Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

2 Samuel

Chapter 18

1 Then David reviewed his troops and appointed over them commanders of hundreds and of thousands.
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ
Then David
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּפְקֹ֣ד
way·yip̄·qōḏ
reviewed
הָעָ֖ם
hā·‘ām
his troops
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
אִתּ֑וֹ
’it·tōw
-
וַיָּ֣שֶׂם
way·yā·śem
and appointed
עֲלֵיהֶ֔ם
‘ă·lê·hem
over them
שָׂרֵ֥י
śā·rê
commanders
מֵאֽוֹת׃
mê·’ō·wṯ
of hundreds
אֲלָפִ֖ים
’ă·lā·p̄îm
and of thousands
וְשָׂרֵ֥י
wə·śā·rê
. . . .
2 He sent out the troops, a third under Joab, a third under Joab’s brother Abishai son of Zeruiah, and a third under Ittai the Gittite. And the king said to the troops, “I will surely march out with you as well.”
דָּוִ֜ד
dā·wiḏ
He
אֶת־
’eṯ-
-
וַיְשַׁלַּ֨ח
way·šal·laḥ
sent out
הָעָ֗ם
hā·‘ām
the troops ,
הַשְּׁלִשִׁ֤ית
haš·šə·li·šîṯ
a third
בְּיַד־
bə·yaḏ-
. . .
יוֹאָב֙
yō·w·’āḇ
under Joab ,
וְ֠הַשְּׁלִשִׁית
wə·haš·šə·li·šîṯ
a third
בְּיַ֨ד
bə·yaḏ
. . .
יוֹאָ֔ב
yō·w·’āḇ
under Joab’s
אֲחִ֣י
’ă·ḥî
brother
אֲבִישַׁ֤י
’ă·ḇî·šay
Abishai
בֶּן־
ben-
son
צְרוּיָה֙
ṣə·rū·yāh
of Zeruiah ,
וְהַ֨שְּׁלִשִׁ֔ת
wə·haš·šə·li·šiṯ
and a third
בְּיַ֖ד
bə·yaḏ
. . .
אִתַּ֣י
’it·tay
under Ittai
הַגִּתִּ֑יס
hag·git·tīs
the Gittite .
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
And the king
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
הָעָ֔ם
hā·‘ām
the troops ,
אֲנִ֖י
’ă·nî
“ I
יָצֹ֥א
yā·ṣō
will surely march out
אֵצֵ֛א
’ê·ṣê
. . .
עִמָּכֶֽם׃
‘im·mā·ḵem
with you
גַּם־
gam-
as well . ”
3 But the people pleaded, “You must not go out! For if we have to flee, they will pay no attention to us. Even if half of us die, they will not care; but you are worth ten thousand of us. It is better for now if you support us from the city.”
הָעָ֜ם
hā·‘ām
But the people
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
pleaded ,
לֹ֣א

“ You must not
תֵצֵ֗א
ṯê·ṣê
go out !
כִּי֩

For
אִם־
’im-
if
נֹ֨ס
nōs
we have to flee
נָנ֜וּס
nā·nūs
. . . ,
לֹא־
lō-
vvv
יָשִׂ֧ימוּ
yā·śî·mū
they will pay no attention
לֵ֗ב
lêḇ
. . .
אֵלֵ֣ינוּ
’ê·lê·nū
to us .
וְאִם־
wə·’im-
Even if
חֶצְיֵ֙נוּ֙
ḥeṣ·yê·nū
half of us
יָמֻ֤תוּ
yā·mu·ṯū
die ,
לֹֽא־
lō-
they will not
יָשִׂ֤ימוּ
yā·śî·mū
care
לֵ֔ב
lêḇ
. . .
אֵלֵ֙ינוּ֙
’ê·lê·nū
- ;
כִּֽי־
kî-
but
עַתָּ֥ה
‘at·tāh
-
כָמֹ֖נוּ
ḵā·mō·nū
[you are] worth
עֲשָׂרָ֣ה
‘ă·śā·rāh
ten
אֲלָפִ֑ים
’ă·lā·p̄îm
thousand of us .
ט֔וֹב
ṭō·wḇ
It is better
וְעַתָּ֣ה
wə·‘at·tāh
for now
כִּי־
kî-
. . .
תִֽהְיֶה־
ṯih·yeh-
. . .
לַעְזִיר׃ס
laʿ·zīr
if you support
לָּ֥נוּ
lā·nū
us
מֵעִ֖יר
mê·‘îr
from the city . ”
4 “I will do whatever seems best to you,” the king replied. So he stood beside the gate, while all the troops marched out by hundreds and by thousands.
אֶעֱשֶׂ֑ה
’e·‘ĕ·śeh
“ I will do
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
whatever
יִיטַ֥ב
yî·ṭaḇ
seems best
בְּעֵינֵיכֶ֖ם
bə·‘ê·nê·ḵem
to you , ”
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
replied
אֲלֵיהֶם֙
’ă·lê·hem
- .
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
So he
וַיַּעֲמֹ֤ד
way·ya·‘ă·mōḏ
stood
אֶל־
’el-
beside
יַ֣ד
yaḏ
. . .
הַשַּׁ֔עַר
haš·ša·‘ar
the gate ,
וְכָל־
wə·ḵāl
while all
הָעָם֙
hā·‘ām
the troops
יָֽצְא֔וּ
yā·ṣə·’ū
marched out
לְמֵא֖וֹת
lə·mê·’ō·wṯ
by hundreds
וְלַאֲלָפִֽים׃
wə·la·’ă·lā·p̄îm
and by thousands .
5 Now the king had commanded Joab, Abishai, and Ittai, “Treat the young man Absalom gently for my sake.” And all the people heard the king’s orders to each of the commanders regarding Absalom.
הַמֶּ֡לֶךְ
ham·me·leḵ
Now the king
אֶת־
’eṯ-
-
וַיְצַ֣ו
way·ṣaw
had commanded
י֠וֹאָב
yō·w·’āḇ
Joab ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
אֲבִישַׁ֤י
’ă·ḇî·šay
Abishai ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
אִתַּי֙
’it·tay
and Ittai ,
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . .
לַנַּ֣עַר
lan·na·‘ar
“ Treat the young man
לְאַבְשָׁל֑וֹם
lə·’aḇ·šā·lō·wm
Absalom
לְאַט־
lə·’aṭ-
gently
לִ֖י

