Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

2 Samuel

Chapter 19

1 Then it was reported to Joab, “The king is weeping and mourning over Absalom.”
וַיֻּגַּ֖ד
way·yug·gaḏ
Then it was reported
לְיוֹאָ֑ב
lə·yō·w·’āḇ
to Joab ,
הִנֵּ֨ה
hin·nêh
. . .
הַמֶּ֧לֶךְ
ham·me·leḵ
“ The king
בֹּכֶ֛ה
bō·ḵeh
is weeping
וַיִּתְאַבֵּ֖ל
way·yiṯ·’ab·bêl
and mourning
עַל־
‘al-
over
אַבְשָׁלֹֽם׃
’aḇ·šā·lōm
Absalom . ”
2 And that day’s victory was turned into mourning for all the people, because on that day they were told, “The king is grieving over his son.”
הַה֛וּא
ha·hū
And that
בַּיּ֥וֹם
bay·yō·wm
day’s
הַתְּשֻׁעָ֜ה
hat·tə·šu·‘āh
victory
וַתְּהִ֨י
wat·tə·hî
was turned
לְאֵ֖בֶל
lə·’ê·ḇel
into mourning
לְכָל־
lə·ḵāl
for all
הָעָ֑ם
hā·‘ām
the people ,
כִּֽי־
kî-
because
הַהוּא֙
ha·hū
on that
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . .
בַּיּ֤וֹם
bay·yō·wm
day
הָעָ֗ם
hā·‘ām
[they]
שָׁמַ֣ע
šā·ma‘
were told ,
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
“ The king
נֶעֱצַ֥ב
ne·‘ĕ·ṣaḇ
is grieving
עַל־
‘al-
over
בְּנֽוֹ׃
bə·nōw
his son . ”
3 So they returned to the city quietly that day, as people steal away in humiliation after fleeing a battle.
הָעָ֛ם
hā·‘ām
So they
לָב֣וֹא
lā·ḇō·w
returned
הָעִ֑יר
hā·‘îr
to the city
וַיִּתְגַּנֵּ֥ב
way·yiṯ·gan·nêḇ
quietly
הַה֖וּא
ha·hū
that
בַּיּ֥וֹם
bay·yō·wm
day ,
כַּאֲשֶׁ֣ר
ka·’ă·šer
as
הָעָם֙
hā·‘ām
people
יִתְגַּנֵּ֗ב
yiṯ·gan·nêḇ
steal away
הַנִּכְלָמִ֔ים
han·niḵ·lā·mîm
in humiliation
בְּנוּסָ֖ם
bə·nū·sām
after fleeing
בַּמִּלְחָמָֽה׃
bam·mil·ḥā·māh
a battle .
4 But the king covered his face and cried out at the top of his voice, “O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!”
וְהַמֶּ֙לֶךְ֙
wə·ham·me·leḵ
But the king
לָאַ֣ט
lā·’aṭ
covered
אֶת־
’eṯ-
-
פָּנָ֔יו
pā·nāw
his face
וַיִּזְעַ֥ק
way·yiz·‘aq
and cried out
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
. . .
גָּד֑וֹל
gā·ḏō·wl
at the top
ק֣וֹל
qō·wl
of his voice ,
בְּנִי֙
bə·nî
“ O my son
אַבְשָׁל֔וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
Absalom !
אַבְשָׁל֖וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
O Absalom ,
בְּנִ֥י
bə·nî
my son ,
בְנִֽי׃ס
ḇə·nî
my son ! ”
5 Then Joab went into the house and said to the king, “Today you have disgraced all your servants who have saved your life and the lives of your sons and daughters, of your wives, and of your concubines.
יוֹאָ֛ב
yō·w·’āḇ
Then Joab
וַיָּבֹ֥א
way·yā·ḇō
went
אֶל־
’el-
into
הַבָּ֑יִת
hab·bā·yiṯ
the house
וַיֹּאמֶר֩
way·yō·mer
and said
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
to the king ,
הַיּ֜וֹם
hay·yō·wm
“ Today
הֹבַ֨שְׁתָּ
hō·ḇaš·tā
you have disgraced
אֶת־
’eṯ-
-
פְּנֵ֣י
pə·nê
-
כָל־
ḵāl
all
עֲבָדֶ֗יךָ
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
your servants
הַֽמְמַלְּטִ֤ים
ham·mal·lə·ṭîm
who have saved
אֶֽת־
’eṯ-
-
נַפְשְׁךָ֙
nap̄·šə·ḵā
your life
הַיּ֔וֹם
hay·yō·wm
. . .
וְאֵ֨ת
wə·’êṯ
-
נֶ֤פֶשׁ
ne·p̄eš
and the lives
בָּנֶ֙יךָ֙
bā·ne·ḵā
of your sons
וּבְנֹתֶ֔יךָ
ū·ḇə·nō·ṯe·ḵā
and daughters ,
וְנֶ֣פֶשׁ
wə·ne·p̄eš
. . .
נָשֶׁ֔יךָ
nā·še·ḵā
of your wives ,
וְנֶ֖פֶשׁ
wə·ne·p̄eš
. . .
פִּלַגְשֶֽׁיךָ׃
pi·laḡ·še·ḵā
and of your concubines .
6 You love those who hate you and hate those who love you! For you have made it clear today that the commanders and soldiers mean nothing to you. I know today that if Absalom were alive and all of us were dead, it would have pleased you!
לְאַֽהֲבָה֙
lə·’a·hă·ḇāh
You love
אֶת־
’eṯ-
-
שֹׂ֣נְאֶ֔יךָ
śō·nə·’e·ḵā
those who hate you
וְלִשְׂנֹ֖א
wə·liś·nō
and hate
אֶת־
’eṯ-
-
אֹהֲבֶ֑יךָ
’ō·hă·ḇe·ḵā
those who love you !
הִגַּ֣דְתָּ
hig·gaḏ·tā
For you have made it clear
הַיּ֗וֹם
hay·yō·wm
today
כִּ֣י׀

