Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

2 Samuel

Chapter 15

1 Some time later, Absalom provided for himself a chariot with horses and fifty men to run ahead of him.
וַֽיְהִי֙
way·hî
Some time later
מֵאַ֣חֲרֵי
mê·’a·ḥă·rê
. . .
כֵ֔ן
ḵên
. . . ,
אַבְשָׁל֔וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
Absalom
וַיַּ֤עַשׂ
way·ya·‘aś
provided for
לוֹ֙
lōw
himself
מֶרְכָּבָ֖ה
mer·kā·ḇāh
a chariot
וְסֻסִ֑ים
wə·su·sîm
with horses
וַחֲמִשִּׁ֥ים
wa·ḥă·miš·šîm
and fifty
אִ֖ישׁ
’îš
men
רָצִ֥ים
rā·ṣîm
to run
לְפָנָֽיו׃
lə·p̄ā·nāw
ahead of him .
2 He would get up early and stand beside the road leading to the city gate. Whenever anyone had a grievance to bring before the king for a decision, Absalom would call out and ask, “What city are you from?” And if he replied, “Your servant is from one of the tribes of Israel,”
אַבְשָׁל֔וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
He
וְהִשְׁכִּים֙
wə·hiš·kîm
would get up early
וְעָמַ֕ד
wə·‘ā·maḏ
and stand
עַל־
‘al-
beside
יַ֖ד
yaḏ
. . .
דֶּ֣רֶךְ
de·reḵ
the road
הַשָּׁ֑עַר
haš·šā·‘ar
leading to the city gate .
וַיְהִ֡י
way·hî
Whenever
כָּל־
kāl-
anyone
הָאִ֣ישׁ
hā·’îš
. . .
אֲשֶֽׁר־
’ă·šer-
-
יִהְיֶה־
yih·yeh-
had
רִיב֩
rîḇ
a grievance
לָב֨וֹא
lā·ḇō·w
to bring
אֶל־
’el-
before
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
לַמִּשְׁפָּ֗ט
lam·miš·pāṭ
for a decision ,
אַבְשָׁל֤וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
Absalom
וַיִּקְרָ֨א
way·yiq·rā
would call out
אֵלָיו֙
’ê·lāw
-
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
and ask ,
אֵֽי־
’ê-
“ What
מִזֶּ֥ה
miz·zeh
. . .
עִיר֙
‘îr
city
אַ֔תָּה
’at·tāh
are you from ? ”
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
And if he replied ,
עַבְדֶּֽךָ׃
‘aḇ·de·ḵā
“ Your servant [is]
מֵאַחַ֥ד
mê·’a·ḥaḏ
from one
שִׁבְטֵֽי־
šiḇ·ṭê-
of the tribes
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel , ”
3 Absalom would say, “Look, your claims are good and right, but the king has no deputy to hear you.”
אַבְשָׁל֔וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
Absalom
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
would say
אֵלָיו֙
’ê·lāw
. . . ,
רְאֵ֥ה
rə·’êh
“ Look ,
דְבָרֶ֖ךָ
ḏə·ḇā·re·ḵā
your claims
טוֹבִ֣ים
ṭō·w·ḇîm
are good
וּנְכֹחִ֑ים
ū·nə·ḵō·ḥîm
and right ,
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
but the king
אֵין־
’ên-
[has] no deputy
וְשֹׁמֵ֥עַ
wə·šō·mê·a‘
to hear
לְךָ֖
lə·ḵā
you . ”
מֵאֵ֥ת
mê·’êṯ
-
4 And he would add, “If only someone would appoint me judge in the land, then everyone with a grievance or dispute could come to me, and I would give him justice.”
אַבְשָׁל֔וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
And [he]
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
would add ,
מִי־
mî-
“ If only
יְשִׂמֵ֥נִי
yə·śi·mê·nî
someone would appoint me
שֹׁפֵ֖ט
šō·p̄êṭ
judge
בָּאָ֑רֶץ
bā·’ā·reṣ
in the land ,
כָּל־
kāl-
then everyone
אִ֛ישׁ
’îš
. . .
אֲשֶֽׁר־
’ă·šer-
with
יִהְיֶה־
yih·yeh-
-
רִ֥יב
rîḇ
a grievance
וּמִשְׁפָּ֖ט
ū·miš·pāṭ
or dispute
יָב֥וֹא
yā·ḇō·w
could come
וְעָלַ֗י
wə·‘ā·lay
to me ,
וְהִצְדַּקְתִּֽיו׃
wə·hiṣ·daq·tîw
and I would give him justice . ”
5 Also, when anyone approached to bow down to him, Absalom would reach out his hand, take hold of him, and kiss him.
וְהָיָה֙
wə·hā·yāh
Also, when
אִ֔ישׁ
’îš
anyone
בִּקְרָב־
biq·rāḇ-
approached
לְהִשְׁתַּחֲוֺ֖ת
lə·hiš·ta·ḥă·wōṯ
to bow down
ל֑וֹ
lōw
to him ,
וְשָׁלַ֧ח
wə·šā·laḥ
Absalom would reach out
אֶת־
’eṯ-
-
יָד֛וֹ
yā·ḏōw
his hand ,
וְהֶחֱזִ֥יק
wə·he·ḥĕ·zîq
take hold
ל֖וֹ
lōw
of him ,
וְנָ֥שַׁק
wə·nā·šaq
and kiss
לֽוֹ׃
lōw
him .
