבֹ֤א
way·yā·ḇō
went
אֶל־
’el-
to
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
and said ,
לְעַבְדֶּ֑ךָ
lə·‘aḇ·de·ḵā
“ Your servant
הִנֵּה־
hin·nêh-
has just
גֹזְזִ֖ים
ḡō·zə·zîm
hired shearers .
הַמֶּ֛לֶךְ
ham·me·leḵ
Will the king
וַעֲבָדָ֖יו
wa·‘ă·ḇā·ḏāw
and his servants
נָ֥א

please
יֵֽלֶךְ־
yê·leḵ-
come
עִם־
‘im-
with
עַבְדֶּֽךָ׃
‘aḇ·de·ḵā
[me] ? ”
25 “No, my son,” the king replied, “we should not all go, or we would be a burden to you.” Although Absalom urged him, he was not willing to go, but gave him his blessing.
אַל־
’al-
“ No ,
בְּנִי֙
bə·nî
my son , ”
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
replied
אֶל־
’el-
-
אַבְשָׁל֗וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
- ,
אַל־
’al-
“ we should not
נָ֤א

. . .
כֻּלָּ֔נוּ
kul·lā·nū
all
נֵלֵךְ֙
nê·lêḵ
go ,
וְלֹ֥א
wə·lō
or
נִכְבַּ֖ד
niḵ·baḏ
we would be a burden
עָלֶ֑יךָ
‘ā·le·ḵā
to you . ”
וַיִּפְרָץ־
way·yip̄·rāṣ-
Although Absalom urged
בּ֛וֹ
bōw
him ,
וְלֹֽא־
wə·lō-
he was not
אָבָ֥ה
’ā·ḇāh
willing
לָלֶ֖כֶת
lā·le·ḵeṯ
to go ,
וַֽיְבָרֲכֵֽהוּ׃
way·ḇā·ră·ḵê·hū
but gave him his blessing .
26 “If not,” said Absalom, “please let my brother Amnon go with us.” “Why should he go with you?” the king asked.
וָלֹ֕א
wā·lō
“ If not , ”
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
said
אַבְשָׁל֔וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
Absalom ,
נָ֥א

“ please
אָחִ֑י
’ā·ḥî
let my brother
אַמְנ֣וֹן
’am·nō·wn
Amnon
יֵֽלֶךְ־
yê·leḵ-
go
אִתָּ֖נוּ
’it·tā·nū
with us . ”
לָ֥מָּה
lām·māh
“ Why
יֵלֵ֖ךְ
yê·lêḵ
should he go
עִמָּֽךְ׃
‘im·māḵ
with you ? ”
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
asked
לוֹ֙
lōw
.
27 But Absalom urged him, so the king sent Amnon and the rest of his sons.
אַבְשָׁל֑וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
But Absalom
וַיִּפְרָץ־
way·yip̄·rāṣ-
urged
בּ֖וֹ
bōw
him ,
וַיִּשְׁלַ֤ח
way·yiš·laḥ
so [the king] sent
אִתּוֹ֙
’it·tōw
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
אַמְנ֔וֹן
’am·nō·wn
Amnon
וְאֵ֖ת
wə·’êṯ
-
כָּל־
kāl-
and the rest
הַמֶּֽלֶךְ׃ס
ham·me·leḵ
of [his]
בְּנֵ֥י
bə·nê
sons .
28 Now Absalom had ordered his young men, “Watch Amnon until his heart is merry with wine, and when I order you to strike Amnon down, you are to kill him. Do not be afraid. Have I not commanded you? Be courageous and valiant!”
אַבְשָׁל֨וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
Now Absalom
אֶת־
’eṯ-
-
וַיְצַו֩
way·ṣaw
had ordered
נְעָרָ֜יו
nə·‘ā·rāw
his young men
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
,
רְא֣וּ
rə·’ū
“ Watch
אַמְנ֤וֹן
’am·nō·wn
Amnon
נָ֠א

until
לֵב־
lêḇ-
his heart
כְּט֨וֹב
kə·ṭō·wḇ
is merry
בַּיַּ֙יִן֙
bay·ya·yin
with wine ,
וְאָמַרְתִּ֣י
wə·’ā·mar·tî
and when I order
אֲלֵיכֶ֔ם
’ă·lê·ḵem
you
הַכּ֧וּ
hak·kū
to strike
אֶת־
’eṯ-
-
אַמְנ֛וֹן
’am·nō·wn
Amnon {down} ,
וַהֲמִתֶּ֥ם
wa·hă·mit·tem
you are to kill him .