for my sake . ”
וְכָל־
wə·ḵāl
And all
הָעָ֣ם
hā·‘ām
the people
שָׁמְע֗וּ
šā·mə·‘ū
heard
הַמֶּ֛לֶךְ
ham·me·leḵ
the king’s
אֶת־
’eṯ-
-
בְּצַוֺּ֥ת
bə·ṣaw·wōṯ
orders
כָּל־
kāl-
to each
הַשָּׂרִ֖ים
haś·śā·rîm
of the commanders
עַל־
‘al-
regarding
דְּבַ֥ר
də·ḇar
. . .
אַבְשָׁלֽוֹם׃
’aḇ·šā·lō·wm
Absalom .
6 So David’s army marched into the field to engage Israel in the battle, which took place in the forest of Ephraim.
הָעָ֛ם
hā·‘ām
So David’s army
וַיֵּצֵ֥א
way·yê·ṣê
marched
הַשָּׂדֶ֖ה
haś·śā·ḏeh
into the field
לִקְרַ֣את
liq·raṯ
to engage
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
Israel
הַמִּלְחָמָ֖ה
ham·mil·ḥā·māh
in the battle ,
וַתְּהִ֥י
wat·tə·hî
which took place
בְּיַ֥עַר
bə·ya·‘ar
in the forest
אֶפְרָֽיִם׃
’ep̄·rā·yim
of Ephraim .
7 There the people of Israel were defeated by David’s servants, and the slaughter was great that day—twenty thousand men.
שָׁם֙
šām
There
עַ֣ם
‘am
the people
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וַיִּנָּ֤גְפוּ
way·yin·nā·ḡə·p̄ū
were defeated
לִפְנֵ֖י
lip̄·nê
by
דָוִ֑ד
ḏā·wiḏ
David’s
עַבְדֵ֣י
‘aḇ·ḏê
servants ,
הַמַּגֵּפָ֧ה
ham·mag·gê·p̄āh
and the slaughter
וַתְּהִי־
wat·tə·hî-
was
שָׁ֞ם
šām
. . .
גְדוֹלָ֛ה
ḡə·ḏō·w·lāh
great
הַה֖וּא
ha·hū
that
בַּיּ֥וֹם
bay·yō·wm
day —
עֶשְׂרִ֥ים
‘eś·rîm
twenty
אָֽלֶף׃
’ā·lep̄
thousand [men] .
8 The battle spread over the whole countryside, and that day the forest devoured more people than the sword.
וַתְּהִי־
wat·tə·hî-
-
שָׁ֧ם
šām
-
הַמִּלְחָמָ֛ה
ham·mil·ḥā·māh
The battle
נָפֹצֵית
nå̄·p̄ō·ṣēṯ
spread
עַל־
‘al-
over
פְּנֵ֣י
pə·nê
. . .
כָל־
ḵāl
the whole
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
countryside ,
הַהֽוּא׃
ha·hū
and that
בַּיּ֥וֹם
bay·yō·wm
day
הַיַּ֙עַר֙
hay·ya·‘ar
the forest
לֶאֱכֹ֣ל
le·’ĕ·ḵōl
devoured
וַיֶּ֤רֶב
way·ye·reḇ
more
בָּעָ֔ם
bā·‘ām
people
מֵאֲשֶׁ֥ר
mê·’ă·šer
than
אָכְלָ֛ה
’ā·ḵə·lāh
. . .
הַחֶ֖רֶב
ha·ḥe·reḇ
the sword .
9 Now Absalom was riding on his mule when he met the servants of David, and as the mule went under the thick branches of a large oak, Absalom’s head was caught fast in the tree. The mule under him kept going, so that he was suspended in midair.
אַבְשָׁל֔וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
Now Absalom
לִפְנֵ֖י
lip̄·nê
. . .
רֹכֵ֣ב
rō·ḵêḇ
was riding
עַל־
‘al-
on
הַפֶּ֗רֶד
hap·pe·reḏ
his mule
וְאַבְשָׁל֞וֹם
wə·’aḇ·šā·lō·wm
when he
וַיִּקָּרֵא֙
way·yiq·qā·rê
met
עַבְדֵ֣י
‘aḇ·ḏê
the servants
דָוִ֑ד
ḏā·wiḏ
of David ,
הַפֶּ֡רֶד
hap·pe·reḏ
and as the mule
וַיָּבֹ֣א
way·yā·ḇō
went
תַּ֣חַת
ta·ḥaṯ
under
שׂוֹבֶךְ֩
śō·w·ḇeḵ
the thick branches
הַגְּדוֹלָ֜ה
hag·gə·ḏō·w·lāh
of a large
הָאֵלָ֨ה
hā·’ê·lāh
oak ,
רֹאשׁ֣וֹ
rō·šōw
Absalom’s head
וַיֶּחֱזַ֧ק
way·ye·ḥĕ·zaq
was caught fast
בָאֵלָ֗ה
ḇā·’ê·lāh
in the tree .
וְהַפֶּ֥רֶד
wə·hap·pe·reḏ
The mule
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
תַּחְתָּ֖יו
taḥ·tāw
under him
עָבָֽר׃
‘ā·ḇār
kept going ,
וַיֻּתַּן֙
way·yut·tan
so that he was suspended
בֵּ֤ין
bên
in midair
הַשָּׁמַ֙יִם֙
haš·šā·ma·yim
. . .
וּבֵ֣ין
ū·ḇên
. . .
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
. . . .
10 When one of the men saw this, he told Joab, “I just saw Absalom hanging in an oak tree!”
אֶחָ֔ד
’e·ḥāḏ
When one
אִ֣ישׁ
’îš
of the men
וַיַּרְא֙
way·yar
saw this ,
וַיַּגֵּ֖ד
way·yag·gêḏ
he told
לְיוֹאָ֑ב
lə·yō·w·’āḇ
Joab
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
- ,
הִנֵּה֙
hin·nêh
“ I just
רָאִ֣יתִי
rā·’î·ṯî
saw
אֶת־
’eṯ-
-
אַבְשָׁלֹ֔ם
’aḇ·šā·lōm
Absalom
תָּל֖וּי
tā·lui
hanging
בָּאֵלָֽה׃
bā·’ê·lāh
in an oak tree ! ”
11 “You just saw him!” Joab exclaimed. “Why did you not strike him to the ground right there? I would have given you ten shekels of silver and a warrior’s belt!”
וְהִנֵּ֣ה
wə·hin·nêh
“ You just
רָאִ֔יתָ
rā·’î·ṯā
saw him ! ”
יוֹאָ֗ב
yō·w·’āḇ
Joab
לָאִישׁ֙
lā·’îš
-
הַמַּגִּ֣יד
ham·mag·gîḏ
-
ל֔וֹ
lōw
-
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
exclaimed .
וּמַדּ֛וּעַ
ū·mad·dū·a‘
“ Why
לֹֽא־
lō-
did you not
הִכִּית֥וֹ
hik·kî·ṯōw
strike him
אָ֑רְצָה
’ā·rə·ṣāh
to the ground
וְעָלַ֗י
wə·‘ā·lay
. . .
שָׁ֖ם
šām
right there ?
לָ֤תֶת
lā·ṯeṯ
I would have given
לְךָ֙
lə·ḵā
you
עֲשָׂ֣רָה
‘ă·śā·rāh
ten [shekels]
כֶ֔סֶף
ḵe·sep̄
of silver
אֶחָֽת׃
’e·ḥāṯ
and a
וַחֲגֹרָ֖ה
wa·ḥă·ḡō·rāh
warrior’s belt ! ”
12 The man replied, “Even if a thousand shekels of silver were weighed out into my hands, I would not raise my hand against the son of the king. For we heard the king command you and Abishai and Ittai, ‘Protect the young man Absalom for my sake.’
הָאִישׁ֙
hā·’îš
The man
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
replied
אֶל־
’el-
-
יוֹאָ֔ב
yō·w·’āḇ
- ,
וְלֹא
wə·lō
“ Even if
אָנֹכִ֜י
’ā·nō·ḵî
-
אֶ֣לֶף
’e·lep̄
a thousand [shekels]
כֶּ֔סֶף
ke·sep̄
of silver
שֹׁקֵ֤ל
šō·qêl
were weighed out
עַל־
‘al-
into
כַּפַּי֙
kap·pay
my hands ,
לֹֽא־
lō-
I would not
אֶשְׁלַ֥ח
’eš·laḥ
raise
יָדִ֖י
yā·ḏî
my hand
אֶל־
’el-
against
בֶּן־
ben-
the son
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
of the king .
כִּ֣י

