Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

2 Samuel

Chapter 14

1 Now Joab son of Zeruiah perceived that the king’s heart longed for Absalom.
יוֹאָ֣ב
yō·w·’āḇ
Now Joab
בֶּן־
ben-
son
צְרֻיָ֑ה
ṣə·ru·yāh
of Zeruiah
וַיֵּ֖דַע
way·yê·ḏa‘
perceived
כִּֽי־
kî-
that
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king’s
לֵ֥ב
lêḇ
heart
עַל־
‘al-
longed for
אַבְשָׁלֽוֹם׃
’aḇ·šā·lō·wm
Absalom .
2 So Joab sent to Tekoa to bring a wise woman from there. He told her, “Please pretend to be a mourner; put on clothes for mourning and do not anoint yourself with oil. Act like a woman who has mourned for the dead a long time.
יוֹאָב֙
yō·w·’āḇ
So Joab
וַיִּשְׁלַ֤ח
way·yiš·laḥ
sent
תְּק֔וֹעָה
tə·qō·w·‘āh
to Tekoa
וַיִּקַּ֥ח
way·yiq·qaḥ
to bring
חֲכָמָ֑ה
ḥă·ḵā·māh
a wise
אִשָּׁ֣ה
’iš·šāh
woman
מִשָּׁ֖ם
miš·šām
from there .
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
He told her ,
אֵ֠לֶיהָ
’ê·le·hā
. . .
נָ֞א

“ Please
הִֽתְאַבְּלִי־
hiṯ·’ab·bə·lî-
pretend to be a mourner ;
וְלִבְשִׁי־
wə·liḇ·šî-
put on
נָ֣א

