Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

2 Samuel

Chapter 16

1 When David had gone a little beyond the summit, Ziba the servant of Mephibosheth was there to meet him. He had a pair of saddled donkeys loaded with two hundred loaves of bread, a hundred clusters of raisins, a hundred summer fruits, and a skin of wine.
וְדָוִ֗ד
wə·ḏā·wiḏ
When David
עָבַ֤ר
‘ā·ḇar
had gone
מְעַט֙
mə·‘aṭ
a little
מֵֽהָרֹ֔אשׁ
mê·hā·rōš
beyond the summit ,
צִיבָ֛א
ṣî·ḇā
Ziba
נַ֥עַר
na·‘ar
the servant
מְפִי־
mə·p̄î-
of
בֹ֖שֶׁת
ḇō·šeṯ
Mephibosheth
וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
was there
לִקְרָאת֑וֹ
liq·rā·ṯōw
to meet him .
וְצֶ֨מֶד
wə·ṣe·meḏ
He had a pair
חֲבֻשִׁ֗ים
ḥă·ḇu·šîm
of saddled
חֲמֹרִ֜ים
ḥă·mō·rîm
donkeys
וַעֲלֵיהֶם֩
wa·‘ă·lê·hem
loaded with
מָאתַ֨יִם
mā·ṯa·yim
two hundred [loaves]
לֶ֜חֶם
le·ḥem
of bread ,
וּמֵאָ֧ה
ū·mê·’āh
a hundred
צִמּוּקִ֛ים
ṣim·mū·qîm
clusters of raisins ,
וּמֵ֥אָה
ū·mê·’āh
a hundred
קַ֖יִץ
qa·yiṣ
summer fruits ,
וְנֵ֥בֶל
wə·nê·ḇel
and a skin
יָֽיִן׃
yā·yin
of wine .
2 “Why do you have these?” asked the king. Ziba replied, “The donkeys are for the king’s household to ride, the bread and summer fruit are for the young men to eat, and the wine is to refresh those who become exhausted in the wilderness.”
מָה־
māh-
“ Why
אֵ֣לֶּה
’êl·leh
do you have these ? ”
וַיֹּ֧אמֶר
way·yō·mer
asked
הַמֶּ֛לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
אֶל־
’el-
-
צִיבָ֖א
ṣî·ḇā
- .
צִ֠יבָא
ṣî·ḇā
Ziba
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
replied
לָּ֑ךְ
lāḵ
,
הַחֲמוֹרִ֨ים
ha·ḥă·mō·w·rîm
“ The donkeys
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
are for the king’s
לְבֵית־
lə·ḇêṯ-
household
לִרְכֹּ֗ב
lir·kōḇ
to ride ,
וּלְהַלֶּחֶם
ū·lə·hal·lɛ·ḥɛm
the bread
וְהַקַּ֙יִץ֙
wə·haq·qa·yiṣ
and summer fruit
הַנְּעָרִ֔ים
han·nə·‘ā·rîm
are for the young men
לֶאֱכ֣וֹל
le·’ĕ·ḵō·wl
to eat ,
וְהַיַּ֕יִן
wə·hay·ya·yin
and the wine
לִשְׁתּ֥וֹת
liš·tō·wṯ
is to refresh those
הַיָּעֵ֖ף
hay·yā·‘êp̄
who become exhausted
בַּמִּדְבָּֽר׃
bam·miḏ·bār
in the wilderness . ”
3 “Where is your master’s grandson?” asked the king. And Ziba answered, “Indeed, he is staying in Jerusalem, for he has said, ‘Today, the house of Israel will restore to me the kingdom of my grandfather.’”
וְאַיֵּ֖ה
wə·’ay·yêh
“ Where
אֲדֹנֶ֑יךָ
’ă·ḏō·ne·ḵā
is your master’s
בֶּן־
ben-
grandson ? ”
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
asked
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king .
צִיבָ֜א
ṣî·ḇā
And Ziba
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
answered
אֶל־
’el-
-
הַמֶּ֗לֶךְ
ham·me·leḵ
- ,
הִנֵּה֙
hin·nêh
“ Indeed ,
יוֹשֵׁ֣ב
yō·wō·šêḇ
he is staying
בִּירוּשָׁלִַ֔ם
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem ,
כִּ֣י