6 Absalom did this to all the Israelites who came to the king for justice. In this way he stole the hearts of the men of Israel.
אַבְשָׁל֜וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
Absalom
כַּדָּבָ֤ר
kad·dā·ḇār
. . .
וַיַּ֨עַשׂ
way·ya·‘aś
did
הַזֶּה֙
haz·zeh
this
לְכָל־
lə·ḵāl
to all
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
the Israelites
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
יָבֹ֥אוּ
yā·ḇō·’ū
came
אֶל־
’el-
to
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
לַמִּשְׁפָּ֖ט
lam·miš·pāṭ
for justice .
אַבְשָׁל֔וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
In this way he
אֶת־
’eṯ-
-
וַיְגַנֵּב֙
way·ḡan·nêḇ
stole
לֵ֖ב
lêḇ
the hearts
אַנְשֵׁ֥י
’an·šê
of the men
יִשְׂרָאֵֽל׃פ
yiś·rā·’êl
of Israel .
7 After four years had passed, Absalom said to the king, “Please let me go to Hebron to fulfill a vow I have made to the LORD.
מִקֵּ֖ץ
miq·qêṣ
After
אַרְבָּעִ֣ים
’ar·bā·‘îm
four
שָׁנָ֑ה
šā·nāh
years
וַיְהִ֕י
way·hî
had passed ,
אַבְשָׁלוֹם֙
’aḇ·šā·lō·wm
Absalom
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ,
נָּ֗א

“ Please
אֵ֣לֲכָה
’ê·lă·ḵāh
let me go
בְּחֶבְרֽוֹן׃
bə·ḥeḇ·rō·wn
to Hebron
וַאֲשַׁלֵּ֛ם
wa·’ă·šal·lêm
to fulfill
אֶת־
’eṯ-
-
נִדְרִ֛י
niḏ·rî
a vow
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
נָדַ֥רְתִּי
nā·ḏar·tî
I have made
לַֽיהוָ֖ה
Yah·weh
to the LORD .
8 For your servant made a vow while dwelling in Geshur of Aram, saying: ‘If indeed the LORD brings me back to Jerusalem, I will worship the LORD in Hebron.’”
כִּי־
kî-
For
עַבְדְּךָ֔
‘aḇ·də·ḵā
your servant
נָדַ֣ר
nā·ḏar
made
נֵ֙דֶר֙
nê·ḏer
a vow
בְּשִׁבְתִּ֥י
bə·šiḇ·tî
while dwelling
בִגְשׁ֛וּר
ḇiḡ·šūr
in Geshur
בַּאֲרָ֖ם
ba·’ă·rām
of Aram ,
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
saying :
אִם־
’im-
‘ If
יָשִׁיב
yå̄·šīḇ
indeed
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
יְשִׁיבֵ֤נִי
yə·šî·ḇê·nî
brings me back
יְר֣וּשָׁלִַ֔ם
yə·rū·šā·lim
to Jerusalem ,
וְעָבַדְתִּ֖י
wə·‘ā·ḇaḏ·tî
I will worship
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD [in Hebron] . ’ ”
9 “Go in peace,” said the king. So Absalom got up and went to Hebron.
לֵ֣ךְ
lêḵ
“ Go
בְּשָׁל֑וֹם
bə·šā·lō·wm
in peace , ”
וַיֹּֽאמֶר־
way·yō·mer-
said
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
ל֥וֹ
lōw
.
וַיָּ֖קָם
way·yā·qām
So [Absalom] got up
וַיֵּ֥לֶךְ
way·yê·leḵ
and went
חֶבְרֽוֹנָה׃פ
ḥeḇ·rō·w·nāh
to Hebron .
10 Then Absalom sent spies throughout the tribes of Israel with this message: “When you hear the sound of the horn, you are to say, ‘Absalom reigns in Hebron!’”
אַבְשָׁלוֹם֙
’aḇ·šā·lō·wm
Then Absalom
וַיִּשְׁלַ֤ח
way·yiš·laḥ
sent
מְרַגְּלִ֔ים
mə·rag·gə·lîm
spies
בְּכָל־
bə·ḵāl
throughout
שִׁבְטֵ֥י
šiḇ·ṭê
the tribes
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
with this message :
כְּשָׁמְעֲכֶם֙
kə·šā·mə·‘ă·ḵem
“ When you hear
אֶת־
’eṯ-
-
ק֣וֹל
qō·wl
the sound
הַשֹּׁפָ֔ר
haš·šō·p̄ār
of the horn ,
וַאֲמַרְתֶּ֕ם
wa·’ă·mar·tem
you are to say ,
אַבְשָׁל֖וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
‘ Absalom
מָלַ֥ךְ
mā·laḵ
reigns
בְּחֶבְרֽוֹן׃
bə·ḥeḇ·rō·wn
in Hebron ! ’”
11 Two hundred men from Jerusalem accompanied Absalom. They had been invited as guests and they went along innocently, for they knew nothing about the matter.