For
בְאָזְנֵ֜ינוּ
ḇə·’ā·zə·nê·nū
we heard
הַמֶּ֗לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
אֹ֠תְךָ
’ō·ṯə·ḵā
-
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
צִוָּ֣ה
ṣiw·wāh
command you
אֲבִישַׁ֤י
’ă·ḇî·šay
and Abishai
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
אִתַּי֙
’it·tay
and Ittai ,
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . .
שִׁמְרוּ־
šim·rū-
‘ Protect
בַּנַּ֖עַר
ban·na·‘ar
the young man
בְּאַבְשָׁלֽוֹם׃
bə·’aḇ·šā·lō·wm
Absalom
מִ֕י

[for my sake] . ’
13 If I had jeopardized my own life—and nothing is hidden from the king—you would have abandoned me.”
אֽוֹ־
’ōw-
If
עָשִׂ֤יתִי
‘ā·śî·ṯî
I had jeopardized
שֶׁ֔קֶר
še·qer
. . .
וְכָל־
wə·ḵāl
. . .
דָּבָ֖ר
dā·ḇār
. . .
בְנַפְשׁוֹ
ḇə·nap̄·šō
my own life —
לֹא־
lō-
and nothing
יִכָּחֵ֣ד
yik·kā·ḥêḏ
is hidden
מִן־
min-
from
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
the king —
וְאַתָּ֖ה
wə·’at·tāh
you
תִּתְיַצֵּ֥ב
tiṯ·yaṣ·ṣêḇ
would have abandoned
מִנֶּֽגֶד׃
min·ne·ḡeḏ
me . ”
14 But Joab declared, “I am not going to wait like this with you!” And he took three spears in his hand and thrust them through the heart of Absalom while he was still alive in the oak tree.
יוֹאָ֔ב
yō·w·’āḇ
But Joab
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
declared ,
לֹא־
lō-
“ I am not
אֹחִ֣ילָה
’ō·ḥî·lāh
going to wait
כֵ֖ן
ḵên
like this
לְפָנֶ֑יךָ
lə·p̄ā·ne·ḵā
with you ! ”
וַיִּקַּח֩
way·yiq·qaḥ
And he took
שְׁלֹשָׁ֨ה
šə·lō·šāh
three
שְׁבָטִ֜ים
šə·ḇā·ṭîm
spears
בְּכַפּ֗וֹ
bə·ḵap·pōw
in his hand
וַיִּתְקָעֵם֙
way·yiṯ·qā·‘êm
and thrust them
בְּלֵ֣ב
bə·lêḇ
through the heart
אַבְשָׁל֔וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
of Absalom
עוֹדֶ֥נּוּ
‘ō·w·ḏen·nū
while he was still
חַ֖י
ḥay
alive
בְּלֵ֥ב
bə·lêḇ
. . .
הָאֵלָֽה׃
hā·’ê·lāh
in the oak tree .
15 And ten young men who carried Joab’s armor surrounded Absalom, struck him, and killed him.
עֲשָׂרָ֣ה
‘ă·śā·rāh
And ten
נְעָרִ֔ים
nə·‘ā·rîm
young men
נֹשְׂאֵ֖י
nō·śə·’ê
who carried
יוֹאָ֑ב
yō·w·’āḇ
Joab’s
כְּלֵ֣י
kə·lê
armor
וַיָּסֹ֙בּוּ֙
way·yā·sōb·bū
surrounded
אַבְשָׁל֖וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
Absalom ,
וַיַּכּ֥וּ
way·yak·kū
struck
אֶת־
’eṯ-
him ,
וַיְמִיתֻֽהוּ׃
way·mî·ṯu·hū
and killed him .
16 Then Joab blew the ram’s horn, and the troops broke off their pursuit of Israel because Joab had restrained them.
יוֹאָב֙
yō·w·’āḇ
Then Joab
וַיִּתְקַ֤ע
way·yiṯ·qa‘
blew
בַּשֹּׁפָ֔ר
baš·šō·p̄ār
the ram’s horn ,
הָעָ֔ם
hā·‘ām
and the troops
וַיָּ֣שָׁב
way·yā·šāḇ
broke off
מִרְדֹ֖ף
mir·ḏōp̄
their pursuit
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
. . .
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
of Israel
כִּֽי־
kî-
because
יוֹאָ֖ב
yō·w·’āḇ
Joab
אֶת־
’eṯ-
-
חָשַׂ֥ךְ
ḥā·śaḵ
had restrained them
הָעָֽם׃
hā·‘ām
. . . .
17 They took Absalom, cast him into a large pit in the forest, and piled a huge mound of stones over him. Meanwhile, all the Israelites fled, each to his home.
וַיִּקְח֣וּ
way·yiq·ḥū
They took
אֶת־
’eṯ-
-
אַבְשָׁל֗וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
Absalom ,
וַיַּשְׁלִ֨יכוּ
way·yaš·lî·ḵū
cast
אֹת֤וֹ
’ō·ṯōw
him
אֶל־
’el-
into
הַגָּד֔וֹל
hag·gā·ḏō·wl
a large
הַפַּ֣חַת
hap·pa·ḥaṯ
pit
בַיַּ֙עַר֙
ḇay·ya·‘ar
in the forest ,
וַיַּצִּ֧בוּ
way·yaṣ·ṣi·ḇū
and piled
גָּד֣וֹל
gā·ḏō·wl
a huge
מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ
. . .
גַּל־
gal-
mound
אֲבָנִ֖ים
’ă·ḇā·nîm
of stones
עָלָ֛יו
‘ā·lāw
over him .
וְכָל־
wə·ḵāl
Meanwhile, all
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
the Israelites
נָ֖סוּ
nā·sū
fled ,
אִ֥ישׁ
’îš
each
לְאָהֳלוֹ׃ס
lə·ʾå̄·ho·lō
to his home .
18 During his lifetime, Absalom had set up for himself a pillar in the King’s Valley, for he had said, “I have no son to preserve the memory of my name.” So he gave the pillar his name, and to this day it is called Absalom’s Monument.
בְחַיָּו
ḇə·ḥay·yå̄w
During his lifetime
אֶת־
’eṯ-
- ,
וְאַבְשָׁלֹ֣ם
wə·’aḇ·šā·lōm
Absalom
לָקַ֗ח
lā·qaḥ
. . .
וַיַּצֶּב־
way·yaṣ·ṣeḇ-
had set up
ל֤וֹ
lōw
for himself
מַצֶּ֙בֶת֙
maṣ·ṣe·ḇeṯ
a pillar
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
in the King’s
בְּעֵֽמֶק־
bə·‘ê·meq-
Valley ,
כִּ֤י