for
אָמַ֔ר
’ā·mar
he has said ,
הַיּ֗וֹם
hay·yō·wm
‘ Today ,
בֵּ֣ית
bêṯ
the house
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel
אֵ֖ת
’êṯ
-
יָשִׁ֤יבוּ
yā·šî·ḇū
will restore
לִי֙

to me
מַמְלְכ֥וּת
mam·lə·ḵūṯ
the kingdom
אָבִֽי׃
’ā·ḇî
of my grandfather . ’”
4 So the king said to Ziba, “All that belongs to Mephibosheth is now yours!” “I humbly bow before you,” said Ziba. “May I find favor in your eyes, my lord the king!”
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
So the king
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
לְצִבָ֔א
lə·ṣi·ḇā
to Ziba ,
כֹּ֖ל
kōl
“ All
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that [belongs]
לִמְפִי־
lim·p̄î-
vvv
בֹ֑שֶׁת
ḇō·šeṯ
to Mephibosheth
הִנֵּ֣ה
hin·nêh
is now yours
לְךָ֔
lə·ḵā
! ”
הִֽשְׁתַּחֲוֵ֔יתִי
hiš·ta·ḥă·wê·ṯî
“ I humbly bow before you , ”
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
צִיבָא֙
ṣî·ḇā
Ziba .
אֶמְצָא־
’em·ṣā-
“ May I find
חֵ֥ן
ḥên
favor
בְּעֵינֶ֖יךָ
bə·‘ê·ne·ḵā
in your eyes ,
אֲדֹנִ֥י
’ă·ḏō·nî
my lord
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
the king ! ”
5 As King David approached Bahurim, a man from the family of the house of Saul was just coming out. His name was Shimei son of Gera, and as he approached, he kept yelling out curses.
הַמֶּ֥לֶךְ
ham·me·leḵ
As King
דָּוִ֖ד
dā·wiḏ
David
וּבָ֛א
ū·ḇā
approached
עַד־
‘aḏ-
. . .
בַּֽחוּרִ֑ים
ba·ḥū·rîm
Bahurim ,
אִ֨ישׁ
’îš
a man
מִמִּשְׁפַּ֣חַת
mim·miš·pa·ḥaṯ
from the family
בֵּית־
bêṯ-
of the house
שָׁא֗וּל
šā·’ūl
of Saul
וְהִנֵּ֣ה
wə·hin·nêh
was just
מִשָּׁם֩
miš·šām
. . .
יוֹצֵ֜א
yō·w·ṣê
coming out .
וּשְׁמוֹ֙
ū·šə·mōw
His name
שִׁמְעִ֣י
šim·‘î
was Shimei
בֶן־
ḇen-
son
גֵּרָ֔א
gê·rā
of Gera ,
יֹצֵ֥א
yō·ṣê
and as he approached
יָצ֖וֹא
yā·ṣō·w
. . . ,
וּמְקַלֵּֽל׃
ū·mə·qal·lêl
he kept yelling out curses .
6 He threw stones at David and at all the servants of the king, though the troops and all the mighty men were on David’s right and left.
וַיְסַקֵּ֤ל
way·saq·qêl
He threw stones
בָּֽאֲבָנִים֙
bā·’ă·ḇā·nîm
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ
at David
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
and at all
עַבְדֵ֖י
‘aḇ·ḏê
the servants
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
of the king ,
הָעָם֙
hā·‘ām
though the troops
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
הַגִּבֹּרִ֔ים
hag·gib·bō·rîm
the mighty men [were]
דָּוִ֑ד
dā·wiḏ
on David’s
וְכָל־
wə·ḵāl
. . .
מִימִינ֖וֹ
mî·mî·nōw
right
וּמִשְּׂמֹאלֽוֹ׃
ū·miś·śə·mō·lōw
and left .
7 And as he yelled curses, Shimei said, “Get out, get out, you worthless man of bloodshed!
וְכֹֽה־
wə·ḵōh-
And as
בְּקַֽלְל֑וֹ
bə·qal·lōw
he yelled curses ,
שִׁמְעִ֖י
šim·‘î
Shimei
אָמַ֥ר
’ā·mar
said ,
צֵ֥א
ṣê
“ Get out ,
צֵ֛א
ṣê
get out ,
הַבְּלִיָּֽעַל׃
hab·bə·lî·yā·‘al
you worthless
אִ֥ישׁ
’îš
man
הַדָּמִ֖ים
had·dā·mîm
of bloodshed
וְאִ֥ישׁ
wə·’îš
. . . !
8 The LORD has paid you back for all the blood of the house of Saul, in whose place you have reigned, and the LORD has delivered the kingdom into the hand of your son Absalom. See, you have come to ruin because you are a man of bloodshed!”
יְהוָ֜ה
Yah·weh
The LORD
הֵשִׁיב֩
hê·šîḇ
has paid you back
עָלֶ֨יךָ
‘ā·le·ḵā
. . .
כֹּ֣ל׀
kōl
for all
דְּמֵ֣י
də·mê
the blood
בֵית־
ḇêṯ-
of the house
שָׁא֗וּל
šā·’ūl
of Saul ,
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
in whose
תַּחְתּוֹ
taḥ·tō
place
מָלַ֙כְתָּ֙
mā·laḵ·tā
you have reigned ,
יְהוָה֙
Yah·weh
and the LORD
וַיִּתֵּ֤ן
way·yit·tên
has delivered
אֶת־
’eṯ-
-
הַמְּלוּכָ֔ה
ham·mə·lū·ḵāh
the kingdom
בְּיַ֖ד
bə·yaḏ
into the hand
בְּנֶ֑ךָ
bə·ne·ḵā
of your son
אַבְשָׁל֣וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
Absalom .
וְהִנְּךָ֙
wə·hin·nə·ḵā
See ,
בְּרָ֣עָתֶ֔ךָ
bə·rā·‘ā·ṯe·ḵā
you have come to ruin
כִּ֛י