מָאתַ֤יִם
mā·ṯa·yim
Two hundred
אִישׁ֙
’îš
men
מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם
mî·rū·šā·lim
from Jerusalem
הָלְכ֞וּ
hā·lə·ḵū
accompanied
וְאֶת־
wə·’eṯ-
. . .
אַבְשָׁל֗וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
Absalom .
קְרֻאִ֖ים
qə·ru·’îm
They had been invited as guests
וְהֹלְכִ֣ים
wə·hō·lə·ḵîm
and they went along
לְתֻמָּ֑ם
lə·ṯum·mām
innocently ,
יָדְע֖וּ
yā·ḏə·‘ū
for they knew
וְלֹ֥א
wə·lō
nothing
כָּל־
kāl-
about
דָּבָֽר׃
dā·ḇār
the matter .
12 While Absalom was offering the sacrifices, he sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counselor, to come from his hometown of Giloh. So the conspiracy gained strength, and Absalom’s following kept increasing.
בְּזָבְח֖וֹ
bə·zā·ḇə·ḥōw
While [Absalom] was offering
אֶת־
’eṯ-
-
הַזְּבָחִ֑ים
haz·zə·ḇā·ḥîm
the sacrifices ,
אַ֠בְשָׁלוֹם
’aḇ·šā·lō·wm
[he]
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּשְׁלַ֣ח
way·yiš·laḥ
sent for
אֲחִיתֹ֨פֶל
’ă·ḥî·ṯō·p̄el
Ahithophel
הַגִּֽילֹנִ֜י
hag·gî·lō·nî
the Gilonite ,
דָּוִ֗ד
dā·wiḏ
David’s
יוֹעֵ֣ץ
yō·w·‘êṣ
counselor ,
מֵֽעִירוֹ֙
mê·‘î·rōw
[to come] from his hometown
מִגִּלֹ֔ה
mig·gi·lōh
of Giloh .
הַקֶּ֙שֶׁר֙
haq·qe·šer
So the conspiracy
וַיְהִ֤י
way·hî
gained
אַמִּ֔ץ
’am·miṣ
strength ,
אַבְשָׁלֽוֹם׃
’aḇ·šā·lō·wm
and Absalom’s
וְהָעָ֛ם
wə·hā·‘ām
following
הוֹלֵ֥ךְ
hō·w·lêḵ
kept
וָרָ֖ב
wā·rāḇ
increasing
אֶת־
’eṯ-
. . . .
13 Then a messenger came to David and reported, “The hearts of the men of Israel are with Absalom.”
הַמַּגִּ֔יד
ham·mag·gîḏ
Then a messenger
וַיָּבֹא֙
way·yā·ḇō
came
אֶל־
’el-
to
דָּוִ֖ד
dā·wiḏ
David
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
and reported ,
לֶב־
leḇ-
“ The hearts
אִ֥ישׁ
’îš
of the men
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel
הָיָ֛ה
hā·yāh
are
אַחֲרֵ֥י
’a·ḥă·rê
with
אַבְשָׁלֽוֹם׃
’aḇ·šā·lō·wm
Absalom . ”
14 And David said to all the servants with him in Jerusalem, “Arise and let us flee, or we will not escape from Absalom! We must leave quickly, or he will soon overtake us, heap disaster on us, and put the city to the sword.”
דָּ֠וִד
dā·wiḏ
And David
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said
לְכָל־
lə·ḵāl
to all
עֲבָדָ֨יו
‘ă·ḇā·ḏāw
the servants
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
אִתּ֤וֹ
’it·tōw
with him
בִירוּשָׁלִַ֙ם֙
ḇî·rū·šā·lim
in Jerusalem ,
ק֣וּמוּ
qū·mū
“ Arise
וְנִבְרָ֔חָה
wə·niḇ·rā·ḥāh
and let us flee ,
כִּ֛י

or
לָּ֥נוּ
lā·nū
we
תִֽהְיֶה־
ṯih·yeh-
will
לֹא־
lō-
not
פְלֵיטָ֖ה
p̄ə·lê·ṭāh
escape
מִפְּנֵ֣י
mip·pə·nê
from
אַבְשָׁל֑וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
Absalom !