for
אָמַר֙
’ā·mar
he had said ,
אֵֽין־
’ên-
“ I have no
לִ֣י

. . .
בֵ֔ן
ḇên
son
בַּעֲב֖וּר
ba·‘ă·ḇūr
to
הַזְכִּ֣יר
haz·kîr
preserve the memory
שְׁמִ֑י
šə·mî
of my name . ”
וַיִּקְרָ֤א
way·yiq·rā
So he gave
לַמַּצֶּ֙בֶת֙
lam·maṣ·ṣe·ḇeṯ
the pillar
עַל־
‘al-
. . .
שְׁמ֔וֹ
šə·mōw
his name ,
עַ֖ד
‘aḏ
and to
הַזֶּֽה׃ס
haz·zeh
this
הַיּ֥וֹם
hay·yō·wm
day
וַיִּקָּ֤רֵא
way·yiq·qā·rê
it is called
לָהּ֙
lāh
. . .
אַבְשָׁלֹ֔ם
’aḇ·šā·lōm
Absalom’s
יַ֣ד
yaḏ
Monument .
19 Then Ahimaaz son of Zadok said, “Please let me run and tell the king the good news that the LORD has avenged him of his enemies.”
וַאֲחִימַ֤עַץ
wa·’ă·ḥî·ma·‘aṣ
Then Ahimaaz
בֶּן־
ben-
son
צָדוֹק֙
ṣā·ḏō·wq
of Zadok
אָמַ֔ר
’ā·mar
said ,
נָּ֔א

“ Please
אָר֣וּצָה
’ā·rū·ṣāh
let me run
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
and tell the king
וַאֲבַשְּׂרָ֖ה
wa·’ă·ḇaś·śə·rāh
the good news
אֶת־
’eṯ-
-
כִּי־
kî-
that
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
שְׁפָט֥וֹ
šə·p̄ā·ṭōw
has avenged him
מִיַּ֥ד
mî·yaḏ
of
אֹיְבָֽיו׃
’ō·yə·ḇāw
his enemies . ”
20 But Joab replied, “You are not the man to take good news today. You may do it another day, but you must not do so today, because the king’s son is dead.”
יוֹאָ֗ב
yō·w·’āḇ
But Joab
וַיֹּ֧אמֶר
way·yō·mer
replied
ל֣וֹ
lōw
,
אַתָּה֙
’at·tāh
“ You
לֹא֩

are not
אִ֨ישׁ
’îš
the man
בְּשֹׂרָ֤ה
bə·śō·rāh
to take good news
הַיּ֣וֹם
hay·yō·wm
today
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
. . . .
וּבִשַּׂרְתָּ֖
ū·ḇiś·śar·tā
You may do
אַחֵ֑ר
’a·ḥêr
it another
בְּי֣וֹם
bə·yō·wm
day ,
לֹ֣א