because
אָֽתָּה׃
’āt·tāh
you are
אִ֥ישׁ
’îš
a man
דָּמִ֖ים
dā·mîm
of bloodshed ! ”
9 Then Abishai son of Zeruiah said to the king, “Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and cut off his head!”
אֲבִישַׁ֤י
’ă·ḇî·šay
Then Abishai
בֶּן־
ben-
son
צְרוּיָה֙
ṣə·rū·yāh
of Zeruiah
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ,
לָ֣מָּה
lām·māh
“ Why
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
should this
אֶת־
’eṯ-
-
הַמֵּת֙
ham·mêṯ
dead
הַכֶּ֤לֶב
hak·ke·leḇ
dog
יְקַלֵּ֞ל
yə·qal·lêl
curse
אֲדֹנִ֖י
’ă·ḏō·nî
my lord
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ?
אֶעְבְּרָה־
’e‘·bə·rāh-
Let me go over
נָּ֖א

. . .
רֹאשֽׁוֹ׃ס
rō·šōw
and cut off his head
וְאָסִ֥ירָה
wə·’ā·sî·rāh
. . . ! ”
אֶת־
’eṯ-
-
10 But the king replied, “What have I to do with you, O sons of Zeruiah? If he curses me because the LORD told him, ‘Curse David,’ who can ask, ‘Why did you do this?’”
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
But the king
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
replied ,
מַה־
mah-
“ What
לִּ֥י

have I
וְלָכֶ֖ם
wə·lā·ḵem
to do with you ,
בְּנֵ֣י
bə·nê
O sons
צְרֻיָ֑ה
ṣə·ru·yāh
of Zeruiah ?
כִּי