לָלֶ֗כֶת
lā·le·ḵeṯ
We must leave
מַהֲר֣וּ
ma·hă·rū
quickly ,
פֶּן־
pen-
or
יְמַהֵ֤ר
yə·ma·hêr
he will soon
וְהִשִּׂגָ֙נוּ֙
wə·hiś·śi·ḡā·nū
overtake us ,
וְהִדִּ֤יחַ
wə·hid·dî·aḥ
heap
הָ֣רָעָ֔ה
hā·rā·‘āh
disaster
עָלֵ֙ינוּ֙
‘ā·lê·nū
on us ,
אֶת־
’eṯ-
-
וְהִכָּ֥ה
wə·hik·kāh
and put
הָעִ֖יר
hā·‘îr
the city
לְפִי־
lə·p̄î-
to
חָֽרֶב׃
ḥā·reḇ
the sword . ”
15 The king’s servants replied, “Whatever our lord the king decides, we are your servants.”
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
The king’s
עַבְדֵֽי־
‘aḇ·ḏê-
servants
וַיֹּאמְר֥וּ
way·yō·mə·rū
replied
אֶל־
’el-
-
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
- ,
כְּכֹ֧ל
kə·ḵōl
“ Whatever
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
אֲדֹנִ֥י
’ă·ḏō·nî
our lord
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
הִנֵּ֥ה
hin·nêh
. . .
יִבְחַ֛ר
yiḇ·ḥar
decides ,
עֲבָדֶֽיךָ׃
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
we are your servants . ”
16 Then the king set out, and his entire household followed him. But he left behind ten concubines to take care of the palace.
הַמֶּ֛לֶךְ
ham·me·leḵ
Then the king
וַיֵּצֵ֥א
way·yê·ṣê
set out ,
וְכָל־
wə·ḵāl
and his entire
בֵּית֖וֹ
bê·ṯōw
household
בְּרַגְלָ֑יו
bə·raḡ·lāw
followed him .
הַמֶּ֗לֶךְ
ham·me·leḵ
But he
אֵ֣ת
’êṯ
-
וַיַּעֲזֹ֣ב
way·ya·‘ă·zōḇ
left behind
עֶ֧שֶׂר
‘e·śer
ten
נָשִׁ֛ים
nā·šîm
. . .
פִּֽלַגְשִׁ֖ים
pi·laḡ·šîm
concubines
לִשְׁמֹ֥ר
liš·mōr
to take care of
הַבָּֽיִת׃
hab·bā·yiṯ
the palace .
17 So the king set out with all the people following him. He stopped at the last house,
הַמֶּ֛לֶךְ
ham·me·leḵ
So the king
וַיֵּצֵ֥א
way·yê·ṣê
set out
וְכָל־
wə·ḵāl
with all
הָעָ֖ם
hā·‘ām
the people
בְּרַגְלָ֑יו
bə·raḡ·lāw
following him .
וַיַּעַמְד֖וּ
way·ya·‘am·ḏū
[He] stopped
בֵּ֥ית
bêṯ
at
הַמֶּרְחָֽק׃
ham·mer·ḥāq
the last house ,
18 and all his servants marched past him—all the Cherethites and Pelethites, and six hundred Gittites who had followed him from Gath.
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
עֲבָדָיו֙
‘ă·ḇā·ḏāw
his servants
עֹבְרִ֣ים
‘ō·ḇə·rîm
marched
עַל־
‘al-
past
יָד֔וֹ
yā·ḏōw
him —
וְכָל־
wə·ḵāl
all
הַכְּרֵתִ֖י
hak·kə·rê·ṯî
the Cherethites
וְכָל־
wə·ḵāl
and
הַפְּלֵתִ֑י
hap·pə·lê·ṯî
Pelethites ,
וְכָֽל־
wə·ḵāl
and
שֵׁשׁ־
šêš-
six
מֵא֣וֹת
mê·’ō·wṯ
hundred
הַגִּתִּ֞ים
hag·git·tîm
Gittites
אִ֗ישׁ
’îš
. . .
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
בָּ֤אוּ
bā·’ū
had followed
בְרַגְלוֹ֙
ḇə·raḡ·lōw
him
מִגַּ֔ת
mig·gaṯ
from Gath
עֹבְרִ֖ים
‘ō·ḇə·rîm
-
עַל־
‘al-
-
פְּנֵ֥י
pə·nê
-
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
- .
19 Then the king said to Ittai the Gittite, “Why should you also go with us? Go back and stay with the new king, since you are both a foreigner and an exile from your homeland.
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
Then the king
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
אִתַּ֣י
’it·tay
Ittai
הַגִּתִּ֔י
hag·git·tî
the Gittite ,
לָ֧מָּה
lām·māh
“ Why
אַתָּ֖ה
’at·tāh
should you
גַּם־
gam-
also
תֵלֵ֛ךְ
ṯê·lêḵ
go
אִתָּ֑נוּ
’it·tā·nū
with us ?
שׁ֣וּב
šūḇ
Go back
וְשֵׁ֤ב
wə·šêḇ
and stay
עִם־
‘im-
with
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
the new king ,
כִּֽי־
kî-
since
אַ֔תָּה
’at·tāh
you are
נָכְרִ֣י
nā·ḵə·rî
both a foreigner
וְגַם־
wə·ḡam-
and
גֹּלֶ֥ה
gō·leh
an exile
אַתָּ֖ה
’at·tāh
. . .
לִמְקוֹמֶֽךָ׃
lim·qō·w·me·ḵā
from your homeland .
