Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

2 Samuel

Chapter 17

1 Furthermore, Ahithophel said to Absalom, “Let me choose twelve thousand men and set out tonight in pursuit of David.
אֲחִיתֹ֖פֶל
’ă·ḥî·ṯō·p̄el
Furthermore, Ahithophel
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
אַבְשָׁלֹ֑ם
’aḇ·šā·lōm
Absalom ,
אֶבְחֲרָ֣ה
’eḇ·ḥă·rāh
“ Let me choose
נָּ֗א

. . .
שְׁנֵים־
šə·nêm-
twelve
עָשָׂ֥ר
‘ā·śār
. . .
אֶ֙לֶף֙
’e·lep̄
thousand
אִ֔ישׁ
’îš
men
וְאָק֛וּמָה
wə·’ā·qū·māh
and set out
הַלָּֽיְלָה׃
hal·lā·yə·lāh
tonight
וְאֶרְדְּפָ֥ה
wə·’er·də·p̄āh
in pursuit of
אַחֲרֵי־
’a·ḥă·rê-
. . .
דָוִ֖ד
ḏā·wiḏ
David .
2 I will attack him while he is weak and weary; I will throw him into a panic, and all the people with him will flee; I will strike down only the king
וְאָב֣וֹא
wə·’ā·ḇō·w
I will attack him
עָלָ֗יו
‘ā·lāw
. . .
וְה֤וּא
wə·hū
while he
וּרְפֵ֣ה
ū·rə·p̄êh
is weak
יָדַ֔יִם
yā·ḏa·yim
. . .
יָגֵ֙עַ֙
yā·ḡê·a‘
and weary ;
וְהַֽחֲרַדְתִּ֣י
wə·ha·ḥă·raḏ·tî
I will throw him into a panic ,
אֹת֔וֹ
’ō·ṯōw
-
כָּל־
kāl-
and all
הָעָ֣ם
hā·‘ām
the people
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
אִתּ֑וֹ
’it·tōw
with him
וְנָ֖ס
wə·nās
will flee ;
וְהִכֵּיתִ֥י
wə·hik·kê·ṯî
I will strike down
אֶת־
’eṯ-
-
לְבַדּֽוֹ׃
lə·ḇad·dōw
only
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
3 and bring all the people back to you as a bride returning to her husband. You seek the life of only one man; then all the people will be at peace.”
כָל־
ḵāl
and bring all
הָעָ֖ם
hā·‘ām
the people
וְאָשִׁ֥יבָה
wə·’ā·šî·ḇāh
back
אֵלֶ֑יךָ
’ê·le·ḵā
to you
הַכֹּ֔ל
hak·kōl
as a bride
כְּשׁ֣וּב
kə·šūḇ
returning to her husband .
אַתָּ֣ה
’at·tāh
You
מְבַקֵּ֔שׁ
mə·ḇaq·qêš
seek the life
הָאִישׁ֙
hā·’îš
of only one man
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
. . . ;
כָּל־
kāl-
then all
הָעָ֖ם
hā·‘ām
the people
יִהְיֶ֥ה
yih·yeh
will be
שָׁלֽוֹם׃
šā·lō·wm
at peace . ”
4 This proposal seemed good to Absalom and all the elders of Israel.
הַדָּבָ֖ר
had·dā·ḇār
This proposal
בְּעֵינֵ֣י
bə·‘ê·nê
seemed
וַיִּישַׁ֥ר
way·yî·šar
good
אַבְשָׁלֹ֑ם
’aḇ·šā·lōm
to Absalom
וּבְעֵינֵ֖י
ū·ḇə·‘ê·nê
. . .
כָּל־
kāl-
and all
זִקְנֵ֥י
ziq·nê
the elders
יִשְׂרָאֵֽל׃ס
yiś·rā·’êl
of Israel .
5 Then Absalom said, “Summon Hushai the Archite as well, and let us hear what he too has to say.”
אַבְשָׁל֔וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
Then Absalom
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
said ,
קְרָ֣א
qə·rā
“ Summon
נָ֔א