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
-
אַל־
’al-
Do not
תִּירָ֑אוּ
tî·rā·’ū
be afraid .
כִּ֤י

Have
אָֽנֹכִי֙
’ā·nō·ḵî
I
הֲל֗וֹא
hă·lō·w
not
צִוִּ֣יתִי
ṣiw·wî·ṯî
commanded
אֶתְכֶ֔ם
’eṯ·ḵem
you ?
חִזְק֖וּ
ḥiz·qū
Be courageous
וִהְי֥וּ
wih·yū
and
לִבְנֵי־
liḇ·nê-
חָֽיִל׃
ḥā·yil
valiant ! ”
29 So Absalom’s young men did to Amnon just as Absalom had ordered. Then all the other sons of the king got up, and each one fled on his mule.
אַבְשָׁלוֹם֙
’aḇ·šā·lō·wm
So Absalom’s
נַעֲרֵ֤י
na·‘ă·rê
young men
וַֽיַּעֲשׂ֞וּ
way·ya·‘ă·śū
did
לְאַמְנ֔וֹן
lə·’am·nō·wn
to Amnon
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
just as
אַבְשָׁל֑וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
Absalom
צִוָּ֖ה
ṣiw·wāh
had ordered .
כָּל־
kāl-
Then all [the other]
בְּנֵ֣י
bə·nê
sons
הַמֶּ֗לֶךְ
ham·me·leḵ
of the king
וַֽיִּרְכְּב֛וּ
way·yir·kə·ḇū
. . .
וַיָּקֻ֣מוּ׀
way·yā·qu·mū
got up ,
אִ֥ישׁ
’îš
and each one
וַיָּנֻֽסוּ׃
way·yā·nu·sū
fled
עַל־
‘al-
on
פִּרְדּ֖וֹ
pir·dōw
his mule .
30 While they were on the way, a report reached David: “Absalom has struck down all the sons of the king; not one of them is left!”
הֵ֣מָּה
hêm·māh
While they
וַֽיְהִי֙
way·hî
were
בַדֶּ֔רֶךְ
ḇad·de·reḵ
on the way ,
וְהַשְּׁמֻעָ֣ה
wə·haš·šə·mu·‘āh
a report
בָ֔אָה
ḇā·’āh
reached
אֶל־
’el-
. . .
דָּוִ֖ד
dā·wiḏ
David :
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . .
אַבְשָׁלוֹם֙
’aḇ·šā·lō·wm
“ Absalom
אֶת־
’eṯ-
-
הִכָּ֤ה
hik·kāh
has struck down
כָּל־
kāl-
all
בְּנֵ֣י
bə·nê
the sons
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
of the king ;
וְלֹֽא־
wə·lō-
not
אֶחָֽד׃ס
’e·ḥāḏ
one
מֵהֶ֖ם
mê·hem
of them
נוֹתַ֥ר
nō·w·ṯar
is left ! ”
31 Then the king stood up, tore his clothes, and lay down on the ground; and all his servants stood by with their clothes torn.
הַמֶּ֛לֶךְ
ham·me·leḵ
Then the king
וַיָּ֧קָם
way·yā·qām
stood up ,
וַיִּקְרַ֥ע
way·yiq·ra‘
tore
אֶת־
’eṯ-
-
בְּגָדָ֖יו
bə·ḡā·ḏāw
his clothes ,
וַיִּשְׁכַּ֣ב
way·yiš·kaḇ
and lay down
אָ֑רְצָה
’ā·rə·ṣāh
on the ground ;
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
עֲבָדָ֥יו
‘ă·ḇā·ḏāw
his servants
נִצָּבִ֖ים
niṣ·ṣā·ḇîm
stood
בְגָדִֽים׃ס
ḇə·ḡā·ḏîm
by with their clothes
קְרֻעֵ֥י
qə·ru·‘ê
torn .