20 In fact, you arrived only yesterday; should I make you wander around with us today while I do not know where I am going? Go back and take your brothers with you. May the LORD show you loving devotion and faithfulness.”
בּוֹאֶ֗ךָ
bō·w·’e·ḵā
In fact, you arrived
תְּמ֣וֹל׀
tə·mō·wl
[only] yesterday ;
אֲנוֹעֲךָ
ʾă·nō·ʿă·ḵå̄
should I make you
לָלֶ֔כֶת
lā·le·ḵeṯ
wander around
עִמָּ֙נוּ֙
‘im·mā·nū
with us
וְהַיּ֞וֹם
wə·hay·yō·wm
today
וַאֲנִ֣י
wa·’ă·nî
while I
הוֹלֵ֑ךְ
hō·w·lêḵ
do not know
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
where
אֲנִ֖י
’ă·nî
I
הוֹלֵ֔ךְ
hō·w·lêḵ
am going
עַ֥ל
‘al
?
שׁ֣וּב
šūḇ
Go back
וְהָשֵׁ֧ב
wə·hā·šêḇ
and take
אֶת־
’eṯ-
-
אַחֶ֛יךָ
’a·ḥe·ḵā
your brothers
עִמָּ֖ךְ
‘im·māḵ
with you .
חֶ֥סֶד
ḥe·seḏ
[May the LORD show you] loving devotion
וֶאֱמֶֽת׃
we·’ĕ·meṯ
and faithfulness . ”
21 But Ittai answered the king, “As surely as the LORD lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king may be, whether it means life or death, there will your servant be!”
אִתַּ֛י
’it·tay
But Ittai
וַיַּ֧עַן
way·ya·‘an
answered
אֶת־
’eṯ-
וַיֹּאמַ֑ר
way·yō·mar
-
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ,
יְהוָ֗ה
Yah·weh
“ As surely as the LORD
חַי־
ḥay-
lives ,
אֲדֹנִ֣י
’ă·ḏō·nî
and as my lord
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
כִּ֠י

. . .
וְחֵי֙
wə·ḥê
lives ,
בִּמְק֞וֹם
bim·qō·wm
wherever
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
אֲדֹנִ֣י
’ă·ḏō·nî
my lord
הַמֶּ֗לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
יִֽהְיֶה־
yih·yeh-
may be ,
אִם־
’im-
-
אִם־
’im-
whether
לְחַיִּ֔ים
lə·ḥay·yîm
it means life
כִּי־
kî-
. . .
שָׁ֖ם
šām
. . .
אִם־
’im-
or
לְמָ֙וֶת֙
lə·mā·weṯ
death ,
שָּׁ֣ם׀
šām
there will
עַבְדֶּֽךָ׃
‘aḇ·de·ḵā
your servant
יִהְיֶ֥ה
yih·yeh
be ! ”
22 “March on then,” said David to Ittai. So Ittai the Gittite marched past with all his men and all the little ones who were with him.
וַעֲבֹ֑ר
wa·‘ă·ḇōr
“ March on then , ”
וַיֹּ֧אמֶר
way·yō·mer
said
דָּוִ֛ד
dā·wiḏ
David
אֶל־
’el-
to
אִתַּ֖י
’it·tay
Ittai .
לֵ֣ךְ
lêḵ
. . .
אִתַּ֤י
’it·tay
So Ittai
הַגִּתִּי֙
hag·git·tî
the Gittite
וַֽיַּעֲבֹ֞ר
way·ya·‘ă·ḇōr
marched past
וְכָל־
wə·ḵāl
with all
אֲנָשָׁ֔יו
’ă·nā·šāw
his men
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
הַטַּ֖ף
haṭ·ṭap̄
the little ones
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
who [were]
אִתּֽוֹ׃
’it·tōw
with him .
23 Everyone in the countryside was weeping loudly as all the people passed by. And as the king crossed the Kidron Valley, all the people also passed toward the way of the wilderness.
וְכָל־
wə·ḵāl
Everyone
הָאָ֗רֶץ
hā·’ā·reṣ
in the countryside
בּוֹכִים֙
bō·w·ḵîm
was weeping
ק֣וֹל
qō·wl
loudly
גָּד֔וֹל
gā·ḏō·wl
. . .
וְכָל־
wə·ḵāl
as all
הָעָ֖ם
hā·‘ām
the people
עֹֽבְרִ֑ים
‘ō·ḇə·rîm
passed by .
וְהַמֶּ֗לֶךְ
wə·ham·me·leḵ
And as the king
עֹבֵר֙
‘ō·ḇêr
crossed
קִדְר֔וֹן
qiḏ·rō·wn
the Kidron
בְּנַ֣חַל
bə·na·ḥal
Valley ,
וְכָל־
wə·ḵāl
all
הָעָם֙
hā·‘ām
the people
עֹבְרִ֔ים
‘ō·ḇə·rîm
also passed
עַל־
‘al-
toward
פְּנֵי־
pə·nê-
דֶ֖רֶךְ
ḏe·reḵ
the way
אֶת־
’eṯ-
of
הַמִּדְבָּֽר׃
ham·miḏ·bār
the wilderness .