. . .
לְחוּשַׁ֣י
lə·ḥū·šay
Hushai
הָאַרְכִּ֑י
hā·’ar·kî
the Archite
גַּ֖ם
gam
as well ,
וְנִשְׁמְעָ֥ה
wə·niš·mə·‘āh
and let us hear
מַה־
mah-
what
גַּם־
gam-
too
בְּפִ֖יו
bə·p̄îw
has to say . ”
6 So Hushai came to Absalom, who told him, “Ahithophel has spoken this proposal. Should we carry it out? If not, what do you say?”
חוּשַׁי֮
ḥū·šay
So Hushai
וַיָּבֹ֣א
way·yā·ḇō
came
אֶל־
’el-
to
אַבְשָׁלוֹם֒
’aḇ·šā·lō·wm
Absalom ,
אַבְשָׁל֨וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
[who]
אֵלָ֜יו
’ê·lāw
. . .
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
. . .
וַיֹּאמֶר֩
way·yō·mer
told him ,
אֲחִיתֹ֔פֶל
’ă·ḥî·ṯō·p̄el
“ Ahithophel
דִּבֶּ֣ר
dib·ber
has spoken
הַזֶּה֙
haz·zeh
this
כַּדָּבָ֤ר
kad·dā·ḇār
proposal .
הֲנַעֲשֶׂ֖ה
hă·na·‘ă·śeh
Should we carry it out
אֶת־
’eṯ-
-
דְּבָר֑וֹ
də·ḇā·rōw
- ?
אִם־
’im-
If
אַ֖יִן
’a·yin
not ,
אַתָּ֥ה
’at·tāh
what do you
דַבֵּֽר׃ס
ḏab·bêr
say ? ”
7 Hushai replied, “This time the advice of Ahithophel is not sound.”
חוּשַׁ֖י
ḥū·šay
Hushai
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
replied
אֶל־
’el-
-
אַבְשָׁל֑וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
- ,
הַזֹּֽאת׃
haz·zōṯ
“ This
בַּפַּ֥עַם
bap·pa·‘am
time
הָעֵצָ֛ה
hā·‘ê·ṣāh
the advice
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
אֲחִיתֹ֖פֶל
’ă·ḥî·ṯō·p̄el
of Ahithophel
יָעַ֥ץ
yā·‘aṣ
. . .
לֹֽא־
lō-
is not
טוֹבָ֧ה
ṭō·w·ḇāh
sound . ”
8 He continued, “You know your father and his men. They are mighty men, and as fierce as a wild bear robbed of her cubs. Moreover, your father is a man of war who will not spend the night with the troops.
חוּשַׁ֗י
ḥū·šay
[He]
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
continued ,
אַתָּ֣ה
’at·tāh
“ You
יָ֠דַעְתָּ
yā·ḏa‘·tā
know
אֶת־
’eṯ-
-
אָבִ֨יךָ
’ā·ḇî·ḵā
your father
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
אֲנָשָׁ֜יו
’ă·nā·šāw
and his men .
כִּ֧י

. . .
הֵ֗מָּה
hêm·māh
They [are]
גִבֹּרִ֣ים
ḡib·bō·rîm
mighty men ,
וּמָרֵ֥י
ū·mā·rê
and as fierce
נֶ֙פֶשׁ֙
ne·p̄eš
. . .
הֵ֔מָּה
hêm·māh
. . .
בַּשָּׂדֶ֑ה
baś·śā·ḏeh
as a wild
כְּדֹ֥ב
kə·ḏōḇ