. . .
בִגְדֵי־
ḇiḡ·ḏê-
clothes
אֵ֗בֶל
’ê·ḇel
for mourning
וְאַל־
wə·’al-
and do not
תָּס֙וּכִי֙
tā·sū·ḵî
anoint yourself
שֶׁ֔מֶן
še·men
with oil .
וְהָיִ֕ית
wə·hā·yîṯ
Act
כְּאִשָּׁ֗ה
kə·’iš·šāh
like a woman
זֶ֚ה
zeh
. . .
מִתְאַבֶּ֖לֶת
miṯ·’ab·be·leṯ
who has mourned
עַל־
‘al-
for
מֵֽת׃
mêṯ
the dead
רַבִּ֔ים
rab·bîm
a long
יָמִ֣ים
yā·mîm
time .
3 Then go to the king and speak these words to him.” And Joab put the words in her mouth.
וּבָאת֙
ū·ḇāṯ
Then go
אֶל־
’el-
to
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
וְדִבַּ֥רְתְּ
wə·ḏib·bart
and speak
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
these
כַּדָּבָ֣ר
kad·dā·ḇār
words
אֵלָ֖יו
’ê·lāw
to him . ”
יוֹאָ֛ב
yō·w·’āḇ
And Joab
אֶת־
’eṯ-
-
וַיָּ֧שֶׂם
way·yā·śem
put
הַדְּבָרִ֖ים
had·də·ḇā·rîm
the words
בְּפִֽיהָ׃
bə·p̄î·hā
in her mouth .
4 When the woman from Tekoa went to the king, she fell facedown in homage and said, “Help me, O king!”
וַ֠תֹּאמֶר
wat·tō·mer
הָאִשָּׁ֤ה
hā·’iš·šāh
When the woman
הַתְּקֹעִית֙
hat·tə·qō·‘îṯ
from Tekoa
אֶל־
’el-
[went] to
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ,
וַתִּפֹּ֧ל
wat·tip·pōl
she fell
עַל־
‘al-
vvv
אַפֶּ֛יהָ
’ap·pe·hā
facedown
אַ֖רְצָה
’ar·ṣāh
. . .
וַתִּשְׁתָּ֑חוּ
wat·tiš·tā·ḥū
in homage
וַתֹּ֖אמֶר
wat·tō·mer
and said ,
הוֹשִׁ֥עָה
hō·wō·ši·‘āh
“ Help me ,
הַמֶּֽלֶךְ׃ס
ham·me·leḵ
O king ! ”
5 “What troubles you?” the king asked her. “Indeed,” she said, “I am a widow, for my husband is dead.
מַה־
mah-
“ What
לָּ֑ךְ
lāḵ
troubles you ? ”
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
וַיֹּֽאמֶר־
way·yō·mer-
asked
לָ֥הּ
lāh
her .
אֲבָ֛ל
’ă·ḇāl
“ Indeed , ”
וַתֹּ֗אמֶר
wat·tō·mer
she said ,
אָ֖נִי
’ā·nî
“ I [am]
אִשָּֽׁה־
’iš·šāh-
vvv
אַלְמָנָ֥ה
’al·mā·nāh
a widow ,
אִישִֽׁי׃
’î·šî
for my husband
וַיָּ֥מָת
way·yā·māṯ
is dead .
6 And your maidservant had two sons who were fighting in the field with no one to separate them, and one struck the other and killed him.
וּלְשִׁפְחָֽתְךָ֙
ū·lə·šip̄·ḥā·ṯə·ḵā
And your maidservant
שְׁנֵ֣י
šə·nê
had two
בָנִ֔ים
ḇā·nîm
sons
שְׁנֵיהֶם֙
šə·nê·hem
[who]
וַיִּנָּצ֤וּ
way·yin·nā·ṣū
were fighting
בַּשָּׂדֶ֔ה
baś·śā·ḏeh
in the field
וְאֵ֥ין
wə·’ên
with no
מַצִּ֖יל
maṣ·ṣîl
one to separate
בֵּֽינֵיהֶ֑ם
bê·nê·hem
them ,
הָאֶחָ֛ד
hā·’e·ḥāḏ
and one
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּכּ֧וֹ
way·yak·kōw
struck
הָאֶחָ֖ד
hā·’e·ḥāḏ
the other
וַיָּ֥מֶת
way·yā·meṯ
and killed
אֹתֽוֹ׃
’ō·ṯōw
him .
7 Now the whole clan has risen up against your maidservant and said, ‘Hand over the one who struck down his brother, that we may put him to death for the life of the brother whom he killed. Then we will cut off the heir as well!’ So they would extinguish my one remaining ember by not preserving my husband’s name or posterity on the earth.”
וְהִנֵּה֩
wə·hin·nêh
Now
כָֽל־
ḵāl
the whole
הַמִּשְׁפָּחָ֜ה
ham·miš·pā·ḥāh
clan
קָ֨מָה
qā·māh
has risen up
עַל־
‘al-
against
שִׁפְחָתֶ֗ךָ
šip̄·ḥā·ṯe·ḵā
your maidservant
וַיֹּֽאמְרוּ֙
way·yō·mə·rū
and said ,
תְּנִ֣י׀
tə·nî
‘ Hand over
אֶת־
’eṯ-
-
מַכֵּ֣ה
mak·kêh
the one who struck down
אָחִ֗יו
’ā·ḥîw
his brother ,
וּנְמִתֵ֙הוּ֙
ū·nə·mi·ṯê·hū
that we may put him to death
בְּנֶ֤פֶשׁ
bə·ne·p̄eš
for the life
אָחִיו֙
’ā·ḥîw
of the brother
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
whom
הָרָ֔ג
hā·rāḡ
he killed .
וְנַשְׁמִ֖ידָה
wə·naš·mî·ḏāh
Then we will cut off
אֶת־
’eṯ-
-
הַיּוֹרֵ֑שׁ
hay·yō·w·rêš
the heir
גַּ֣ם
gam
as well ! ’
וְכִבּ֗וּ
wə·ḵib·bū
So they would extinguish
אֶת־
’eṯ-
-
נִשְׁאָ֔רָה
niš·’ā·rāh
my one remaining
גַּֽחַלְתִּי֙
ga·ḥal·tî
ember
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
לְבִלְתִּ֧י
lə·ḇil·tî
by not
שׂוּם
śūm
preserving
לְאִישִׁ֛י
lə·’î·šî
my husband’s
שֵׁ֥ם
šêm
name
וּשְׁאֵרִ֖ית
ū·šə·’ê·rîṯ
or posterity
עַל־
‘al-
on
פְּנֵ֥י
pə·nê
. . .
הָאֲדָמָֽה׃פ
hā·’ă·ḏā·māh
the earth . ”
8 “Go home,” the king said to the woman, “and I will give orders on your behalf.”
לְכִ֣י
lə·ḵî
“ Go
לְבֵיתֵ֑ךְ
lə·ḇê·ṯêḵ
home , ”
הַמֶּ֛לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
וַיֹּ֧אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
הָאִשָּׁ֖ה
hā·’iš·šāh
the woman ,
וַאֲנִ֖י
wa·’ă·nî
“ and I
אֲצַוֶּ֥ה
’ă·ṣaw·weh
will give orders
עָלָֽיִךְ׃
‘ā·lā·yiḵ
on your behalf . ”
9 But the woman of Tekoa said to the king, “My lord the king, may any blame be on me and on my father’s house, and may the king and his throne be guiltless.”
הָאִשָּׁ֤ה
hā·’iš·šāh
But the woman
הַתְּקוֹעִית֙
hat·tə·qō·w·‘îṯ
of Tekoa
וַתֹּ֜אמֶר
wat·tō·mer
said
אֶל־
’el-
to
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ,
אֲדֹנִ֥י
’ă·ḏō·nî
“ My lord
הַמֶּ֛לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ,
הֶעָוֺ֖ן
he·‘ā·wōn
may any blame be
עָלַ֞י
‘ā·lay
on me
וְעַל־
wə·‘al-
and on
אָבִ֑י
’ā·ḇî
my father’s
בֵּ֣ית
bêṯ
house ,
וְהַמֶּ֥לֶךְ
wə·ham·me·leḵ
and may the king
וְכִסְא֖וֹ
wə·ḵis·’ōw
and his throne
נָקִֽי׃ס
nā·qî
[be] guiltless . ”
10 “If anyone speaks to you,” said the king, “bring him to me, and he will not trouble you again!”
הַֽמְדַבֵּ֤ר
ham·ḏab·bêr
“ If anyone speaks
אֵלַ֙יִךְ֙
’ê·la·yiḵ
to you , ”
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
said
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ,
וַֽהֲבֵאת֣וֹ
wa·hă·ḇê·ṯōw
“ bring him
אֵלַ֔י
’ê·lay
to me ,
וְלֹֽא־
wə·lō-
and he will not
לָגַ֥עַת
lā·ḡa·‘aṯ
trouble
בָּֽךְ׃
bāḵ
you
יֹסִ֥יף
yō·sîp̄
again
ע֖וֹד
‘ō·wḏ
. . . ! ”
11 “Please,” she replied, “may the king invoke the LORD your God to prevent the avenger of blood from increasing the devastation, so that my son may not be destroyed!” “As surely as the LORD lives,” he vowed, “not a hair of your son’s head will fall to the ground.”
נָ֨א