that
שָׂרִ֣ים
śā·rîm
the commanders
וַעֲבָדִ֔ים
wa·‘ă·ḇā·ḏîm
and soldiers
אֵ֤ין
’ên
mean nothing
לְךָ֙
lə·ḵā
to you .
יָדַ֣עְתִּי
yā·ḏa‘·tî
I know
הַיּ֗וֹם
hay·yō·wm
today
כִּ֠י

. . .
כִּ֣י׀

that
לֹא

if
אַבְשָׁל֥וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
Absalom
חַי֙
ḥay
were alive
וְכֻלָּ֤נוּ
wə·ḵul·lā·nū
and all
הַיּוֹם֙
hay·yō·wm
. . .
מֵתִ֔ים
mê·ṯîm
of us were dead ,
כִּי־
kî-
. . .
אָ֖ז
’āz
. . .
יָשָׁ֥ר
yā·šār
it would have pleased you
בְּעֵינֶֽיךָ׃
bə·‘ê·ne·ḵā
. . . !
7 Now therefore get up! Go out and speak comfort to your servants, for I swear by the LORD that if you do not go out, not a man will remain with you tonight. This will be worse for you than all the adversity that has befallen you from your youth until now!”
וְעַתָּה֙
wə·‘at·tāh
Now therefore
ק֣וּם
qūm
get up !
צֵ֔א
ṣê
Go out
וְדַבֵּ֖ר
wə·ḏab·bêr
and speak
עַל־
‘al-
. . .
לֵ֣ב
lêḇ
comfort to
עֲבָדֶ֑יךָ
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
your servants ,
כִּי֩