but you must not
תְבַשֵּׂ֔ר
ṯə·ḇaś·śêr
[do so]
וְהַיּ֤וֹם
wə·hay·yō·wm
today
הַזֶּה֙
haz·zeh
. . . ,
כִּֽי־
kî-
because
עַל
ʿal
. . .
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king’s
בֶּן־
ben-
son
מֵֽת׃
mêṯ
is dead . ”
21 So Joab said to a Cushite, “Go, tell the king what you have seen.” The Cushite bowed to Joab and took off running.
יוֹאָב֙
yō·w·’āḇ
So Joab
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
לַכּוּשִׁ֔י
lak·kū·šî
to a Cushite ,
לֵ֛ךְ
lêḵ
“ Go ,
הַגֵּ֥ד
hag·gêḏ
tell
לַמֶּ֖לֶךְ
lam·me·leḵ
the king
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
what
רָאִ֑יתָה
rā·’î·ṯāh
you have seen . ”
כוּשִׁ֛י
ḵū·šî
The Cushite
וַיִּשְׁתַּ֧חוּ
way·yiš·ta·ḥū
bowed
לְיוֹאָ֖ב
lə·yō·w·’āḇ
to Joab
וַיָּרֹֽץ׃
way·yā·rōṣ
and took off running .
22 Ahimaaz son of Zadok, however, persisted and said to Joab, “Regardless of whatever may happen, please let me also run behind the Cushite!” “My son,” Joab replied, “why do you want to run, since you will not receive a reward?”
אֲחִימַ֤עַץ
’ă·ḥî·ma·‘aṣ
Ahimaaz
בֶּן־
ben-
son
צָדוֹק֙
ṣā·ḏō·wq
of Zadok ,
וַיֹּ֨סֶף
way·yō·sep̄
however, persisted
ע֜וֹד
‘ō·wḏ
. . .
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and said
אֶל־
’el-
to
יוֹאָ֔ב
yō·w·’āḇ
Joab ,
וִ֣יהִי
wî·hî
. . .
מָ֔ה
māh
“ Regardless of whatever may happen ,
נָּ֥א