If
יְקַלֵּ֗ל
yə·qal·lêl
he curses me
וְכִי
wə·ḵī
because
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
אָ֤מַר
’ā·mar
told
לוֹ֙
lōw
him ,
קַלֵּ֣ל
qal·lêl
‘ Curse
אֶת־
’eṯ-
-
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ
David , ’
וּמִ֣י
ū·mî
who
יֹאמַ֔ר
yō·mar
can ask ,
מַדּ֖וּעַ
mad·dū·a‘
‘ Why
עָשִׂ֥יתָה
‘ā·śî·ṯāh
did you do
כֵּֽן׃ס
kên
this ? ’”
11 Then David said to Abishai and to all his servants, “Behold, my own son, my own flesh and blood, seeks my life. How much more, then, this Benjamite! Leave him alone and let him curse me, for the LORD has told him so.
דָּוִ֤ד
dā·wiḏ
Then David
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
אֲבִישַׁי֙
’ă·ḇî·šay
Abishai
וְאֶל־
wə·’el-
. . .
כָּל־
kāl-
and to all
עֲבָדָ֔יו
‘ă·ḇā·ḏāw
his servants ,
הִנֵּ֥ה
hin·nêh
“ Behold ,
בְנִ֛י
ḇə·nî
my own son ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
יָצָ֥א
yā·ṣā
-
מִמֵּעַ֖י
mim·mê·‘ay
my own flesh and blood ,
מְבַקֵּ֣שׁ
mə·ḇaq·qêš
seeks
אֶת־
’eṯ-
-
נַפְשִׁ֑י
nap̄·šî
my life .
וְאַ֨ף
wə·’ap̄
-
כִּֽי־
kî-
How much more ,
עַתָּ֜ה
‘at·tāh
then ,
בֶּן־
ben-
vvv
הַיְמִינִ֗י
hay·mî·nî
[this] Benjamite !
הַנִּ֤חוּ
han·ni·ḥū
Leave him alone
לוֹ֙
lōw
. . .
וִֽיקַלֵּ֔ל
wî·qal·lêl
and let him curse me ,
יְהוָֽה׃
Yah·weh
for the LORD
אָֽמַר־
’ā·mar-
has told
ל֖וֹ
lōw
him
כִּ֥י

so .
12 Perhaps the LORD will see my affliction and repay me with good for the cursing I receive today.”
אוּלַ֛י
’ū·lay
Perhaps
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
יִרְאֶ֥ה
yir·’eh
will see
בְּעֲוֹנִי
bə·ʿă·wō·nī
my affliction
וְהֵשִׁ֨יב
wə·hê·šîḇ
and repay
יְהוָ֥ה
Yah·weh
. . .
לִי֙

me
טוֹבָ֔ה
ṭō·w·ḇāh
with good
תַּ֥חַת
ta·ḥaṯ
for
קִלְלָת֖וֹ
qil·lā·ṯōw
the cursing [I receive]
הַיּ֥וֹם
hay·yō·wm
today
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
. . . . ”
13 So David and his men proceeded along the road as Shimei went along the ridge of the hill opposite him. As Shimei went, he yelled curses, threw stones, and flung dust at David.
דָּוִ֛ד
dā·wiḏ
So David
וַאֲנָשָׁ֖יו
wa·’ă·nā·šāw
and his men
וַיֵּ֧לֶךְ
way·yê·leḵ
proceeded
בַּדָּ֑רֶךְס
bad·då̄·rɛḵs
along the road
וְשִׁמְעִ֡י
wə·šim·‘î
as Shimei
הֹלֵךְ֩
hō·lêḵ
went
בְּצֵ֨לַע
bə·ṣê·la‘
along the ridge
הָהָ֜ר
hā·hār
of the hill
לְעֻמָּת֗וֹ
lə·‘um·mā·ṯōw
opposite him .
הָלוֹךְ֙
hā·lō·wḵ
As Shimei went ,
וַיְקַלֵּ֔ל
way·qal·lêl
he yelled curses ,
וַיְסַקֵּ֤ל
way·saq·qêl
threw stones ,
בָּֽאֲבָנִים֙
bā·’ă·ḇā·nîm
. . .
וְעִפַּ֖ר
wə·‘ip·par
and flung
בֶּעָפָֽר׃פ
be·‘ā·p̄ār
dust
לְעֻמָּת֔וֹ
lə·‘um·mā·ṯōw
at [David] .
14 Finally, the king and all the people with him arrived, exhausted. And there he refreshed himself.
הַמֶּ֛לֶךְ
ham·me·leḵ
Finally, the king
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
הָעָ֥ם
hā·‘ām
the people
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
אִתּ֖וֹ
’it·tōw
with him
וַיָּבֹ֥א
way·yā·ḇō
arrived ,
עֲיֵפִ֑ים
‘ă·yê·p̄îm
exhausted .
שָֽׁם׃
šām
And there
וַיִּנָּפֵ֖שׁ
way·yin·nā·p̄êš
he refreshed himself .
15 Then Absalom and all the men of Israel came to Jerusalem, and Ahithophel was with him.
וְאַבְשָׁל֗וֹם
wə·’aḇ·šā·lō·wm
Then Absalom
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
הָעָם֙
hā·‘ām
. . .
אִ֣ישׁ
’îš
the men
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel
בָּ֖אוּ
bā·’ū
came
יְרוּשָׁלִָ֑ם
yə·rū·šā·lim
to Jerusalem ,
וַאֲחִיתֹ֖פֶל
wa·’ă·ḥî·ṯō·p̄el
and Ahithophel [was]
אִתּֽוֹ׃
’it·tōw
with him .
16 And David’s friend Hushai the Archite went to Absalom and said to him, “Long live the king! Long live the king!”
וַיְהִ֗י
way·hî
And
כַּֽאֲשֶׁר־
ka·’ă·šer-
-
דָוִ֖ד
ḏā·wiḏ
David’s
רֵעֶ֥ה
rê·‘eh
friend
חוּשַׁ֧י
ḥū·šay
Hushai
הָאַרְכִּ֛י
hā·’ar·kî
the Archite
בָּ֞א