“ Please , ”
וַתֹּאמֶר֩
wat·tō·mer
she replied ,
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
“ may the king
אֶת־
’eṯ-
-
יִזְכָּר־
yiz·kār-
invoke
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶ֗יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
גֹּאֵ֤ל
gō·’êl
to prevent the avenger
הַדָּם֙
had·dām
of blood
מֵהַרְבִּית
mē·har·bīṯ
from increasing
לְשַׁחֵ֔ת
lə·ša·ḥêṯ
the devastation ,
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנִ֑י
bə·nî
so that my son
וְלֹ֥א
wə·lō
may not
יַשְׁמִ֖ידוּ
yaš·mî·ḏū
be destroyed ! ”
יְהוָ֔ה
Yah·weh
“ As surely as the LORD
חַי־
ḥay-
lives , ”
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
he vowed ,
אִם־
’im-
“ not
מִשַּׂעֲרַ֥ת
miś·śa·‘ă·raṯ
a hair
בְּנֵ֖ךְ
bə·nêḵ
of your son’s head
יִפֹּ֛ל
yip·pōl
will fall
אָֽרְצָה׃
’ā·rə·ṣāh
to the ground . ”
12 Then the woman said, “Please, may your servant speak a word to my lord the king?” “Speak,” he replied.
הָֽאִשָּׁ֔ה
hā·’iš·šāh
Then the woman
וַתֹּ֙אמֶר֙
wat·tō·mer
said ,
נָ֧א

“ Please ,
שִׁפְחָתְךָ֛
šip̄·ḥā·ṯə·ḵā
may your servant
תְּדַבֶּר־
tə·ḏab·ber-
speak
דָּבָ֑ר
dā·ḇār
a word
אֶל־
’el-
to
אֲדֹנִ֥י
’ă·ḏō·nî
my lord
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ? ”
דַּבֵּֽרִי׃ס
dab·bê·rî
“ Speak , ”
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
he replied .
13 The woman asked, “Why have you devised a thing like this against the people of God? When the king says this, does he not convict himself, since he has not brought back his own banished son?
הָֽאִשָּׁ֔ה
hā·’iš·šāh
The woman
וַתֹּ֙אמֶר֙
wat·tō·mer
asked ,
וְלָ֧מָּה
wə·lām·māh
“ Why
חָשַׁ֛בְתָּה
ḥā·šaḇ·tāh
have you devised
כָּזֹ֖את
kā·zōṯ
a thing like this
עַל־
‘al-
against
עַ֣ם
‘am
the people
אֱלֹהִ֑ים
’ĕ·lō·hîm
of God ?
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
When the king
וּמִדַּבֵּ֨ר
ū·mid·dab·bêr
says
הַזֶּה֙
haz·zeh
this
הַדָּבָ֤ר
had·dā·ḇār
. . . ,
כְּאָשֵׁ֔ם
kə·’ā·šêm
does he not convict himself ,
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
since [he]
אֶֽת־
’eṯ-
-
לְבִלְתִּ֛י
lə·ḇil·tî
has not
הָשִׁ֥יב
hā·šîḇ
brought back
נִדְּחֽוֹ׃
nid·də·ḥōw
his own banished [son] ?
14 For surely we will die and be like water poured out on the ground, which cannot be recovered. Yet God does not take away a life; but He devises ways that the banished one may not be cast out from Him.
כִּי־
kî-
For
מ֣וֹת
mō·wṯ
surely
נָמ֔וּת
nā·mūṯ
we will die
וְכַמַּ֙יִם֙
wə·ḵam·ma·yim
and be like water
הַנִּגָּרִ֣ים
han·nig·gā·rîm
poured out
אַ֔רְצָה
’ar·ṣāh
on the ground ,
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
which
לֹ֣א