bear
שַׁכּ֖וּל
šak·kūl
robbed of her cubs .
וְאָבִ֙יךָ֙
wə·’ā·ḇî·ḵā
Moreover, your father [is]
אִ֣ישׁ
’îš
a man
מִלְחָמָ֔ה
mil·ḥā·māh
of war
וְלֹ֥א
wə·lō
who will not
יָלִ֖ין
yā·lîn
spend the night
אֶת־
’eṯ-
with
הָעָֽם׃
hā·‘ām
the troops .
9 Surely by now he is hiding in a cave or some other location. If some of your troops fall first, whoever hears of it will say, ‘There has been a slaughter among the troops who follow Absalom.’
הִנֵּ֨ה
hin·nêh
Surely
עַתָּ֤ה
‘at·tāh
by now
הֽוּא־
hū-
he
נֶחְבָּא֙
neḥ·bā
is hiding
בְּאַחַ֣ת
bə·’a·ḥaṯ
in a
הַפְּחָתִ֔ים
hap·pə·ḥā·ṯîm
cave
א֖וֹ
’ōw
or
בְּאַחַ֣ד
bə·’a·ḥaḏ
some other
הַמְּקוֹמֹ֑ת
ham·mə·qō·w·mōṯ
location .
כִּנְפֹ֤ל
kin·p̄ōl
If some of your troops fall
בַּתְּחִלָּ֔ה
bat·tə·ḥil·lāh
first ,
וְשָׁמַ֤ע
wə·šā·ma‘
whoever hears [of it]
הַשֹּׁמֵ֙עַ֙
haš·šō·mê·a‘
. . .
וְאָמַ֔ר
wə·’ā·mar
will say ,
הָֽיְתָה֙
hā·yə·ṯāh
‘ There
וְהָיָ֗ה
wə·hā·yāh
has been
מַגֵּפָ֔ה
mag·gê·p̄āh
a slaughter
בָּעָ֕ם
bā·‘ām
among the troops
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
who
אַחֲרֵ֥י
’a·ḥă·rê
follow
אַבְשָׁלֹֽם׃
’aḇ·šā·lōm
Absalom . ’
10 Then even the most valiant soldier with the heart of a lion will melt with fear, because all Israel knows that your father is a mighty man who has valiant men with him.
וְה֣וּא
wə·hū
Then
גַם־
ḡam-
even
חַ֗יִל
ḥa·yil
the most valiant
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
בֶּן־
ben-
soldier
לִבּ֛וֹ
lib·bōw
with the heart
כְּלֵ֥ב
kə·lêḇ
. . .
הָאַרְיֵ֖ה
hā·’ar·yêh
of a lion
הִמֵּ֣ס
him·mês
will melt with fear
יִמָּ֑ס
yim·mās
. . . ,
כִּֽי־
kî-
because
כָּל־
kāl-
all
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
Israel
יֹדֵ֤עַ
yō·ḏê·a‘
knows
כִּי־
kî-
that
אָבִ֔יךָ
’ā·ḇî·ḵā
your father
גִבּ֣וֹר
ḡib·bō·wr
is a mighty man
חַ֖יִל
ḥa·yil
who has valiant
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
וּבְנֵי־
ū·ḇə·nê-
men
אִתּֽוֹ׃
’it·tōw
with him .
11 Instead, I advise that all Israel from Dan to Beersheba—a multitude like the sand on the seashore—be gathered to you, and that you yourself lead them into battle.
כִּ֣י