went
אֶל־
’el-
to
אַבְשָׁל֑וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
Absalom
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
and said
חוּשַׁי֙
ḥū·šay
-
אֶל־
’el-
to
אַבְשָׁלֹ֔ם
’aḇ·šā·lōm
[him] ,
יְחִ֥י
yə·ḥî
“ Long live
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king !
יְחִ֥י
yə·ḥî
Long live
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
the king ! ”
17 “Is this the loyalty you show your friend?” Absalom replied. “Why did you not go with your friend?”
זֶ֥ה
zeh
“ Is this
חַסְדְּךָ֖
ḥas·də·ḵā
the loyalty
אֶת־
’eṯ-
[you show]
רֵעֶ֑ךָ
rê·‘e·ḵā
your friend ? ”
אַבְשָׁלוֹם֙
’aḇ·šā·lō·wm
Absalom
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
replied
אֶל־
’el-
. . .
חוּשַׁ֔י
ḥū·šay
. . . .
לָ֥מָּה
lām·māh
“ Why
לֹֽא־
lō-
did you not
הָלַ֖כְתָּ
hā·laḵ·tā
go
אֶת־
’eṯ-
with
רֵעֶֽךָ׃
rê·‘e·ḵā
your friend ? ”
18 “Not at all,” Hushai answered. “For the one chosen by the LORD, by the people, and by all the men of Israel—his I will be, and with him I will remain.
לֹ֕א

“ Not at all , ”
חוּשַׁי֮
ḥū·šay
Hushai
אֶל־
’el-
. . .
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
answered
אַבְשָׁלֹם֒
’aḇ·šā·lōm
- .
כִּי֩

“ For
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
the one
בָּחַ֧ר
bā·ḥar
chosen
יְהוָ֛ה
Yah·weh
by the LORD ,
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
by the
וְהָעָ֥ם
wə·hā·‘ām
people ,
וְכָל־
wə·ḵāl
and by all
אִ֣ישׁ
’îš
the men
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
of Israel —
לֹא