cannot
יֵאָסֵ֑פוּ
yê·’ā·sê·p̄ū
be recovered .
אֱלֹהִים֙
’ĕ·lō·hîm
Yet God
וְלֹֽא־
wə·lō-
does not
יִשָּׂ֤א
yiś·śā
take away
נֶ֔פֶשׁ
ne·p̄eš
a life ;
וְחָשַׁב֙
wə·ḥā·šaḇ
but He devises
מַֽחֲשָׁב֔וֹת
ma·ḥă·šā·ḇō·wṯ
ways
יִדַּ֥ח
yid·daḥ
that the banished one
לְבִלְתִּ֛י
lə·ḇil·tî
may not
נִדָּֽח׃
nid·dāḥ
be cast out
מִמֶּ֖נּוּ
mim·men·nū
from Him .
15 Now therefore, I have come to present this matter to my lord the king because the people have made me afraid. Your servant thought, ‘I will speak to the king. Perhaps he will grant the request of his maidservant.
וְ֠עַתָּה
wə·‘at·tāh
Now therefore ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
בָּ֜אתִי
bā·ṯî
I have come
לְדַבֵּ֨ר
lə·ḏab·bêr
to present
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
this
הַדָּבָ֣ר
had·dā·ḇār
matter
אֶל־
’el-
to
אֲדֹנִי֙
’ă·ḏō·nî
my lord
אֶת־
’eṯ-
-
הַמֶּ֤לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
כִּ֥י

because
הָעָ֑ם
hā·‘ām
the people
יֵֽרְאֻ֖נִי
yê·rə·’u·nî
have made me afraid .
שִׁפְחָֽתְךָ֙
šip̄·ḥā·ṯə·ḵā
Your servant
וַתֹּ֤אמֶר
wat·tō·mer
thought ,
אֲדַבְּרָה־
’ă·ḏab·bə·rāh-
‘ I will speak
נָּ֣א

. . .
אֶל־
’el-
to
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king .
אוּלַ֛י
’ū·lay
Perhaps
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
[he]
אֶת־
’eṯ-
-
יַעֲשֶׂ֥ה
ya·‘ă·śeh
will grant
דְּבַ֥ר
də·ḇar
the request
אֲמָתֽוֹ׃
’ă·mā·ṯōw
of his maidservant .
16 For the king will hear and deliver his maidservant from the hand of the man who would cut off both me and my son from God’s inheritance.’
כִּ֚י

For
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
יִשְׁמַ֣ע
yiš·ma‘
will hear
לְהַצִּ֥יל
lə·haṣ·ṣîl
and deliver
אֶת־
’eṯ-
-
אֲמָת֖וֹ
’ă·mā·ṯōw
his maidservant
מִכַּ֣ף
mik·kap̄
from the hand
הָאִ֑ישׁ
hā·’îš
of the man
לְהַשְׁמִ֨יד
lə·haš·mîḏ
[who would] cut off
יַ֔חַד
ya·ḥaḏ
both
אֹתִ֤י
’ō·ṯî
me
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
בְּנִי֙
bə·nî
my son
אֱלֹהִֽים׃
’ĕ·lō·hîm
from God’s
מִֽנַּחֲלַ֖ת
min·na·ḥă·laṯ
inheritance . ’
17 And now your servant says, ‘May the word of my lord the king bring me rest, for my lord the king is able to discern good and evil, just like the angel of God. May the LORD your God be with you.’”
שִׁפְחָ֣תְךָ֔
šip̄·ḥā·ṯə·ḵā
And now your servant
נָּ֛א

. . .
וַתֹּ֙אמֶר֙
wat·tō·mer
says ,
יִֽהְיֶה־
yih·yeh-
‘ May
דְּבַר־
də·ḇar-
the word
אֲדֹנִ֥י
’ă·ḏō·nî
of my lord
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
לִמְנוּחָ֑ה
lim·nū·ḥāh
bring me rest ,
כִּ֣י׀