Instead ,
יָעַ֗צְתִּי
yā·‘aṣ·tî
I advise
כָל־
ḵāl
that all
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
Israel
מִדָּן֙
mid·dān
from Dan
וְעַד־
wə·‘aḏ-
to
בְּאֵ֣ר
bə·’êr
vvv
שֶׁ֔בַע
še·ḇa‘
Beersheba —
לָרֹ֑ב
lā·rōḇ
a multitude
כַּח֥וֹל
ka·ḥō·wl
like the sand
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
עַל־
‘al-
on
הַיָּ֖ם
hay·yām
the seashore —
הֵ֠אָסֹף
hê·’ā·sōp̄
be gathered
יֵאָסֵ֨ף
yê·’ā·sêp̄
. . .
עָלֶ֤יךָ
‘ā·le·ḵā
to you ,
וּפָנֶ֥יךָ
ū·p̄ā·ne·ḵā
and that you yourself
הֹלְכִ֖ים
hō·lə·ḵîm
lead them
בַּקְרָֽב׃
baq·rāḇ
into battle .
12 Then we will attack David wherever we find him, and we will descend on him like dew on the ground. And of all the men with him, not even one will remain.
וּבָ֣אנוּ
ū·ḇā·nū
Then we will attack
אֵלָ֗יו
’ê·lāw
[David]
בְּאַחַת
bə·ʾa·ḥaṯ
vvv
הַמְּקוֹמֹת֙
ham·mə·qō·w·mōṯ
wherever
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
נִמְצָ֣א
nim·ṣā
we find him ,
שָׁ֔ם
šām
. . .
וְנַ֣חְנוּ
wə·naḥ·nū
and we
יִפֹּ֥ל
yip·pōl
will descend
עָלָ֔יו
‘ā·lāw
on him
כַּאֲשֶׁ֛ר
ka·’ă·šer
like
הַטַּ֖ל
haṭ·ṭal
dew
עַל־
‘al-
on
הָאֲדָמָ֑ה
hā·’ă·ḏā·māh
the ground .
וּבְכָל־
ū·ḇə·ḵāl
And of all
הָאֲנָשִׁ֥ים
hā·’ă·nā·šîm
the men
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
אִתּ֖וֹ
’it·tōw
with him ,
וְלֹֽא־
wə·lō-
not
גַּם־
gam-
even
אֶחָֽד׃
’e·ḥāḏ
one
נ֥וֹתַר
nō·w·ṯar
will remain
בּ֛וֹ
bōw
.
13 If he retreats to a city, all Israel will bring ropes to that city, and we will drag it down to the valley until not even a pebble can be found.”
וְאִם־
wə·’im-
If
יֵֽאָסֵ֔ף
yê·’ā·sêp̄
he retreats
אֶל־
’el-
to
עִיר֙
‘îr
a city ,
כָֽל־
ḵāl
all
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
Israel
וְהִשִּׂ֧יאוּ
wə·hiś·śî·’ū
will bring
חֲבָלִ֑ים
ḥă·ḇā·lîm
ropes
אֶל־
’el-
to
הַהִ֖יא
ha·hî
that
הָעִ֥יר
hā·‘îr
city ,
וְסָחַ֤בְנוּ
wə·sā·ḥaḇ·nū
and we will drag
אֹתוֹ֙
’ō·ṯōw
it
עַד־
‘aḏ-
down to
הַנַּ֔חַל
han·na·ḥal
the valley
עַ֛ד
‘aḏ
until
אֲשֶֽׁר־
’ă·šer-
-
לֹא־
lō-
not
גַּם־
gam-
even
צְרֽוֹר׃פ
ṣə·rō·wr
a pebble
נִמְצָ֥א
nim·ṣā
can be found
שָׁ֖ם
šām
. . . . ”
14 Then Absalom and all the men of Israel said, “The advice of Hushai the Archite is better than that of Ahithophel.” For the LORD had purposed to thwart the good counsel of Ahithophel in order to bring disaster on Absalom.
אַבְשָׁלוֹם֙
’aḇ·šā·lō·wm
Then Absalom
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
אִ֣ישׁ
’îš
the men
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said ,
עֲצַת֙
‘ă·ṣaṯ
“ The advice
חוּשַׁ֣י
ḥū·šay
of Hushai
הָאַרְכִּ֔י
hā·’ar·kî
the Archite
טוֹבָ֗ה
ṭō·w·ḇāh
[is] better
מֵעֲצַ֖ת
mê·‘ă·ṣaṯ
than [that]
אֲחִיתֹ֑פֶל
’ă·ḥî·ṯō·p̄el
of Ahithophel . ”
וַיהוָ֣ה
Yah·weh
For the LORD
צִוָּ֗ה
ṣiw·wāh