24 Zadok was also there, and all the Levites with him were carrying the ark of the covenant of God. And they set down the ark of God, and Abiathar offered sacrifices until the people had passed out of the city.
צָד֜וֹק
ṣā·ḏō·wq
Zadok
גַם־
ḡam-
was also
וְהִנֵּ֨ה
wə·hin·nêh
there ,
וְכָֽל־
wə·ḵāl
and all
הַלְוִיִּ֣ם
hal·wî·yim
the Levites
אִתּ֗וֹ
’it·tōw
with him
נֹֽשְׂאִים֙
nō·śə·’îm
were carrying
אֶת־
’eṯ-
-
אֲרוֹן֙
’ă·rō·wn
the ark
בְּרִ֣ית
bə·rîṯ
of the covenant
הָאֱלֹהִ֔ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God .
וַיַּצִּ֙קוּ֙
way·yaṣ·ṣi·qū
And they set down
אֲר֣וֹן
’ă·rō·wn
the ark
הָאֱלֹהִ֔ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
אֶת־
’eṯ-
- ,
אֶבְיָתָ֑ר
’eḇ·yā·ṯār
and Abiathar
וַיַּ֖עַל
way·ya·‘al
offered sacrifices
עַד־
‘aḏ-
until
הָעָ֖ם
hā·‘ām
the people
תֹּ֥ם
tōm
had passed
כָּל־
kāl-
. . .
לַעֲב֥וֹר
la·‘ă·ḇō·wr
. . .
מִן־
min-
out of
הָעִֽיר׃
hā·‘îr
the city .
25 Then the king said to Zadok, “Return the ark of God to the city. If I find favor in the eyes of the LORD, He will bring me back and let me see both it and His dwelling place again.
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
Then the king
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
לְצָד֔וֹק
lə·ṣā·ḏō·wq
to Zadok ,
הָשֵׁ֛ב
hā·šêḇ
“ Return
אֶת־
’eṯ-
-
אֲר֥וֹן
’ă·rō·wn
the ark
הָאֱלֹהִ֖ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
הָעִ֑יר
hā·‘îr
to the city .
אִם־
’im-
If
אֶמְצָ֥א
’em·ṣā
I find
חֵן֙
ḥên
favor
בְּעֵינֵ֣י
bə·‘ê·nê
in the eyes
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD ,
וֶהֱשִׁבַ֕נִי
we·hĕ·ši·ḇa·nî
He will bring me back
וְהִרְאַ֥נִי
wə·hir·’a·nî
and let me see
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
[both] it
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
נָוֵֽהוּ׃
nā·wê·hū
His dwelling place {again} .
26 But if He should say, ‘I do not delight in you,’ then here I am; let Him do to me whatever seems good to Him.”
וְאִם֙
wə·’im
But if
כֹּ֣ה
kōh
. . .
יֹאמַ֔ר
yō·mar
He should say ,
לֹ֥א

‘ I do not
חָפַ֖צְתִּי
ḥā·p̄aṣ·tî
delight
בָּ֑ךְ
bāḵ
in you , ’
הִנְנִ֕י
hin·nî
then here I am ;
יַֽעֲשֶׂה־
ya·‘ă·śeh-
let Him do
לִּ֕י

to me
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
whatever
ט֖וֹב
ṭō·wḇ
seems good
בְּעֵינָֽיו׃ס
bə·‘ê·nāw
to Him . ”
27 The king also said to Zadok the priest, “Are you not a seer? Return to the city in peace—you with your son Ahimaaz, and Abiathar with his son Jonathan.
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
The king
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
also said
אֶל־
’el-
to
צָד֣וֹק
ṣā·ḏō·wq
Zadok
הַכֹּהֵ֔ן
hak·kō·hên
the priest ,
הֲרוֹאֶ֣ה
hă·rō·w·’eh
“ [Are you not] a seer
אַתָּ֔ה
’at·tāh
. . . ?
שֻׁ֥בָה
šu·ḇāh
Return
הָעִ֖יר
hā·‘îr
to the city
בְּשָׁל֑וֹם
bə·šā·lō·wm
in peace —
בִּנְךָ֜
bin·ḵā
[you with] your son
וַאֲחִימַ֨עַץ
wa·’ă·ḥî·ma·‘aṣ
Ahimaaz ,
אֶבְיָתָ֛ר
’eḇ·yā·ṯār
and Abiathar
בֶּן־
ben-
with his son
וִיהוֹנָתָ֧ן
wî·hō·w·nā·ṯān
Jonathan
שְׁנֵ֥י
šə·nê
-
בְנֵיכֶ֖ם
ḇə·nê·ḵem
-
אִתְּכֶֽם׃
’it·tə·ḵem
- .