32 But Jonadab, the son of David’s brother Shimeah, spoke up: “My lord must not think they have killed all the sons of the king, for only Amnon is dead. In fact, Absalom has planned this since the day Amnon violated his sister Tamar.
יוֹנָדָ֣ב׀
yō·w·nā·ḏāḇ
But Jonadab ,
בֶּן־
ben-
the son
דָוִ֜ד
ḏā·wiḏ
of David’s
אֲחִֽי־
’ă·ḥî-
brother
שִׁמְעָ֨ה
šim·‘āh
Shimeah ,
וַיַּ֡עַן
way·ya·‘an
spoke up :
אֲדֹנִי֙
’ă·ḏō·nî
“ My lord
אֵ֣ת
’êṯ
-
אַל־
’al-
must not
יֹאמַ֤ר
yō·mar
. . .
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
think
הֵמִ֔יתוּ
hê·mî·ṯū
they have killed
כָּל־
kāl-
all
הַנְּעָרִ֤ים
han·nə·‘ā·rîm
-
בְּנֵֽי־
bə·nê-
the sons
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
of the king ,
כִּֽי־
kî-
for
לְבַדּ֖וֹ
lə·ḇad·dōw
only
אַמְנ֥וֹן
’am·nō·wn
Amnon
מֵ֑ת
mêṯ
is dead .
כִּֽי־
kî-
In fact ,
אַבְשָׁלוֹם֙
’aḇ·šā·lō·wm
Absalom
עַל־
‘al-
הָיְתָ֣ה
hā·yə·ṯāh
-
שׂוּמָ֔ה
śū·māh
has planned this
מִיּוֹם֙
mî·yō·wm
since the day
עַנֹּת֔וֹ
‘an·nō·ṯōw
Amnon violated
אֵ֖ת
’êṯ
-
אֲחֹתֽוֹ׃
’ă·ḥō·ṯōw
his sister
תָּמָ֥ר
tā·mār
Tamar .
33 So now, my lord the king, do not take to heart the report that all the sons of the king are dead. Only Amnon is dead.”
וְעַתָּ֡ה
wə·‘at·tāh
So now ,
אֲדֹנִ֨י
’ă·ḏō·nî
my lord
הַמֶּ֤לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ,
אַל־
’al-
do not
יָשֵׂם֩
yā·śêm
take
אֶל־
’el-
to
לִבּוֹ֙
lib·bōw
heart
דָּבָ֣ר
dā·ḇār
the report that
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . .
כָּל־
kāl-
all
בְּנֵ֥י
bə·nê
the sons
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
of the king
מֵ֑תוּ
mê·ṯū
are dead .
כִּֽי־
kî-
. . .
אִם־
’im-
. . .
לְבַדּ֖וֹ
lə·ḇad·dōw
Only
אַמְנ֥וֹן
’am·nō·wn
Amnon
מֵֽת׃פ
mêṯ
is dead . ”
34 Meanwhile, Absalom had fled. When the young man standing watch looked up, he saw many people coming down the road west of him, along the side of the hill. And the watchman went and reported to the king, “I see men coming from the direction of Horonaim, along the side of the hill.”
אַבְשָׁל֑וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
Meanwhile, Absalom
וַיִּבְרַ֖ח
way·yiḇ·raḥ
had fled .
הַנַּ֤עַר
han·na·‘ar
When the young man
הַצֹּפֶה֙
haṣ·ṣō·p̄eh
standing watch
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּשָּׂ֞א
way·yiś·śā
looked up
עֵינוֹ
ʿē·nō
. . . ,
וַיַּ֗רְא
way·yar
he saw
וְהִנֵּ֨ה
wə·hin·nêh
-
רַ֜ב
raḇ
many
עַם־
‘am-
people
הֹלְכִ֥ים
hō·lə·ḵîm
coming
מִדֶּ֛רֶךְ
mid·de·reḵ
down the road
אַחֲרָ֖יו
’a·ḥă·rāw
west of him ,
מִצַּ֥ד
miṣ·ṣaḏ
along the side
הָהָֽר׃
hā·hār
of the hill. And the watchman went and reported to the king, “I see men coming from the direction of Horonaim, along the side of the hill .”