his
אֶהְיֶ֖ה
’eh·yeh
I will be ,
וְאִתּ֥וֹ
wə·’it·tōw
and with him
אֵשֵֽׁב׃
’ê·šêḇ
I will remain .
19 Furthermore, whom should I serve if not the son? As I served in your father’s presence, so also I will serve in yours.”
וְהַשֵּׁנִ֗ית
wə·haš·šê·nîṯ
Furthermore ,
לְמִי֙
lə·mî
whom
אֲנִ֣י
’ă·nî
should I
אֶֽעֱבֹ֔ד
’e·‘ĕ·ḇōḏ
serve
הֲל֖וֹא
hă·lō·w
if not
בְנ֑וֹ
ḇə·nōw
the son ?
כַּאֲשֶׁ֤ר
ka·’ă·šer
As
עָבַ֙דְתִּי֙
‘ā·ḇaḏ·tî
I served
אָבִ֔יךָ
’ā·ḇî·ḵā
in your father’s
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
presence ,
כֵּ֖ן
kên
so also
אֶהְיֶ֥ה
’eh·yeh
I will serve
לְפָנֶֽיךָ׃פ
li·p̄ā·ne·ḵā
. . .
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
in yours . ”
20 Then Absalom said to Ahithophel, “Give me counsel. What should we do?”
אַבְשָׁל֖וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
Then Absalom
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
אֲחִיתֹ֑פֶל
’ă·ḥî·ṯō·p̄el
Ahithophel ,
הָב֥וּ
hā·ḇū
“ Give me
לָכֶ֛ם
lā·ḵem
עֵצָ֖ה
‘ê·ṣāh
counsel .
מַֽה־
mah-
What
נַּעֲשֶֽׂה׃
na·‘ă·śeh
should we do ? ”
21 Ahithophel replied, “Sleep with your father’s concubines, whom he has left to keep the palace. When all Israel hears that you have become a stench to your father, then the hands of all who are with you will be strengthened.”
אֲחִיתֹ֙פֶל֙
’ă·ḥî·ṯō·p̄el
Ahithophel
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
replied
אֶל־
’el-
-
אַבְשָׁלֹ֔ם
’aḇ·šā·lōm
- ,
בּ֚וֹא
bō·w
“ Sleep with
אֶל־
’el-
. . .
אָבִ֔יךָ
’ā·ḇî·ḵā
your father’s
פִּלַגְשֵׁ֣י
pi·laḡ·šê
concubines ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
whom
הִנִּ֖יחַ
hin·nî·aḥ
he has left
לִשְׁמ֣וֹר
liš·mō·wr
to keep
הַבָּ֑יִת
hab·bā·yiṯ
the palace .
כָּל־
kāl-
When all
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
Israel
וְשָׁמַ֤ע
wə·šā·ma‘
hears
כִּֽי־
kî-
that
נִבְאַ֣שְׁתָּ
niḇ·’aš·tā
you have become a stench
אֶת־
’eṯ-
to
אָבִ֔יךָ
’ā·ḇî·ḵā
your father ,
יְדֵ֖י
yə·ḏê
then the hands
כָּל־
kāl-
of all
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
who are
אִתָּֽךְ׃
’it·tāḵ
with you
וְחָ֣זְק֔וּ
wə·ḥā·zə·qū
will be strengthened . ”
22 So they pitched a tent for Absalom on the roof, and he slept with his father’s concubines in the sight of all Israel.
וַיַּטּ֧וּ
way·yaṭ·ṭū
So they pitched
הָאֹ֖הֶל
hā·’ō·hel
a tent
לְאַבְשָׁל֛וֹם
lə·’aḇ·šā·lō·wm
for Absalom
עַל־
‘al-
on
הַגָּ֑ג
hag·gāḡ
the roof ,
אַבְשָׁלוֹם֙
’aḇ·šā·lō·wm
and he
וַיָּבֹ֤א
way·yā·ḇō
slept with
אֶל־
’el-
. . .
אָבִ֔יו
’ā·ḇîw
his father’s
פִּֽלַגְשֵׁ֣י
pi·laḡ·šê
concubines
לְעֵינֵ֖י
lə·‘ê·nê
in the sight
כָּל־
kāl-
of all
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
Israel .
23 Now in those days the advice of Ahithophel was like the consultation of the word of God. Such was the regard that both David and Absalom had for Ahithophel’s advice.
הָהֵ֔ם
hā·hêm
Now in those
בַּיָּמִ֣ים
bay·yā·mîm
days
וַעֲצַ֣ת
wa·‘ă·ṣaṯ
the advice
אֲחִיתֹ֗פֶל
’ă·ḥî·ṯō·p̄el
of Ahithophel
יָעַץ֙
yā·‘aṣ
-
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
-
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
was like
יִשְׁאַלִ֖־
yiš·ʾa·li-
the consultation
בִּדְבַ֣ר
biḏ·ḇar
of the word
הָאֱלֹהִ֑ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God .
כֵּ֚ן
kên
Such
כָּל־
kāl-
was the regard
גַּם־
gam-
that both
לְדָוִ֖ד
lə·ḏā·wiḏ
David
גַּ֥ם
gam
and
לְאַבְשָׁלֹֽם׃ס
lə·’aḇ·šā·lōm
Absalom
אֲחִיתֹ֔פֶל
’ă·ḥî·ṯō·p̄el
had for Ahithophel’s
עֲצַ֣ת
‘ă·ṣaṯ
advice .