had purposed
לְהָפֵ֞ר
lə·hā·p̄êr
to thwart
הַטּוֹבָ֔ה
haṭ·ṭō·w·ḇāh
the good
עֲצַ֤ת
‘ă·ṣaṯ
counsel
אֲחִיתֹ֙פֶל֙
’ă·ḥî·ṯō·p̄el
of Ahithophel
אֶת־
’eṯ-
-
לְבַעֲב֗וּר
lə·ḇa·‘ă·ḇūr
in order to
הָבִ֧יא
hā·ḇî
bring
יְהוָ֛ה
Yah·weh
. . .
הָרָעָֽה׃ס
hā·rā·‘āh
disaster
אֶל־
’el-
on
אַבְשָׁל֖וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
Absalom .
אֶת־
’eṯ-
-
15 So Hushai told Zadok and Abiathar, the priests, “This is what Ahithophel has advised Absalom and the elders of Israel, and this is what I have advised.
חוּשַׁ֗י
ḥū·šay
So Hushai
אֶל־
’el-
. . .
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
told
צָד֤וֹק
ṣā·ḏō·wq
Zadok
וְאֶל־
wə·’el-
. . .
אֶבְיָתָר֙
’eḇ·yā·ṯār
and Abiathar ,
הַכֹּ֣הֲנִ֔ים
hak·kō·hă·nîm
the priests ,
כָּזֹ֣את
kā·zōṯ
“ This is what
וְכָזֹ֗את
wə·ḵā·zōṯ
. . .
אֲחִיתֹ֙פֶל֙
’ă·ḥî·ṯō·p̄el
Ahithophel
אֶת־
’eṯ-
-
יָעַ֤ץ
yā·‘aṣ
has advised
אַבְשָׁלֹ֔ם
’aḇ·šā·lōm
Absalom
וְאֵ֖ת
wə·’êṯ
-
זִקְנֵ֣י
ziq·nê
and the elders
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
וְכָזֹ֥את
wə·ḵā·zōṯ
and this is what
וְכָזֹ֖את
wə·ḵā·zōṯ
. . .
אָֽנִי׃
’ā·nî
I
יָעַ֥צְתִּי
yā·‘aṣ·tî
have advised .
16 Now send quickly and tell David, ‘Do not spend the night at the fords of the wilderness, but be sure to cross over. Otherwise the king and all the people with him will be swallowed up.’”
וְעַתָּ֡ה
wə·‘at·tāh
Now
שִׁלְח֣וּ
šil·ḥū
send
מְהֵרָה֩
mə·hê·rāh
quickly
וְהַגִּ֨ידוּ
wə·hag·gî·ḏū
and tell
לְדָוִ֜ד
lə·ḏā·wiḏ
David
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
. . . ,
אַל־
’al-
‘ Do not
תָּ֤לֶן
tā·len
spend
הַלַּ֙יְלָה֙
hal·lay·lāh
the night
בְּעַֽרְב֣וֹת
bə·‘ar·ḇō·wṯ
at the fords
הַמִּדְבָּ֔ר
ham·miḏ·bār
of the wilderness ,
וְגַ֖ם
wə·ḡam
but
עָב֣וֹר
‘ā·ḇō·wr
be sure to cross over
תַּעֲב֑וֹר
ta·‘ă·ḇō·wr
. . . .
פֶּ֚ן
pen
Otherwise
לַמֶּ֔לֶךְ
lam·me·leḵ
the king
וּלְכָל־
ū·lə·ḵāl-
and all
הָעָ֖ם
hā·‘ām
the people
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
אִתּֽוֹ׃
’it·tōw
with him
יְבֻלַּ֣ע
yə·ḇul·la‘
will be swallowed up . ’”
17 Now Jonathan and Ahimaaz were staying at En-rogel, where a servant girl would come and pass along information to them. They in turn would go and inform King David, for they dared not be seen entering the city.
וִיהוֹנָתָ֨ן
wî·hō·w·nā·ṯān
Now Jonathan
וַאֲחִימַ֜עַץ
wa·’ă·ḥî·ma·‘aṣ
and Ahimaaz
עֹמְדִ֣ים
‘ō·mə·ḏîm
were staying
בְּעֵין־
bə·‘ên-
at
רֹגֵ֗ל
rō·ḡêl
En-rogel ,
הַשִּׁפְחָה֙
haš·šip̄·ḥāh
where a servant girl
וְהָלְכָ֤ה
wə·hā·lə·ḵāh
would come
וְהִגִּ֣ידָה
wə·hig·gî·ḏāh
and pass along information
לָהֶ֔ם
lā·hem
to them .
וְהֵם֙
wə·hêm
They
יֵֽלְכ֔וּ
yê·lə·ḵū
in turn would go
וְהִגִּ֖ידוּ
wə·hig·gî·ḏū
and inform
לַמֶּ֣לֶךְ
lam·me·leḵ
King
דָּוִ֑ד
dā·wiḏ
David ,
כִּ֣י