35 So Jonadab said to the king, “Look, the sons of the king have arrived! It is just as your servant said.”
יֽוֹנָדָב֙
yō·w·nā·ḏāḇ
So Jonadab
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ,
הִנֵּ֥ה
hin·nêh
“ Look ,
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
the sons
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
of the king
בָּ֑אוּ
bā·’ū
have arrived !
כֵּ֥ן
kên
It is just as
עַבְדְּךָ֖
‘aḇ·də·ḵā
your servant
הָיָֽה׃
hā·yāh
. . .
כִּדְבַ֥ר
kiḏ·ḇar
said . ”
36 And as he finished speaking, the sons of the king came in, wailing loudly. Then the king and all his servants also wept very bitterly.
כְּכַלֹּת֣וֹ
kə·ḵal·lō·ṯōw
And as he finished
לְדַבֵּ֗ר
lə·ḏab·bêr
speaking ,
וְהִנֵּ֤ה
wə·hin·nêh
. . .
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
the sons
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
of the king
בָּ֔אוּ
bā·’ū
came in ,
וַיִּבְכּ֑וּ
way·yiḇ·kū
wailing
וַיִּשְׂא֥וּ
way·yiś·’ū
loudly
קוֹלָ֖ם
qō·w·lām
. . . .
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
Then the king
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
עֲבָדָ֔יו
‘ă·ḇā·ḏāw
his servants
וְגַם־
wə·ḡam-
also
בָּכ֕וּ
bā·ḵū
wept
בְּכִ֖י
bə·ḵî
. . .
מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ
very
גָּד֥וֹל
gā·ḏō·wl
bitterly .
37 Now Absalom fled and went to Talmai son of Ammihud, the king of Geshur. But David mourned for his son every day.
וְאַבְשָׁל֣וֹם
wə·’aḇ·šā·lō·wm
Now Absalom
בָּרַ֔ח
bā·raḥ
fled
וַיֵּ֛לֶךְ
way·yê·leḵ
and went
אֶל־
’el-
to
תַּלְמַ֥י
tal·may
Talmai
בֶּן־
ben-
son
עַמִּיחוּר
ʿam·mī·ḥūr
of Ammihud ,
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
גְּשׁ֑וּר
gə·šūr
of Geshur .
וַיִּתְאַבֵּ֥ל
way·yiṯ·’ab·bêl
But David mourned
עַל־
‘al-
for
בְּנ֖וֹ
bə·nōw
his son
כָּל־
kāl-
every
הַיָּמִֽים׃
hay·yā·mîm
day .
38 After Absalom had fled and gone to Geshur, he stayed there three years.
וְאַבְשָׁל֥וֹם
wə·’aḇ·šā·lō·wm
After Absalom
בָּרַ֖ח
bā·raḥ
had fled
וַיֵּ֣לֶךְ
way·yê·leḵ
and gone
גְּשׁ֑וּר
gə·šūr
to Geshur ,
וַיְהִי־
way·hî-
he stayed
שָׁ֖ם
šām
there
שָׁלֹ֥שׁ
šā·lōš
three
שָׁנִֽים׃
šā·nîm
years .
39 And King David longed to go to Absalom, for he had been consoled over Amnon’s death.
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
And King
דָּוִ֣ד
dā·wiḏ
David
וַתְּכַל֙
wat·tə·ḵal
longed
לָצֵ֖את
lā·ṣêṯ
to go
אֶל־
’el-
to
אַבְשָׁל֑וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
Absalom ,
כִּֽי־
kî-
for
נִחַ֥ם
ni·ḥam
he had been consoled
עַל־
‘al-
over
אַמְנ֖וֹן
’am·nō·wn
Amnon’s
כִּֽי־
kî-
. . .
מֵֽת׃ס
mêṯ
death .