for
נִשְׁבַּ֜עְתִּי
niš·ba‘·tî
I swear
בַיהוָ֨ה
Yah·weh
by the LORD
כִּי־
kî-
that if
אֵינְךָ֣
’ê·nə·ḵā
you do not
יוֹצֵ֗א
yō·w·ṣê
go out ,
אִם־
’im-
not
אִ֤ישׁ
’îš
a man
יָלִ֨ין
yā·lîn
will remain
אִתְּךָ֙
’it·tə·ḵā
with you
הַלַּ֔יְלָה
hal·lay·lāh
tonight .
זֹ֗את
zōṯ
This
וְרָעָ֧ה
wə·rā·‘āh
will be worse
לְךָ֣
lə·ḵā
for you
מִכָּל־
mik·kāl
than all
הָרָעָה֙
hā·rā·‘āh
the adversity
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
בָּ֣אָה
bā·’āh
has befallen
עָלֶ֔יךָ
‘ā·le·ḵā
you
מִנְּעֻרֶ֖יךָ
min·nə·‘u·re·ḵā
from your youth
עַד־
‘aḏ-
until
עָֽתָּה׃ס
‘āt·tāh
now ! ”
8 So the king got up and sat in the gate, and all the people were told: “Behold, the king is sitting in the gate.” So they all came before the king. Meanwhile, the Israelites had fled, each man to his home.
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
So the king
וַיָּ֥קָם
way·yā·qām
got up
וַיֵּ֣שֶׁב
way·yê·šeḇ
and sat
בַּשָּׁ֑עַר
baš·šā·‘ar
in the gate ,
וּֽלְכָל־
ū·lə·ḵāl-
and all
הָעָ֞ם
hā·‘ām
the people
הִגִּ֣ידוּ
hig·gî·ḏū
were told :
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
. . .
הִנֵּ֤ה
hin·nêh
“ Behold ,
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
the king
יוֹשֵׁ֣ב
yō·wō·šêḇ
is sitting
בַּשַּׁ֔עַר
baš·ša·‘ar
in the gate . ”
הָעָם֙
hā·‘ām
So they
כָל־
ḵāl
all
וַיָּבֹ֤א
way·yā·ḇō
came
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
before
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king .
וְיִשְׂרָאֵ֔ל
wə·yiś·rā·’êl
Meanwhile, the Israelites
נָ֖ס
nās
had fled ,
אִ֥ישׁ
’îš
each man
לְאֹהָלָֽיו׃ס
lə·’ō·hā·lāw
to his home .
9 And all the people throughout the tribes of Israel were arguing, “The king rescued us from the hand of our enemies and delivered us from the hand of the Philistines, but now he has fled the land because of Absalom.
וַיְהִ֤י
way·hî
And
כָל־
ḵāl
all
הָעָם֙
hā·‘ām
the people
בְּכָל־
bə·ḵāl
throughout
שִׁבְטֵ֥י
šiḇ·ṭê
the tribes
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
vvv
נָד֔וֹן
nā·ḏō·wn
were arguing ,
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
“ The king
הִצִּילָ֣נוּ׀
hiṣ·ṣî·lā·nū
rescued us
מִכַּ֣ף
mik·kap̄
from the hand
אֹיְבֵ֗ינוּ
’ō·yə·ḇê·nū
of our enemies
וְה֤וּא
wə·hū
and
מִלְּטָ֙נוּ֙
mil·lə·ṭā·nū
delivered us
מִכַּ֣ף
mik·kap̄
from the hand
פְּלִשְׁתִּ֔ים
pə·liš·tîm
of the Philistines ,
וְעַתָּ֛ה
wə·‘at·tāh
but now
בָּרַ֥ח
bā·raḥ
he has fled
מִן־
min-
. . .
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
מֵעַ֥ל
mê·‘al
because
אַבְשָׁלֽוֹם׃
’aḇ·šā·lō·wm
of Absalom .
10 But Absalom, the man we anointed over us, has died in battle. So why do you say nothing about restoring the king?”
וְאַבְשָׁלוֹם֙
wə·’aḇ·šā·lō·wm
But Absalom ,
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
the man
מָשַׁ֣חְנוּ
mā·šaḥ·nū
we anointed
עָלֵ֔ינוּ
‘ā·lê·nū
over us ,
מֵ֖ת
mêṯ
has died
בַּמִּלְחָמָ֑ה
bam·mil·ḥā·māh
in battle .
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh
So
לָמָ֥ה
lā·māh
why
אַתֶּ֛ם
’at·tem
do you
מַחֲרִשִׁ֖ים
ma·ḥă·ri·šîm
say nothing
לְהָשִׁ֥יב
lə·hā·šîḇ
about restoring
אֶת־
’eṯ-
-
הַמֶּֽלֶךְ׃ס
ham·me·leḵ
the king ? ”
11 Then King David sent this message to Zadok and Abiathar, the priests: “Say to the elders of Judah, ‘Why should you be the last to restore the king to his palace, since the talk of all Israel has reached the king at his quarters?
וְהַמֶּ֣לֶךְ
wə·ham·me·leḵ
Then King
דָּוִ֗ד
dā·wiḏ
David
שָׁ֠לַח
laḥ
sent this message
אֶל־
’el-
to
צָד֨וֹק
ṣā·ḏō·wq
Zadok
וְאֶל־
wə·’el-
and
אֶבְיָתָ֥ר
’eḇ·yā·ṯār
Abiathar ,
הַכֹּהֲנִים֮
hak·kō·hă·nîm
the priests
לֵאמֹר֒
lê·mōr
. . . :
דַּבְּר֞וּ
dab·bə·rū
“ Say
אֶל־
’el-
to
זִקְנֵ֤י
ziq·nê
the elders
יְהוּדָה֙
yə·hū·ḏāh
of Judah ,
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . .
לָ֤מָּה
lām·māh
‘ Why
תִֽהְיוּ֙
ṯih·yū
should you be
אַֽחֲרֹנִ֔ים
’a·ḥă·rō·nîm
the last
לְהָשִׁ֥יב
lə·hā·šîḇ
to restore
אֶת־
’eṯ-
-
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
אֶל־
’el-
to
בֵּית֑וֹ
bê·ṯōw
his palace ,
וּדְבַר֙
ū·ḏə·ḇar
since the talk
כָּל־
kāl-
of all
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
Israel
בָּ֥א