for
אֲדֹנִ֤י
’ă·ḏō·nî
my lord
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
the king
לִשְׁמֹ֙עַ֙
liš·mō·a‘
is able to discern
הַטּ֣וֹב
haṭ·ṭō·wḇ
good
וְהָרָ֔ע
wə·hā·rā‘
and evil ,
כְּמַלְאַ֣ךְ
kə·mal·’aḵ
just like the angel
הָאֱלֹהִ֗ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God .
כֵּ֣ן
kên
. . .
וַֽיהוָ֥ה
Yah·weh
May the LORD
אֱלֹהֶ֖יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
יְהִ֥י
yə·hî
be
עִמָּֽךְ׃פ
‘im·māḵ
with you . ’”
18 Then the king said to the woman, “I am going to ask you something; do not conceal it from me!” “Let my lord the king speak,” she replied.
הַמֶּ֗לֶךְ
ham·me·leḵ
Then the king
וַיַּ֣עַן
way·ya·‘an
said
אֶל־
’el-
to
הָ֣אִשָּׁ֔ה
hā·’iš·šāh
the woman ,
אָנֹכִ֖י
’ā·nō·ḵî
“ I am
שֹׁאֵ֣ל
šō·’êl
going to ask
אֹתָ֑ךְ
’ō·ṯāḵ
you
דָּבָ֔ר
dā·ḇār
something ;
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
אַל־
’al-
do not
נָ֨א

. . .
תְכַחֲדִ֤י
ṯə·ḵa·ḥă·ḏî
conceal
מִמֶּ֙נִּי֙
mim·men·nî
it from me ! ”
אֲדֹנִ֥י
’ă·ḏō·nî
“ Let my lord
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
the king
יְדַבֶּר־
yə·ḏab·ber-
speak , ”
נָ֖א

. . .
הָֽאִשָּׁ֔ה
hā·’iš·šāh
she
וַתֹּ֙אמֶר֙
wat·tō·mer
replied .
19 So the king asked, “Is the hand of Joab behind all this?” The woman answered, “As surely as you live, my lord the king, no one can turn to the right or to the left from anything that my lord the king says. Yes, your servant Joab is the one who gave me orders; he told your maidservant exactly what to say.
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
So the king
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
asked ,
הֲיַ֥ד
hă·yaḏ
“ Is the hand
יוֹאָ֛ב
yō·w·’āḇ
of Joab
אִתָּ֖ךְ
’it·tāḵ
behind
בְּכָל־
bə·ḵāl
all
זֹ֑את
zōṯ
this ? ”
הָאִשָּׁ֣ה
hā·’iš·šāh
The woman
וַתֹּ֡אמֶר
wat·tō·mer
. . .
וַתַּ֣עַן
wat·ta·‘an
answered ,
נַפְשְׁךָ֩
nap̄·šə·ḵā
“ As surely as you
חֵֽי־
ḥê-
live ,
אֲדֹנִ֨י
’ă·ḏō·nî
my lord
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ,
אִם־
’im-
no one
אִ֣שׁ׀
’iš
can turn
לְהֵמִ֣ין
lə·hê·mîn
to the right
וּלְהַשְׂמִ֗יל
ū·lə·haś·mîl
or to the left
מִכֹּ֤ל
mik·kōl
from anything
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
אֲדֹנִ֣י
’ă·ḏō·nî
my lord
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
דִּבֶּר֙
dib·ber
says .
כִּֽי־
kî-
Yes ,
עַבְדְּךָ֤
‘aḇ·də·ḵā
your servant
יוֹאָב֙
yō·w·’āḇ
Joab
ה֣וּא

is the one who
צִוָּ֔נִי
ṣiw·wā·nî
gave me orders ;
וְה֗וּא
wə·hū
he
שָׂ֚ם
m
told
בְּפִ֣י
bə·p̄î
. . .
שִׁפְחָֽתְךָ֔
šip̄·ḥā·ṯə·ḵā
your maidservant
אֵ֥ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
-
הַדְּבָרִ֖ים
had·də·ḇā·rîm
exactly what to say
הָאֵֽלֶּה׃
hā·’êl·leh
. . . .
20 Joab your servant has done this to bring about this change of affairs, but my lord has wisdom like the wisdom of the angel of God, to know everything that happens in the land.”
יוֹאָ֖ב
yō·w·’āḇ
Joab
אֶת־
’eṯ-
-
הַדָּבָ֣ר
had·dā·ḇār
-
עַבְדְּךָ֥
‘aḇ·də·ḵā
your servant
עָשָׂ֛ה
‘ā·śāh
has done
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
this
לְבַעֲב֤וּר
lə·ḇa·‘ă·ḇūr
to
סַבֵּב֙
sab·bêḇ
bring about
אֶת־
’eṯ-
-
פְּנֵ֣י
pə·nê
this change
הַדָּבָ֔ר
had·dā·ḇār
of affairs ,
וַאדֹנִ֣י
wa·ḏō·nî
but my lord
חָכָ֗ם
ḥā·ḵām
has wisdom
כְּחָכְמַת֙
kə·ḥā·ḵə·maṯ
like the wisdom
מַלְאַ֣ךְ
mal·’aḵ
of the angel
הָאֱלֹהִ֔ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God ,
לָדַ֖עַת
lā·ḏa·‘aṯ
to know
אֶֽת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
everything
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that [happens]
בָּאָֽרֶץ׃ס
bā·’ā·reṣ
in the land . ”
21 Then the king said to Joab, “I hereby grant this request. Go, bring back the young man Absalom.”
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
Then the king
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
יוֹאָ֔ב
yō·w·’āḇ
Joab ,
הִנֵּה־
hin·nêh-
. . .
נָ֥א