for
יוּכְל֛וּ
yū·ḵə·lū
they dared
לֹ֥א

not
לְהֵרָא֖וֹת
lə·hê·rā·’ō·wṯ
be seen
לָב֥וֹא
lā·ḇō·w
entering
הָעִֽירָה׃
hā·‘î·rāh
the city .
18 But a young man did see them and told Absalom. So the two left quickly and came to the house of a man in Bahurim. He had a well in his courtyard, and they climbed down into it.
נַ֔עַר
na·‘ar
But a young man
וַיַּ֤רְא
way·yar
did see
אֹתָם֙
’ō·ṯām
them
וַיַּגֵּ֖ד
way·yag·gêḏ
and told
לְאַבְשָׁלֹ֑ם
lə·’aḇ·šā·lōm
Absalom .
שְׁנֵיהֶ֨ם
šə·nê·hem
So the two
וַיֵּלְכוּ֩
way·yê·lə·ḵū
left
מְהֵרָ֜ה
mə·hê·rāh
quickly
וַיָּבֹ֣אוּ׀
way·yā·ḇō·’ū
and came
אֶל־
’el-
to
בֵּֽית־
bêṯ-
the house
אִ֣ישׁ
’îš
of a man
בְּבַחוּרִ֗ים
bə·ḇa·ḥū·rîm
in Bahurim .
וְל֥וֹ
wə·lōw
He had
בְאֵ֛ר
ḇə·’êr
a well
בַּחֲצֵר֖וֹ
ba·ḥă·ṣê·rōw
in his courtyard ,
וַיֵּ֥רְדוּ
way·yê·rə·ḏū
and they climbed down
שָֽׁם׃
šām
into it .
19 Then the man’s wife took a covering and spread it over the mouth of the well, scattering grain over it so nobody would know a thing.
הָאִשָּׁ֗ה
hā·’iš·šāh
Then [the man’s] wife
וַתִּקַּ֣ח
wat·tiq·qaḥ
took
אֶת־
’eṯ-
-
הַמָּסָךְ֙
ham·mā·sāḵ
a covering
וַתִּפְרֹ֤שׂ
wat·tip̄·rōś
and spread
עַל־
‘al-
it over
פְּנֵ֣י
pə·nê
the mouth
הַבְּאֵ֔ר
hab·bə·’êr
of the well ,
וַתִּשְׁטַ֥ח
wat·tiš·ṭaḥ
scattering
הָֽרִפ֑וֹת
hā·ri·p̄ō·wṯ
grain
עָלָ֖יו
‘ā·lāw
over it
וְלֹ֥א
wə·lō
so nobody
נוֹדַ֖ע
nō·w·ḏa‘
would know
דָּבָֽר׃
dā·ḇār
a thing .
20 When Absalom’s servants came to the woman at the house, they asked, “Where are Ahimaaz and Jonathan?” “They have crossed over the brook,” she replied. The men searched but did not find them, so they returned to Jerusalem.
אַבְשָׁל֨וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
When Absalom’s
עַבְדֵי֩
‘aḇ·ḏê
servants
וַיָּבֹ֣אוּ
way·yā·ḇō·’ū
came
אֶֽל־
’el-
to
הָאִשָּׁ֜ה
hā·’iš·šāh
the woman
הַבַּ֗יְתָה
hab·bay·ṯāh
at the house ,
וַיֹּֽאמְרוּ֙
way·yō·mə·rū
they asked ,
אַיֵּ֗ה
’ay·yêh
“ Where
אֲחִימַ֙עַץ֙
’ă·ḥî·ma·‘aṣ
are Ahimaaz
וִיה֣וֹנָתָ֔ן
wî·hō·w·nā·ṯān
and Jonathan ? ”
עָבְר֖וּ
‘ā·ḇə·rū
“ They have crossed over
מִיכַ֣ל
mî·ḵal
the brook
הַמָּ֑יִם
ham·mā·yim
. . . , ”
הָֽאִשָּׁ֔ה
hā·’iš·šāh
she
וַתֹּ֤אמֶר
wat·tō·mer
replied
לָהֶם֙
lā·hem
.
וַיְבַקְשׁוּ֙
way·ḇaq·šū
The men searched
וְלֹ֣א
wə·lō
but did not
מָצָ֔אוּ
mā·ṣā·’ū
find [them] ,
וַיָּשֻׁ֖בוּ
way·yā·šu·ḇū
so they returned
יְרוּשָׁלִָֽם׃ס
yə·rū·šā·lim
to Jerusalem .
21 After the men had gone, Ahimaaz and Jonathan climbed up out of the well and went to inform King David, saying, “Get up and cross over the river at once, for Ahithophel has given this advice against you.”
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
After
לֶכְתָּ֗ם
leḵ·tām
[the men] had gone ,
וַֽיַּעֲלוּ֙
way·ya·‘ă·lū
Ahimaaz and Jonathan climbed up
מֵֽהַבְּאֵ֔ר
mê·hab·bə·’êr
out of the well
וַיֵּ֣לְכ֔וּ
way·yê·lə·ḵū
and went
וַיַּגִּ֖דוּ
way·yag·gi·ḏū
to inform
לַמֶּ֣לֶךְ
lam·me·leḵ
King
דָּוִ֑ד
dā·wiḏ
David ,
וַיֹּאמְר֣וּ
way·yō·mə·rū
saying
אֶל־
’el-
-
דָּוִ֗ד
dā·wiḏ
- ,
ק֣וּמוּ
qū·mū
“ Get up
אֶת־
’eṯ-
-
וְעִבְר֤וּ
wə·‘iḇ·rū
and cross over
הַמַּ֔יִם
ham·ma·yim
the river
מְהֵרָה֙
mə·hê·rāh
at once ,
כִּי־
kî-
for
אֲחִיתֹֽפֶל׃
’ă·ḥî·ṯō·p̄el
Ahithophel
כָ֛כָה
ḵā·ḵāh
has given this
יָעַ֥ץ
yā·‘aṣ
advice
עֲלֵיכֶ֖ם
‘ă·lê·ḵem
against you . ”
22 So David and all the people with him got up and crossed the Jordan. By daybreak, there was no one left who had not crossed the Jordan.
דָּוִ֗ד
dā·wiḏ
So David
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
הָעָם֙
hā·‘ām
the people
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
אִתּ֔וֹ
’it·tōw
with him
וַיָּ֣קָם
way·yā·qām
got up
וַיַּעַבְר֖וּ
way·ya·‘aḇ·rū
and crossed
אֶת־
’eṯ-
-
הַיַּרְדֵּ֑ן
hay·yar·dên
the Jordan .
עַד־
‘aḏ-
By
א֣וֹר
’ō·wr
daybreak
הַבֹּ֗קֶר
hab·bō·qer
. . . ,
עַד־
‘aḏ-
. . .
לֹ֣א