has reached
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
אֶל־
’el-
. . .
אֶל־
’el-
at
בֵּיתֽוֹ׃
bê·ṯōw
his quarters ?
12 You are my brothers, my own flesh and blood. So why should you be the last to restore the king?’
אַתֶּ֔ם
’at·tem
You
אַחַ֣י
’a·ḥay
are my brothers ,
וּבְשָׂרִ֖י
ū·ḇə·śā·rî
my own flesh
עַצְמִ֥י
‘aṣ·mî
and blood .
וְלָ֧מָּה
wə·lām·māh
So why
אַתֶּ֑ם
’at·tem
should you
תִהְי֛וּ
ṯih·yū
be
אַחֲרֹנִ֖ים
’a·ḥă·rō·nîm
the last
לְהָשִׁ֥יב
lə·hā·šîḇ
to restore
אֶת־
’eṯ-
-
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
the king ? ’
13 And say to Amasa, ‘Aren’t you my flesh and blood? May God punish me, and ever so severely, if from this time you are not the commander of my army in place of Joab!’”
תֹּֽמְר֔וּ
tō·mə·rū
And say
וְלַֽעֲמָשָׂא֙
wə·la·‘ă·mā·śā
to Amasa ,
הֲל֛וֹא
hă·lō·w
‘ Aren’t
אָ֑תָּה
’āt·tāh
you
וּבְשָׂרִ֖י
ū·ḇə·śā·rî
my flesh
עַצְמִ֥י
‘aṣ·mî
and blood ?
אֱלֹהִים֙
’ĕ·lō·hîm
May God
כֹּ֣ה
kōh
punish
יַֽעֲשֶׂה־
ya·‘ă·śeh-
. . .
לִּ֤י

me ,
וְכֹ֣ה
wə·ḵōh
and ever so
יוֹסִ֔יף
yō·w·sîp̄
severely ,
אִם־
’im-
if
כָּל־
kāl-
from this time
הַיָּמִ֖ים
hay·yā·mîm
. . .
תִּהְיֶ֧ה
tih·yeh
you are
לֹ֠א