please
אָ֖נִי
’ā·nî
let me
גַם־
ḡam-
also
אָרֻֽצָה־
’ā·ru·ṣāh-
run
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
behind
הַכּוּשִׁ֑י
hak·kū·šî
the Cushite ! ”
בְּנִ֔י
bə·nî
“ My son , ”
יוֹאָ֗ב
yō·w·’āḇ
Joab
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
replied ,
לָֽמָּה־
lām·māh-
“ why
זֶּ֞ה
zeh
. . .
אַתָּ֥ה
’at·tāh
do you
רָץ֙
rāṣ
want to run ,
וּלְכָ֖ה
ū·lə·ḵāh
since you will
אֵין־
’ên-
not
מֹצֵֽאת׃
mō·ṣêṯ
receive
בְּשׂוֹרָ֥ה
bə·śō·w·rāh
a reward ? ”
23 “No matter what, I want to run!” he replied. “Then run!” Joab told him. So Ahimaaz ran by way of the plain and outran the Cushite.
מָ֣ה
māh
“ No matter what ,
אָר֔וּץ
’ā·rūṣ
I want to run ! ”
וִיהִי־
wî·hî-
he replied .
ר֑וּץ
rūṣ
“ Then run ! ”
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
Joab told
ל֖וֹ
lōw
him .
אֲחִימַ֙עַץ֙
’ă·ḥî·ma·‘aṣ
So Ahimaaz
וַיָּ֤רָץ
way·yā·rāṣ
ran
דֶּ֣רֶךְ
de·reḵ
by way
הַכִּכָּ֔ר
hak·kik·kār
of the plain
וַֽיַּעֲבֹ֖ר
way·ya·‘ă·ḇōr
and outran
אֶת־
’eṯ-
-
הַכּוּשִֽׁי׃
hak·kū·šî
the Cushite .
24 Now David was sitting between the two gates when the watchman went up to the roof of the gateway by the wall, looked out, and saw a man running alone.
וְדָוִ֥ד
wə·ḏā·wiḏ
Now David
יוֹשֵׁ֖ב
yō·wō·šêḇ
was sitting
בֵּין־
bên-
between
שְׁנֵ֣י
šə·nê
the two
הַשְּׁעָרִ֑ים
haš·šə·‘ā·rîm
gates
הַצֹּפֶ֜ה
haṣ·ṣō·p̄eh
when the watchman
וַיֵּ֨לֶךְ
way·yê·leḵ
went up
אֶל־
’el-
to
גַּ֤ג
gaḡ
the roof
הַשַּׁ֙עַר֙
haš·ša·‘ar
of the gateway
אֶל־
’el-
by
הַ֣חוֹמָ֔ה
ha·ḥō·w·māh
the wall ,
וַיִּשָּׂ֤א
way·yiś·śā
looked out ,
אֶת־
’eṯ-
-
עֵינָיו֙
‘ê·nāw
-
וַיַּ֔רְא
way·yar
and saw
וְהִנֵּה־
wə·hin·nêh-
. . .
אִ֖ישׁ
’îš
a man
רָ֥ץ
rāṣ
running alone
לְבַדּֽוֹ׃
lə·ḇad·dōw
. . . .
25 So he called out and told the king. “If he is alone,” the king replied, “he bears good news.” As the first runner drew near,
הַצֹּפֶה֙
haṣ·ṣō·p̄eh
So [he]
וַיִּקְרָ֤א
way·yiq·rā
called out
וַיַּגֵּ֣ד
way·yag·gêḏ
and told
לַמֶּ֔לֶךְ
lam·me·leḵ
the king .
אִם־
’im-
“ If he is alone
לְבַדּ֖וֹ
lə·ḇad·dōw
. . . , ”
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
replied ,
בְּפִ֑יו
bə·p̄îw
“ he bears
בְּשׂוֹרָ֣ה
bə·śō·w·rāh
good news . ”
וַיֵּ֥לֶךְ
way·yê·leḵ
As the first runner drew
הָל֖וֹךְ
hā·lō·wḵ
. . .
וְקָרֵֽב׃
wə·qā·rêḇ
near ,
26 the watchman saw another man running, and he called out to the gatekeeper, “Look! Another man is running alone!” “This one also brings good news,” said the king.
הַצֹּפֶה֮
haṣ·ṣō·p̄eh
the watchman
וַיַּ֣רְא
way·yar
saw
אַחֵ֣ר
’a·ḥêr
another
אִישׁ־
’îš-
man
רָץ֒
rāṣ
running ,
וַיִּקְרָ֤א
way·yiq·rā
and he called out
הַצֹּפֶה֙
haṣ·ṣō·p̄eh
. . .
אֶל־
’el-
to
הַשֹּׁעֵ֔ר
haš·šō·‘êr
the gatekeeper ,
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
הִנֵּה־
hin·nêh-
“ Look !
אִ֖ישׁ
’îš
Another man
רָ֣ץ
rāṣ
is running alone
לְבַדּ֑וֹ
lə·ḇad·dōw
. . . ! ”
זֶ֥ה
zeh
“ This [one]
גַּם־
gam-
also
מְבַשֵּֽׂר׃
mə·ḇaś·śêr
brings good news , ”
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
said
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king .
27 The watchman said, “The first man appears to me to be running like Ahimaaz son of Zadok.” “This is a good man,” said the king. “He comes with good news.”
הַצֹּפֶ֔ה
haṣ·ṣō·p̄eh