there was no
אַחַד֙
’a·ḥaḏ
one
נֶעְדָּ֔ר
ne‘·dār
left
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
who
לֹא־
lō-
had not
עָבַ֖ר
‘ā·ḇar
crossed
אֶת־
’eṯ-
-
הַיַּרְדֵּֽן׃
hay·yar·dên
the Jordan .
23 When Ahithophel saw that his advice had not been followed, he saddled his donkey and set out for his house in his hometown. He put his affairs in order and hanged himself. So he died and was buried in his father’s tomb.
וַאֲחִיתֹ֣פֶל
wa·’ă·ḥî·ṯō·p̄el
When Ahithophel
רָאָ֗ה
rā·’āh
saw
כִּ֣י

that
עֲצָתוֹ֒
‘ă·ṣā·ṯōw
his advice
לֹ֣א

had not
נֶעֶשְׂתָה֮
ne·‘eś·ṯāh
been followed ,
וַיַּחֲבֹ֣שׁ
way·ya·ḥă·ḇōš
he saddled
אֶֽת־
’eṯ-
-
הַחֲמ֗וֹר
ha·ḥă·mō·wr
his donkey
וַיָּ֜קָם
way·yā·qām
and set out
וַיֵּ֤לֶךְ
way·yê·leḵ
. . .
אֶל־
’el-
for
בֵּיתוֹ֙
bê·ṯōw
his house
אֶל־
’el-
in
עִיר֔וֹ
‘î·rōw
his hometown .
אֶל־
’el-
He put his affairs
בֵּית֖וֹ
bê·ṯōw
. . .
וַיְצַ֥ו
way·ṣaw
in order
וַיֵּחָנַ֑ק
way·yê·ḥā·naq
and hanged himself .
וַיָּ֕מָת
way·yā·māṯ
So he died
וַיִּקָּבֵ֖ר
way·yiq·qā·ḇêr
and was buried
אָבִֽיו׃ס
’ā·ḇîw
in his father’s
בְּקֶ֥בֶר
bə·qe·ḇer
tomb .
24 Then David went to Mahanaim, and Absalom crossed the Jordan with all the men of Israel.
וְדָוִ֖ד
wə·ḏā·wiḏ
Then David
בָּ֣א

went
מַחֲנָ֑יְמָה
ma·ḥă·nā·yə·māh
to Mahanaim ,
וְאַבְשָׁלֹ֗ם
wə·’aḇ·šā·lōm
and Absalom
עָבַר֙
‘ā·ḇar
crossed
אֶת־
’eṯ-
-
הַיַּרְדֵּ֔ן
hay·yar·dên
the Jordan
ה֕וּא

. . .
עִמּֽוֹ׃
‘im·mōw
with
וְכָל־
wə·ḵāl
all
אִ֥ישׁ
’îš
the men
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel .
25 Absalom had appointed Amasa over the army in place of Joab. Amasa was the son of a man named Ithra, the Ishmaelite who had married Abigail, the daughter of Nahash and sister of Zeruiah the mother of Joab.
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
אַבְשָׁלֹ֛ם
’aḇ·šā·lōm
Absalom
שָׂ֧ם
śām
had appointed
עֲמָשָׂ֗א
‘ă·mā·śā
Amasa
עַל־
‘al-
over
הַצָּבָ֑א
haṣ·ṣā·ḇā
the army
תַּ֥חַת
ta·ḥaṯ
in place
יוֹאָ֖ב
yō·w·’āḇ
of Joab .
וַעֲמָשָׂ֣א
wa·‘ă·mā·śā
Amasa
בֶן־
ḇen-
was the son
אִ֗ישׁ
’îš
of a man
וּשְׁמוֹ֙
ū·šə·mōw
named
יִתְרָ֣א
yiṯ·rā
Ithra ,
הַיִּשְׂרְאֵלִ֔י
hay·yiś·rə·’ê·lî
the Ishmaelite
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
בָּא֙