. . .
עָשִׂ֖יתִי
‘ā·śî·ṯî
“ I hereby grant
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
this
הַדָּבָ֣ר
had·dā·ḇār
request .
וְלֵ֛ךְ
wə·lêḵ
Go ,
הָשֵׁ֥ב
hā·šêḇ
bring back
אֶת־
’eṯ-
-
הַנַּ֖עַר
han·na·‘ar
the young man
אֶת־
’eṯ-
-
אַבְשָׁלֽוֹם׃
’aḇ·šā·lō·wm
Absalom . ”
22 Joab fell facedown in homage and blessed the king. “Today,” said Joab, “your servant knows that he has found favor with you, my lord the king, because the king has granted his request.”
יוֹאָ֨ב
yō·w·’āḇ
Joab
וַיִּפֹּל֩
way·yip·pōl
fell
אֶל־
’el-
vvv
פָּנָ֥יו
pā·nāw
facedown
אַ֛רְצָה
’ar·ṣāh
. . .
וַיִּשְׁתַּ֖חוּ
way·yiš·ta·ḥū
in homage
וַיְבָ֣רֶךְ
way·ḇā·reḵ
and blessed
אֶת־
’eṯ-
-
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
the king .
הַיּוֹם֩
hay·yō·wm
“ Today , ”
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said
יוֹאָ֡ב
yō·w·’āḇ
Joab ,
עַבְדְּךָ֜
‘aḇ·də·ḵā
“ your servant
יָדַ֨ע
yā·ḏa‘
knows
כִּי־
kî-
that
מָצָ֨אתִי
mā·ṣā·ṯî
he has found
חֵ֤ן
ḥên
favor
בְּעֵינֶ֙יךָ֙
bə·‘ê·ne·ḵā
with you ,
אֲדֹנִ֣י
’ă·ḏō·nî
my lord
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
because
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
אֶת־
’eṯ-
-
עָשָׂ֥ה
‘ā·śāh
has granted
עַבְדּוֹ׃
ʿaḇ·dō
[his]
דְּבַ֥ר
də·ḇar
request . ”
23 So Joab got up, went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
יוֹאָ֖ב
yō·w·’āḇ
So Joab
וַיָּ֥קָם
way·yā·qām
got up ,
וַיֵּ֣לֶךְ
way·yê·leḵ
went
גְּשׁ֑וּרָה
gə·šū·rāh
to Geshur ,
וַיָּבֵ֥א
way·yā·ḇê
and brought
אֶת־
’eṯ-
-
אַבְשָׁל֖וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
Absalom
יְרוּשָׁלִָֽם׃פ
yə·rū·šā·lim
to Jerusalem .
24 But the king added, “He may return to his house, but he must not see my face.” So Absalom returned to his own house, but he did not see the king.
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
But the king
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
added ,
יִסֹּ֣ב
yis·sōḇ
“ He may return
אֶל־
’el-
to
בֵּית֔וֹ
bê·ṯōw
his house ,
לֹ֣א

but he must not
יִרְאֶ֑ה
yir·’eh
see
וּפָנַ֖י
ū·p̄ā·nay
my face . ”
אַבְשָׁלוֹם֙
’aḇ·šā·lō·wm
So Absalom
וַיִּסֹּ֤ב
way·yis·sōḇ
returned
אֶל־
’el-
to
בֵּית֔וֹ
bê·ṯōw
his own house ,
וּפְנֵ֥י
ū·p̄ə·nê
but
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
[he]
לֹ֥א