not
שַׂר־
śar-
the commander
לְפָנַ֛י
lə·p̄ā·nay
of my
צָבָ֞א
ṣā·ḇā
army
תַּ֥חַת
ta·ḥaṯ
in place
יוֹאָֽב׃
yō·w·’āḇ
of Joab ! ’”
14 So he swayed the hearts of all the men of Judah as though they were one man, and they sent word to the king: “Return, you and all your servants.”
וַיַּ֛ט
way·yaṭ
So he swayed
אֶת־
’eṯ-
-
לְבַ֥ב
lə·ḇaḇ
the hearts
כָּל־
kāl-
of all
אִישׁ־
’îš-
the men
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
אֶחָ֑ד
’e·ḥāḏ
as though they were one
כְּאִ֣ישׁ
kə·’îš
man ,
וַֽיִּשְׁלְחוּ֙
way·yiš·lə·ḥū
and they sent
אֶל־
’el-
word to
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king :
שׁ֥וּב
šūḇ
“ Return ,
אַתָּ֖ה
’at·tāh
you
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
עֲבָדֶֽיךָ׃
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
your servants . ”
15 So the king returned, and when he arrived at the Jordan, the men of Judah came to Gilgal to meet him and escort him across the Jordan.
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
So the king
וַיָּ֣שָׁב
way·yā·šāḇ
returned ,
וַיָּבֹ֖א
way·yā·ḇō
and when he arrived
עַד־
‘aḏ-
at
הַיַּרְדֵּ֑ן
hay·yar·dên
the Jordan ,
וִיהוּדָ֞ה
wî·hū·ḏāh
[the men of] Judah
בָּ֣א

came
הַגִּלְגָּ֗לָה
hag·gil·gā·lāh
to Gilgal
לָלֶ֙כֶת֙
lā·le·ḵeṯ
to
לִקְרַ֣את
liq·raṯ
meet
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
[him]
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
and escort him
אֶת־
’eṯ-
-
לְהַעֲבִ֥יר
lə·ha·‘ă·ḇîr
across
אֶת־
’eṯ-
-
הַיַּרְדֵּֽן׃
hay·yar·dên
the Jordan .
16 Then Shimei son of Gera, a Benjamite from Bahurim, hurried down with the men of Judah to meet King David,
שִׁמְעִ֤י
šim·‘î
Then Shimei
בֶן־
ḇen-
son
גֵּרָא֙
gê·rā
of Gera ,
בֶּן־
ben-
vvv
הַיְמִינִ֔י
hay·mî·nî
a Benjamite
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
-
מִבַּֽחוּרִ֑ים
mib·ba·ḥū·rîm
from Bahurim ,
וַיֵּ֙רֶד֙
way·yê·reḏ
. . .
וַיְמַהֵ֗ר
way·ma·hêr
hurried
עִם־
‘im-
down with
אִ֣ישׁ
’îš
the men
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
לִקְרַ֖את
liq·raṯ
to meet
הַמֶּ֥לֶךְ
ham·me·leḵ
King
דָּוִֽד׃
dā·wiḏ
David ,
17 along with a thousand men of Benjamin, as well as Ziba the steward of the house of Saul and his fifteen sons and twenty servants. They rushed down to the Jordan before the king
וְאֶ֨לֶף
wə·’e·lep̄
along with a thousand
אִ֣ישׁ
’îš
men
מִבִּנְיָמִן֒
mib·bin·yā·min
of Benjamin ,
עִמּוֹ֮
‘im·mōw
-
וְצִיבָ֗א
wə·ṣî·ḇā
as well as Ziba
נַ֚עַר
na·‘ar
the steward
בֵּ֣ית
bêṯ
of the house
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
of Saul
וַחֲמֵ֨שֶׁת
wa·ḥă·mê·šeṯ
and his fifteen
עָשָׂ֥ר
‘ā·śār
. . .
בָּנָ֛יו
bā·nāw
sons
וְעֶשְׂרִ֥ים
wə·‘eś·rîm
and twenty
עֲבָדָ֖יו
‘ă·ḇā·ḏāw
servants
אִתּ֑וֹ
’it·tōw
- .
וְצָלְח֥וּ
wə·ṣā·lə·ḥū
They rushed down
הַיַּרְדֵּ֖ן
hay·yar·dên
to the Jordan
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
before
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
the king
18 and crossed at the ford to carry over the king’s household and to do what was good in his sight. When Shimei son of Gera crossed the Jordan, he fell down before the king
וְעָבְרָ֣ה
wə·‘ā·ḇə·rāh
and crossed
הָעֲבָרָ֗ה
hā·‘ă·ḇā·rāh
at the ford
לַֽעֲבִיר֙
la·‘ă·ḇîr
to carry over
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king’s
בֵּ֣ית
bêṯ
household
אֶת־
’eṯ-
-
וְלַעֲשׂ֥וֹת
wə·la·‘ă·śō·wṯ
and to do
הַטּ֖וֹב
haṭ·ṭō·wḇ
what was good
בְּעֵינוֹ
bə·ʿē·nō
in his sight .
וְשִׁמְעִ֣י
wə·šim·‘î
When Shimei
בֶן־
ḇen-
son
גֵּרָ֗א
gê·rā
of Gera
בְּעָבְר֖וֹ
bə·‘ā·ḇə·rōw
crossed
בַּיַּרְדֵּֽן׃
bay·yar·dên
the Jordan ,
נָפַל֙
nā·p̄al
he fell down
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
before
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
19 and said, “My lord, do not hold me guilty, and do not remember your servant’s wrongdoing on the day my lord the king left Jerusalem. May the king not take it to heart.
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and said
אֶל־
’el-
-
הַמֶּ֗לֶךְ
ham·me·leḵ
- ,
אֲדֹנִי֮
’ă·ḏō·nî
“ My lord ,
אַל־
’al-
do not
יַחֲשָׁב־
ya·ḥă·šāḇ-
hold
לִ֣י