had married
אֶל־
’el-
. . .
אֲבִיגַ֣ל
’ă·ḇî·ḡal
Abigail ,
בַּת־
baṯ-
the daughter
נָחָ֔שׁ
nā·ḥāš
of Nahash
אֲח֥וֹת
’ă·ḥō·wṯ
and sister
צְרוּיָ֖ה
ṣə·rū·yāh
of Zeruiah
אֵ֥ם
’êm
the mother
יוֹאָֽב׃
yō·w·’āḇ
of Joab .
26 So the Israelites and Absalom camped in the land of Gilead.
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
So the Israelites
וְאַבְשָׁלֹ֔ם
wə·’aḇ·šā·lōm
and Absalom
וַיִּ֤חַן
way·yi·ḥan
camped
אֶ֖רֶץ
’e·reṣ
in the land
הַגִּלְעָֽד׃ס
hag·gil·‘āḏ
of Gilead .
27 When David came to Mahanaim, he was met by Shobi son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, Machir son of Ammiel from Lo-debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim.
וַיְהִ֕י
way·hî
-
דָוִ֖ד
ḏā·wiḏ
When David
כְּב֥וֹא
kə·ḇō·w
came
מַחֲנָ֑יְמָה
ma·ḥă·nā·yə·māh
to Mahanaim ,
וְשֹׁבִ֨י
wə·šō·ḇî
[he was met by] Shobi
בֶן־
ḇen-
son
נָחָ֜שׁ
nā·ḥāš
of Nahash
מֵרַבַּ֣ת
mê·rab·baṯ
from Rabbah
בְּנֵֽי־
bə·nê-
of the Ammonites
עַמּ֗וֹן
‘am·mō·wn
. . . ,
וּמָכִ֤יר
ū·mā·ḵîr
Machir
בֶּן־
ben-
son
עַמִּיאֵל֙
‘am·mî·’êl
of Ammiel
מִלֹּ֣א
mil·lō
vvv
דְבָ֔ר
ḏə·ḇār
from Lo-debar ,
וּבַרְזִלַּ֥י
ū·ḇar·zil·lay
and Barzillai
הַגִּלְעָדִ֖י
hag·gil·‘ā·ḏî
the Gileadite
מֵרֹגְלִֽים׃
mê·rō·ḡə·lîm
from Rogelim .
28 They brought beds, basins, and earthen vessels, as well as wheat, barley, flour, roasted grain, beans, lentils,
מִשְׁכָּ֤ב
miš·kāḇ
[They brought] beds ,
וְסַפּוֹת֙
wə·sap·pō·wṯ
basins ,
יוֹצֵ֔ר
yō·w·ṣêr
and earthen
וּכְלִ֣י
ū·ḵə·lî
vessels ,
וְחִטִּ֥ים
wə·ḥiṭ·ṭîm
as well as wheat ,
וּשְׂעֹרִ֖ים
ū·śə·‘ō·rîm
barley ,
וְקֶ֣מַח
wə·qe·maḥ
flour ,
וְקָלִ֑י
wə·qā·lî
roasted grain ,
וּפ֥וֹל
ū·p̄ō·wl
beans ,
וַעֲדָשִׁ֖ים
wa·‘ă·ḏā·šîm
lentils ,
וְקָלִֽי׃
wə·qā·lî
. . .
29 honey, curds, sheep, and cheese from the herd for David and his people to eat. For they said, “The people have become hungry, exhausted, and thirsty in the wilderness.”
וּדְבַ֣שׁ
ū·ḏə·ḇaš
honey ,
וְחֶמְאָ֗ה
wə·ḥem·’āh
curds ,
וְצֹאן֙
wə·ṣōn
sheep ,
וּשְׁפ֣וֹת
ū·šə·p̄ō·wṯ
and cheese
בָּקָ֔ר
bā·qār
from the herd
הִגִּ֧ישׁוּ
hig·gî·šū
. . .
לְדָוִ֛ד
lə·ḏā·wiḏ
for David
וְלָעָ֥ם
wə·lā·‘ām
and his people
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
אִתּ֖וֹ
’it·tōw
-
לֶאֱכ֑וֹל
le·’ĕ·ḵō·wl
to eat .
כִּ֣י

For
אָמְר֔וּ
’ā·mə·rū
they said ,
הָעָ֗ם
hā·‘ām
“ The people
רָעֵ֛ב
rā·‘êḇ
have become hungry ,
וְעָיֵ֥ף
wə·‘ā·yêp̄
exhausted ,
וְצָמֵ֖א
wə·ṣā·mê
and thirsty
בַּמִּדְבָּֽר׃
bam·miḏ·bār
in the wilderness . ”