The watchman
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
said ,
הָרִאשׁ֔וֹן
hā·ri·šō·wn
“ The first man
רֹאֶה֙
rō·’eh
appears
אֶת־
’eṯ-
-
אֲנִ֤י
’ă·nî
to me
מְרוּצַ֣ת
mə·rū·ṣaṯ
to be running
אֲחִימַ֣עַץ
’ă·ḥî·ma·‘aṣ
like Ahimaaz
בֶּן־
ben-
son
צָד֑וֹק
ṣā·ḏō·wq
of Zadok
כִּמְרֻצַ֖ת
kim·ru·ṣaṯ
- . ”
זֶ֔ה
zeh
“ This
ט֣וֹב
ṭō·wḇ
is a good
אִֽישׁ־
’îš-
man , ”
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
the king .
יָבֽוֹא׃
yā·ḇō·w
“ He comes
וְאֶל־
wə·’el-
with
טוֹבָ֖ה
ṭō·w·ḇāh
good
בְּשׂוֹרָ֥ה
bə·śō·w·rāh
news . ”
28 Then Ahimaaz called out to the king, “All is well!” And he bowed facedown before the king. He continued, “Blessed be the LORD your God! He has delivered up the men who raised their hands against my lord the king.”
אֲחִימַ֗עַץ
’ă·ḥî·ma·‘aṣ
Then Ahimaaz
וַיִּקְרָ֣א
way·yiq·rā
called out
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
אֶל־
’el-
to
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
the king ,
שָׁל֔וֹם
šā·lō·wm
“ All is well ! ”
וַיִּשְׁתַּ֧חוּ
way·yiš·ta·ḥū
And he bowed
לְאַפָּ֖יו
lə·’ap·pāw
facedown
אָ֑רְצָהס
ʾå̄·rə·ṣå̄·hs
. . .
לַמֶּ֛לֶךְ
lam·me·leḵ
before the king .
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
He continued ,
בָּרוּךְ֙
bā·rūḵ
“ Blessed [be]
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶ֔יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God !
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
-
סִגַּר֙
sig·gar
He has delivered up
אֶת־
’eṯ-
-
הָ֣אֲנָשִׁ֔ים
hā·’ă·nā·šîm
the men
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
נָשְׂא֥וּ
nā·śə·’ū
raised
אֶת־
’eṯ-
-
יָדָ֖ם
yā·ḏām
their hands
בַּֽאדֹנִ֥י
ba·ḏō·nî
against my lord
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
the king . ”
29 The king asked, “Is the young man Absalom all right?” And Ahimaaz replied, “When Joab sent the king’s servant and your servant, I saw a great tumult, but I do not know what it was.”
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
The king
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
asked ,
לַנַּ֖עַר
lan·na·‘ar
“ Is the young man
לְאַבְשָׁל֑וֹם
lə·’aḇ·šā·lō·wm
Absalom
שָׁל֥וֹם
šā·lō·wm
all right ? ”
אֲחִימַ֡עַץ
’ă·ḥî·ma·‘aṣ
And Ahimaaz
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
replied ,
יוֹאָב֙
yō·w·’āḇ
“ When Joab
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
לִ֠שְׁלֹחַ
liš·lō·aḥ
sent
אֶת־
’eṯ-
-
הַמֶּ֤לֶךְ
ham·me·leḵ
the king’s
עֶ֨בֶד
‘e·ḇeḏ
servant
עַבְדֶּ֔ךָ
‘aḇ·de·ḵā
and your servant ,
רָאִיתִי֩
rā·’î·ṯî
I saw
הַגָּד֜וֹל
hag·gā·ḏō·wl
a great
הֶהָמ֨וֹן
he·hā·mō·wn
tumult ,
וְלֹ֥א
wə·lō
but I do not
יָדַ֖עְתִּי
yā·ḏa‘·tî
know
מָֽה׃
māh
what it was . ”
30 “Move aside,” said the king, “and stand here.” So he stepped aside.
סֹ֖ב
sōḇ
“ Move aside , ”
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ,
הִתְיַצֵּ֣ב
hiṯ·yaṣ·ṣêḇ
“ and stand
כֹּ֑ה
kōh
here . ”
וַֽיַּעֲמֹֽד׃
way·ya·‘ă·mōḏ
So he stepped
וַיִּסֹּ֖ב
way·yis·sōḇ
aside .
31 Just then the Cushite came and said, “May my lord the king hear the good news: Today the LORD has avenged you of all who rose up against you!”
וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
Just then
הַכּוּשִׁ֖י
hak·kū·šî
the Cushite
בָּ֑א