me
עָוֺן֒
‘ā·wōn
guilty ,
וְאַל־
wə·’al-
and do not
תִּזְכֹּ֗ר
tiz·kōr
remember
אֵ֚ת
’êṯ
-
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
עַבְדְּךָ֔
‘aḇ·də·ḵā
your servant’s
הֶעֱוָ֣ה
he·‘ĕ·wāh
wrongdoing
בַּיּ֕וֹם
bay·yō·wm
on the day
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
אֲדֹנִֽי־
’ă·ḏō·nî-
my lord
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
יָׄצָ֥ׄאׄ
yå̄·ṣå̄
left
מִירֽוּשָׁלִָ֑ם
mî·rū·šā·lim
Jerusalem .
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
May the king
לָשׂ֥וּם
lā·śūm
not take
אֶל־
’el-
it to
לִבּֽוֹ׃
lib·bōw
heart .
20 For your servant knows that I have sinned, so here I am today as the first of all the house of Joseph to come down to meet my lord the king.”
כִּ֚י

For
עַבְדְּךָ֔
‘aḇ·də·ḵā
your servant
יָדַ֣ע
yā·ḏa‘
knows
כִּ֖י

that
אֲנִ֣י
’ă·nî
I
חָטָ֑אתִי
ḥā·ṭā·ṯî
have sinned ,
וְהִנֵּֽה־
wə·hin·nêh-
so here I am
בָ֣אתִי
ḇā·ṯî
. . .
הַיּ֗וֹם
hay·yō·wm
today
רִאשׁוֹן֙
ri·šō·wn
as the first
לְכָל־
lə·ḵāl
of all
בֵּ֣ית
bêṯ
the house
יוֹסֵ֔ף
yō·w·sêp̄
of Joseph
לָרֶ֕דֶת
lā·re·ḏeṯ
to come down
לִקְרַ֖את
liq·raṯ
to meet
אֲדֹנִ֥י
’ă·ḏō·nî
my lord
הַמֶּֽלֶךְ׃ס
ham·me·leḵ
the king . ”
21 But Abishai son of Zeruiah said, “Shouldn’t Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD’s anointed?”
אֲבִישַׁ֤י
’ă·ḇî·šay
But Abishai
בֶּן־
ben-
son
צְרוּיָה֙
ṣə·rū·yāh
of Zeruiah
וַיֹּ֔אמֶר
way·yō·mer
. . .
וַיַּ֨עַן
way·ya·‘an
said ,
לֹ֥א