28 See, I will wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me.”
רְאוּ֙
rə·’ū
See ,
אָנֹכִ֣י
’ā·nō·ḵî
I will
מִתְמַהְמֵ֔הַּ
miṯ·mah·mê·ah
wait
בְּעַבְרוֹת
bə·ʿaḇ·rōṯ
at the fords
הַמִּדְבָּ֑ר
ham·miḏ·bār
of the wilderness
עַ֣ד
‘aḏ
until
דָבָ֛ר
ḏā·ḇār
word
בּ֥וֹא
bō·w
comes
מֵעִמָּכֶ֖ם
mê·‘im·mā·ḵem
from you
לְהַגִּ֥יד
lə·hag·gîḏ
to inform
לִֽי׃

me . ”
29 So Zadok and Abiathar returned the ark of God to Jerusalem and stayed there.
צָד֧וֹק
ṣā·ḏō·wq
So Zadok
וְאֶבְיָתָ֛ר
wə·’eḇ·yā·ṯār
and Abiathar
אֶת־
’eṯ-
-
וַיָּ֨שֶׁב
way·yā·šeḇ
returned
אֲר֥וֹן
’ă·rō·wn
the ark
הָאֱלֹהִ֖ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
יְרוּשָׁלִָ֑ם
yə·rū·šā·lim
to Jerusalem
וַיֵּשְׁב֖וּ
way·yê·šə·ḇū
and stayed
שָֽׁם׃
šām
there .
30 But David continued up the Mount of Olives, weeping as he went up. His head was covered, and he was walking barefoot. And all the people with him covered their heads and went up, weeping as they went.
וְדָוִ֡ד
wə·ḏā·wiḏ
But David
עֹלֶה֩
‘ō·leh
continued up
בְמַעֲלֵ֨ה
ḇə·ma·‘ă·lêh
. . .
הַזֵּיתִ֜ים
haz·zê·ṯîm
the [Mount of] Olives ,
וּבוֹכֶ֗ה
ū·ḇō·w·ḵeh
weeping
עֹלֶ֣ה׀
‘ō·leh
as he went up .
וְרֹ֥אשׁ
wə·rōš
His head
חָפ֔וּי
ḥā·p̄ui
was covered ,
וְה֖וּא
wə·hū
and he
הֹלֵ֣ךְ
hō·lêḵ
was walking
יָחֵ֑ף
yā·ḥêp̄
barefoot .
וְכָל־
wə·ḵāl
And all
הָעָ֣ם
hā·‘ām
the people
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
אִתּ֗וֹ
’it·tōw
with him
חָפוּ֙
ḥā·p̄ū
covered
אִ֣ישׁ
’îš
. . .
רֹאשׁ֔וֹ
rō·šōw
their heads
וְעָל֥וּ
wə·‘ā·lū
and went up ,
וּבָכֹֽה׃
ū·ḇā·ḵōh
weeping
עָלֹ֖ה
‘ā·lōh
as they went .
31 Now someone told David: “Ahithophel is among the conspirators with Absalom.” So David pleaded, “O LORD, please turn the counsel of Ahithophel into foolishness!”
הִגִּ֣יד
hig·gîḏ
Now someone told
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
וְדָוִד֙
wə·ḏā·wiḏ
David :
אֲחִיתֹ֥פֶל
’ă·ḥî·ṯō·p̄el
“ Ahithophel [is]
בַּקֹּשְׁרִ֖ים
baq·qō·šə·rîm
among the conspirators
עִם־
‘im-
with
אַבְשָׁל֑וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
Absalom . ”
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ
So David
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
pleaded ,
יְהוָֽה׃
Yah·weh
“ O LORD ,
נָ֛א

please
אֶת־
’eṯ-
-
עֲצַ֥ת
‘ă·ṣaṯ
turn the counsel
אֲחִיתֹ֖פֶל
’ă·ḥî·ṯō·p̄el
of Ahithophel
סַכֶּל־
sak·kel-
into foolishness ! ”
32 When David came to the summit, where he used to worship God, Hushai the Archite was there to meet him with his robe torn and dust on his head.
וַיְהִ֤י
way·hî
When
דָוִד֙
ḏā·wiḏ
David
בָּ֣א

came
עַד־
‘aḏ-
to
הָרֹ֔אשׁ
hā·rōš
the summit ,
אֲשֶֽׁר־
’ă·šer-
where
יִשְׁתַּחֲוֶ֥ה
yiš·ta·ḥă·weh
he used to worship
שָׁ֖ם
šām
. . .
לֵאלֹהִ֑ים
lê·lō·hîm
God ,
חוּשַׁ֣י
ḥū·šay
Hushai
הָאַרְכִּ֔י
hā·’ar·kî
the Archite
וְהִנֵּ֤ה
wə·hin·nêh
was there
לִקְרָאתוֹ֙
liq·rā·ṯōw
to meet him
כֻּתָּנְתּ֔וֹ
kut·tā·nə·tōw
with his robe
קָר֙וּעַ֙
qā·rū·a‘
torn
וַאֲדָמָ֖ה
wa·’ă·ḏā·māh
and dust
עַל־
‘al-
on
רֹאשֽׁוֹ׃
rō·šōw
his head .