came
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and said
הַכּוּשִׁ֗י
hak·kū·šî
. . . ,
אֲדֹנִ֣י
’ă·ḏō·nî
“ May my lord
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
כִּֽי־
kî-
. . .
יִתְבַּשֵּׂר֙
yiṯ·baś·śêr
hear the good news :
הַיּ֔וֹם
hay·yō·wm
Today
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
שְׁפָטְךָ֤
šə·p̄ā·ṭə·ḵā
has avenged you
מִיַּ֖ד
mî·yaḏ
of
כָּל־
kāl-
all
הַקָּמִ֥ים
haq·qā·mîm
who rose up
עָלֶֽיךָ׃ס
‘ā·le·ḵā
against you ! ”
32 The king asked the Cushite, “Is the young man Absalom all right?” And the Cushite replied, “May what has become of the young man happen to the enemies of my lord the king and to all who rise up against you to harm you.”
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
The king
אֶל־
’el-
. . .
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
asked
הַכּוּשִׁ֔י
hak·kū·šî
the Cushite ,
לַנַּ֖עַר
lan·na·‘ar
“ Is the young man
לְאַבְשָׁל֑וֹם
lə·’aḇ·šā·lō·wm
Absalom
הֲשָׁל֥וֹם
hă·šā·lō·wm
all right ? ”
הַכּוּשִׁ֗י
hak·kū·šî
And the Cushite
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
replied ,
יִהְי֤וּ
yih·yū
“ May what has become
כַנַּ֙עַר֙
ḵan·na·‘ar
of the young man
אֹֽיְבֵי֙
’ō·yə·ḇê
happen to the enemies
אֲדֹנִ֣י
’ă·ḏō·nî
of my lord
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
וְכֹ֛ל
wə·ḵōl
and to all
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
קָ֥מוּ
qā·mū
rise up
עָלֶ֖יךָ
‘ā·le·ḵā
against you
לְרָעָֽה׃ס
lə·rā·‘āh
to harm you . ”
33 The king was shaken and went up to the gate chamber and wept. And as he walked, he cried out, “O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you, O Absalom, my son, my son!”
הַמֶּ֗לֶךְ
ham·me·leḵ
The king
וַיִּרְגַּ֣ז
way·yir·gaz
was shaken
וַיַּ֛עַל
way·ya·‘al
and went up
עַל־
‘al-
to
הַשַּׁ֖עַר
haš·ša·‘ar
the gate
עֲלִיַּ֥ת
‘ă·lî·yaṯ
chamber
וַיֵּ֑בְךְּ
way·yê·ḇək
and wept .
וְכֹ֣ה׀
wə·ḵōh
And as
בְּלֶכְתּ֗וֹ
bə·leḵ·tōw
he walked ,
אָמַ֣ר
’ā·mar
he cried out ,
בְּנִ֤י
bə·nî
“ O my son
אַבְשָׁלוֹם֙
’aḇ·šā·lō·wm
Absalom !
בְּנִ֣י
bə·nî
My son ,
בְנִ֣י
ḇə·nî
my son
אַבְשָׁל֔וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
Absalom !
מִֽי־
mî-
If only
יִתֵּ֤ן
yit·tên
. . .
אֲנִ֣י
’ă·nî
I
מוּתִי֙
mū·ṯî
had died
תַחְתֶּ֔יךָ
ṯaḥ·te·ḵā
instead of you ,
אַבְשָׁל֖וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
O Absalom ,
בְּנִ֥י
bə·nî
my son ,
בְנִֽי׃
ḇə·nî
my son ! ”