did not
רָאָֽה׃ס
rā·’āh
see the king .
25 Now there was not a man in all Israel as handsome and highly praised as Absalom. From the sole of his foot to the top of his head, he did not have a single flaw.
הָיָ֧ה
hā·yāh
Now there was
לֹא־
lō-
not
אִישׁ־
’îš-
a man
בְּכָל־
bə·ḵāl
in all
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
Israel
יָפֶ֛ה
yā·p̄eh
as handsome
מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ
and highly
לְהַלֵּ֣ל
lə·hal·lêl
praised
וּכְאַבְשָׁל֗וֹם
ū·ḵə·’aḇ·šā·lō·wm
as Absalom .
מִכַּ֤ף
mik·kap̄
From the sole
רַגְלוֹ֙
raḡ·lōw
of his foot
וְעַ֣ד
wə·‘aḏ
to
קָדְקֳד֔וֹ
qā·ḏə·qo·ḏōw
the top of his head ,
לֹא־
lō-
he did not
הָ֥יָה
hā·yāh
have
ב֖וֹ
ḇōw
מֽוּם׃
mūm
a single flaw .
26 And when he cut the hair of his head—he shaved it every year because his hair got so heavy—he would weigh it out to be two hundred shekels, according to the royal standard.
וּֽבְגַלְּחוֹ֮
ū·ḇə·ḡal·lə·ḥōw
And when he cut the hair
אֶת־
’eṯ-
of
רֹאשׁוֹ֒
rō·šōw
his head —
וְֽ֠הָיָה
wə·hā·yāh
. . .
יְגַלֵּ֔חַ
yə·ḡal·lê·aḥ
he shaved
מִקֵּ֨ץ
miq·qêṣ
it every year
יָמִ֤ים׀
yā·mîm
. . .
לַיָּמִים֙
lay·yā·mîm
. . .
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
כִּֽי־
kî-
because
כָבֵ֥ד
ḵā·ḇêḏ
his hair got so heavy
עָלָ֖יו
‘ā·lāw
. . .
וְגִלְּח֑וֹ
wə·ḡil·lə·ḥōw
. . . —
וְשָׁקַל֙
wə·šā·qal
he would weigh
אֶת־
’eṯ-
-
שְׂעַ֣ר
śə·‘ar
[it out]
רֹאשׁ֔וֹ
rō·šōw
. . .
מָאתַ֥יִם
mā·ṯa·yim
[to be] two hundred
שְׁקָלִ֖ים
šə·qā·lîm
shekels ,
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
according to the royal
בְּאֶ֥בֶן
bə·’e·ḇen
standard .
27 Three sons were born to Absalom, and a daughter named Tamar, who was a beautiful woman.
שְׁלוֹשָׁ֣ה
šə·lō·wō·šāh
Three
בָנִ֔ים
ḇā·nîm
sons
וַיִּֽוָּלְד֤וּ
way·yiw·wā·lə·ḏū
were born
לְאַבְשָׁלוֹם֙
lə·’aḇ·šā·lō·wm
to Absalom ,
אַחַ֖ת
’a·ḥaṯ
and a
וּבַ֥ת
ū·ḇaṯ
daughter
וּשְׁמָ֣הּ
ū·šə·māh
named
תָּמָ֑ר
tā·mār
Tamar ,
הִ֣יא

who
הָיְתָ֔ה
hā·yə·ṯāh
was
יְפַ֥ת
yə·p̄aṯ
a beautiful
מַרְאֶֽה׃פ
mar·’eh
. . .
אִשָּׁ֖ה
’iš·šāh
woman .
28 Now Absalom lived in Jerusalem two years without seeing the face of the king.
אַבְשָׁל֛וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
Now Absalom
וַיֵּ֧שֶׁב
way·yê·šeḇ
lived
בִּירוּשָׁלִַ֖ם
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem
שְׁנָתַ֣יִם
šə·nā·ṯa·yim
two
יָמִ֑ים
yā·mîm
years
לֹ֥א