33 David said to him, “If you go on with me, you will be a burden to me.
דָּוִ֑ד
dā·wiḏ
David
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
said
ל֖וֹ
lōw
to him ,
אִ֚ם
’im
“ If
עָבַ֣רְתָּ
‘ā·ḇar·tā
you go on
אִתִּ֔י
’it·tî
with me ,
וְהָיִ֥תָ
wə·hā·yi·ṯā
you will be
לְמַשָּֽׂא׃
lə·maś·śā
a burden
עָלַ֖י
‘ā·lay
to me .
34 But you can thwart the counsel of Ahithophel for me if you return to the city and say to Absalom: ‘I will be your servant, my king; in the past I was your father’s servant, but now I will be your servant.’
וְהֵפַרְתָּ֣ה
wə·hê·p̄ar·tāh
But you can thwart
אֵ֖ת
’êṯ
עֲצַ֥ת
‘ă·ṣaṯ
the counsel
אֲחִיתֹֽפֶל׃
’ă·ḥî·ṯō·p̄el
of Ahithophel
לִ֔י

for me
וְאִם־
wə·’im-
if
תָּשׁ֗וּב
tā·šūḇ
you return
הָעִ֣יר
hā·‘îr
to the city
וְאָמַרְתָּ֤
wə·’ā·mar·tā
and say
לְאַבְשָׁלוֹם֙
lə·’aḇ·šā·lō·wm
to Absalom :
אֲנִ֤י
’ă·nî
‘ I
אֶֽהְיֶ֔ה
’eh·yeh
will be
עַבְדְּךָ֨
‘aḇ·də·ḵā
your servant ,
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
my king ;
מֵאָ֔ז
mê·’āz
in the past
וַֽאֲנִי֙
wa·’ă·nî
I
אָבִ֤יךָ
’ā·ḇî·ḵā
was your father’s
עֶ֣בֶד
‘e·ḇeḏ
servant ,
וְעַתָּ֖ה
wə·‘at·tāh
but now
וַאֲנִ֣י
wa·’ă·nî
I
עַבְדֶּ֑ךָ
‘aḇ·de·ḵā
will be your servant . ’
35 Will not Zadok and Abiathar the priests be there with you? Report to them everything you hear from the king’s palace.
וַהֲל֤וֹא
wa·hă·lō·w
Will not
צָד֥וֹק
ṣā·ḏō·wq
Zadok
וְאֶבְיָתָ֖ר
wə·’eḇ·yā·ṯār
and Abiathar
הַכֹּהֲנִ֑ים
hak·kō·hă·nîm
the priests
וְהָיָ֗ה
wə·hā·yāh
. . .
שָׁ֔ם
šām
be there
עִמְּךָ֙
‘im·mə·ḵā
with you ?
תַּגִּ֕יד
tag·gîḏ
Report
לְצָד֥וֹק
lə·ṣā·ḏō·wq
[to them]
וּלְאֶבְיָתָ֖ר
ū·lə·’eḇ·yā·ṯār
. . .
הַכֹּהֲנִֽים׃
hak·kō·hă·nîm
. . .
כָּל־
kāl-
everything
הַדָּבָר֙
had·dā·ḇār
. . .
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
-
תִּשְׁמַע֙
tiš·ma‘
you hear
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
from the king’s
מִבֵּ֣ית
mib·bêṯ
palace .
36 Indeed, their two sons, Ahimaaz son of Zadok and Jonathan son of Abiathar, are there with them. Send them to me with everything you hear.”
הִנֵּה־
hin·nêh-
Indeed ,
שְׁנֵ֣י
šə·nê
their two
בְנֵיהֶ֔ם
ḇə·nê·hem
sons ,
אֲחִימַ֣עַץ
’ă·ḥî·ma·‘aṣ
Ahimaaz
לְצָד֔וֹק
lə·ṣā·ḏō·wq
[son] of Zadok
וִיהוֹנָתָ֖ן
wî·hō·w·nā·ṯān
and Jonathan
לְאֶבְיָתָ֑ר
lə·’eḇ·yā·ṯār
[son] of Abiathar ,
שָׁ֤ם
šām
are there
עִמָּם֙
‘im·mām
with them .
וּשְׁלַחְתֶּ֤ם
ū·šə·laḥ·tem
Send
בְּיָדָם֙
bə·yā·ḏām
them
אֵלַ֔י
’ê·lay
to me
כָּל־
kāl-
with everything
דָּבָ֖ר
dā·ḇār
. . .
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
תִּשְׁמָֽעוּ׃
tiš·mā·‘ū
you hear . ”
37 So David’s friend Hushai arrived in Jerusalem just as Absalom was entering the city.
דָוִ֖ד
ḏā·wiḏ
So David’s
רֵעֶ֥ה
rê·‘eh
friend
חוּשַׁ֛י
ḥū·šay
Hushai
וַיָּבֹ֥א
way·yā·ḇō
arrived
יְרוּשָׁלִָֽם׃
yə·rū·šā·lim
in Jerusalem
וְאַבְשָׁלֹ֔ם
wə·’aḇ·šā·lōm
just as Absalom
יָבֹ֖א
yā·ḇō
was entering
הָעִ֑יר
hā·‘îr
the city .