without
רָאָֽה׃
rā·’āh
seeing
וּפְנֵ֥י
ū·p̄ə·nê
the face
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
of the king .
29 Then he sent for Joab to send him to the king, but Joab refused to come to him. So Absalom sent a second time, but Joab still would not come.
אַבְשָׁל֜וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
Then [he]
וַיִּשְׁלַ֨ח
way·yiš·laḥ
sent
אֶל־
’el-
for
יוֹאָ֗ב
yō·w·’āḇ
Joab
לִשְׁלֹ֤חַ
liš·lō·aḥ
to send
אֹתוֹ֙
’ō·ṯōw
him
אֶל־
’el-
to
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ,
וְלֹ֥א
wə·lō
but Joab refused
אָבָ֖ה
’ā·ḇāh
. . .
לָב֣וֹא
lā·ḇō·w
to come
אֵלָ֑יו
’ê·lāw
to him .
וַיִּשְׁלַ֥ח
way·yiš·laḥ
So [Absalom] sent
עוֹד֙
‘ō·wḏ
vvv
שֵׁנִ֔ית
šê·nîṯ
a second [time] ,
וְלֹ֥א
wə·lō
but [Joab] still would not
אָבָ֖ה
’ā·ḇāh
. . .
לָבֽוֹא׃
lā·ḇō·w
come .
30 Then Absalom said to his servants, “Look, Joab’s field is next to mine, and he has barley there. Go and set it on fire!” And Absalom’s servants set the field on fire.
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
Then Absalom said
אֶל־
’el-
to
עֲבָדָ֜יו
‘ă·ḇā·ḏāw
his servants ,
רְאוּ֩
rə·’ū
“ Look ,
יוֹאָ֤ב
yō·w·’āḇ
Joab’s
חֶלְקַ֨ת
ḥel·qaṯ
field is
אֶל־
’el-
next to
יָדִי֙
yā·ḏî
mine ,
וְלוֹ־
wə·lōw-
and he has
שְׂעֹרִ֔ים
śə·‘ō·rîm
barley
שָׁ֣ם
šām
there .
לְכ֖וּ
lə·ḵū
Go
וְהוֹצִתִּיהָ
wə·hō·ṣit·tī·hå̄
and set it
בָאֵ֑שׁ
ḇā·’êš
on fire ! ”
אַבְשָׁל֛וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
And Absalom’s
אֶת־
’eṯ-
-
עַבְדֵ֧י
‘aḇ·ḏê
servants
הַחֶלְקָ֖ה
ha·ḥel·qāh
set the field
וַיַּצִּ֜תוּ
way·yaṣ·ṣi·ṯū
on fire
בָּאֵֽשׁ׃פ
bā·’êš
. . . .
31 Then Joab came to Absalom’s house and demanded, “Why did your servants set my field on fire?”
וַיָּ֣קָם
way·yā·qām
-
יוֹאָ֔ב
yō·w·’āḇ
Then Joab
וַיָּבֹ֥א
way·yā·ḇō
came
אֶל־
’el-
to
אַבְשָׁל֖וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
Absalom’s
הַבָּ֑יְתָה
hab·bā·yə·ṯāh
house
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and demanded
אֵלָ֔יו
’ê·lāw
. . . ,
לָ֣מָּה
lām·māh
“ Why
עֲבָדֶ֛ךָ
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
did your servants
אֶת־
’eṯ-
-
הִצִּ֧יתוּ
hiṣ·ṣî·ṯū
set
הַחֶלְקָ֥ה
ha·ḥel·qāh
my field
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
בָּאֵֽשׁ׃
bā·’êš
on fire ? ”
32 “Look,” said Absalom, “I sent for you and said, ‘Come here. I want to send you to the king to ask: Why have I come back from Geshur? It would be better for me if I were still there.’ So now, let me see the king’s face, and if there is iniquity in me, let him kill me.”
הִנֵּ֣ה
hin·nêh
“ Look , ”
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said
אַבְשָׁל֣וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
Absalom
אֶל־
’el-
-
יוֹאָ֡ב
yō·w·’āḇ
- ,
שָׁלַ֣חְתִּי
šā·laḥ·tî
“ I sent
אֵלֶ֣יךָ׀
’ê·le·ḵā
for
לֵאמֹ֡ר
lê·mōr
you and said ,
בֹּ֣א

‘ Come
הֵ֠נָּה
hên·nāh
here .
וְאֶשְׁלְחָה֩
wə·’eš·lə·ḥāh
I want to send
אֹתְךָ֨
’ō·ṯə·ḵā
-
אֶל־
’el-
you to
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
to ask :
לָ֤מָּה
lām·māh
Why
בָּ֙אתִי֙
bā·ṯî
have I come back
מִגְּשׁ֔וּר
mig·gə·šūr
from Geshur ?
ט֥וֹב
ṭō·wḇ
[It would be] better
לִ֖י

for me
אֲנִי־
’ă·nî-
[if] I [were]
עֹ֣ד
‘ōḏ
still
שָׁ֑ם
šām
there . ’
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh
So now ,
אֶרְאֶה֙
’er·’eh
let me see
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king’s
פְּנֵ֣י
pə·nê
face ,
וְאִם־
wə·’im-
and if
יֶשׁ־
yeš-
there is
עָוֺ֖ן
‘ā·wōn
iniquity
בִּ֥י

in me ,
וֶהֱמִתָֽנִי׃
we·hĕ·mi·ṯā·nî
let him kill me . ”
33 So Joab went and told the king, and David summoned Absalom, who came to him and bowed facedown before him. Then the king kissed Absalom.
יוֹאָ֣ב
yō·w·’āḇ
So Joab
וַיָּבֹ֨א
way·yā·ḇō
went
אֶל־
’el-
-
הַמֶּלֶךְ֮
ham·me·leḵ
-
וַיַּגֶּד־
way·yag·geḏ-
and told
לוֹ֒
lōw
[the king] ,
וַיִּקְרָ֤א
way·yiq·rā
and David summoned
אַבְשָׁלוֹם֙
’aḇ·šā·lō·wm
Absalom ,
וַיָּבֹ֣א
way·yā·ḇō
who came
אֶל־
’el-
. . .
אֶל־
’el-
to
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
[him]
וַיִּשְׁתַּ֨חוּ
way·yiš·ta·ḥū
and bowed
עַל־
‘al-
vvv
אַפָּ֛יו
’ap·pāw
facedown
אַ֖רְצָה
’ar·ṣāh
. . .
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
before him
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
. . . .
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
Then the king
וַיִּשַּׁ֥ק
way·yiš·šaq
kissed
לְאַבְשָׁלֽוֹם׃פ
lə·’aḇ·šā·lō·wm
Absalom .