“ Shouldn’t
שִׁמְעִ֑י
šim·‘î
Shimei
יוּמַ֖ת
yū·maṯ
be put to death
הֲתַ֣חַת
hă·ṯa·ḥaṯ
for
זֹ֔את
zōṯ
this ,
כִּ֥י

because
קִלֵּ֖ל
qil·lêl
he cursed
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָֽה׃ס
Yah·weh
the LORD’s
מְשִׁ֥יחַ
mə·šî·aḥ
anointed ? ”
22 And David replied, “Sons of Zeruiah, what have I to do with you, that you should be my adversaries today? Should any man be put to death in Israel today? Am I not indeed aware that today I am king over Israel?”
דָּוִ֗ד
dā·wiḏ
And David
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
replied ,
בְּנֵ֣י
bə·nê
“ Sons
צְרוּיָ֔ה
ṣə·rū·yāh
of Zeruiah ,
מַה־
mah-
what
לִּ֤י

have I to do
וְלָכֶם֙
wə·lā·ḵem
with you ,
כִּי־
kî-
that
תִֽהְיוּ־
ṯih·yū-
you should be
לִ֥י

my
לְשָׂטָ֑ן
lə·śā·ṭān
adversaries
הַיּ֖וֹם
hay·yō·wm
today ?
אִישׁ֙
’îš
Should any man
י֤וּמַת
yū·maṯ
be put to death
בְּיִשְׂרָאֵ֔ל
bə·yiś·rā·’êl
in Israel
הַיּ֗וֹם
hay·yō·wm
today ?
הֲל֣וֹא
hă·lō·w
Am I not
כִּ֚י

indeed
יָדַ֔עְתִּי
yā·ḏa‘·tî
aware
כִּ֥י

that
הַיּ֖וֹם
hay·yō·wm
today
אֲנִי־
’ă·nî-
I am
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
king
עַל־
‘al-
over
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
Israel ? ”
23 So the king said to Shimei, “You shall not die.” And the king swore an oath to him.
הַמֶּ֛לֶךְ
ham·me·leḵ
So the king
וַיֹּ֧אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
שִׁמְעִ֖י
šim·‘î
Shimei ,
לֹ֣א

“ You shall not
תָמ֑וּת
ṯā·mūṯ
die . ”
הַמֶּֽלֶךְ׃ס
ham·me·leḵ
And the king
וַיִּשָּׁ֥בַֽע
way·yiš·šā·ḇa‘
swore an oath
ל֖וֹ
lōw
to him .
24 Then Mephibosheth, Saul’s grandson, went down to meet the king. He had not cared for his feet or trimmed his mustache or washed his clothes from the day the king had left until the day he returned safely.
וּמְפִבֹ֙שֶׁת֙
ū·mə·p̄i·ḇō·šeṯ
Then Mephibosheth ,
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
Saul’s
בֶּן־
ben-
grandson ,
יָרַ֖ד
yā·raḏ
went down
לִקְרַ֣את
liq·raṯ
to meet
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
the king .
וְלֹא־
wə·lō-
He had not
עָשָׂ֨ה
‘ā·śāh
cared
רַגְלָ֜יו
raḡ·lāw
for his feet
וְלֹא־
wə·lō-
[or]
עָשָׂ֣ה
‘ā·śāh
trimmed
שְׂפָמ֗וֹ
śə·p̄ā·mōw
his mustache
וְאֶת־
wə·’eṯ-
[or]
כִבֵּ֔ס
ḵib·bês
washed
בְּגָדָיו֙
bə·ḡā·ḏāw
his clothes
לֹ֣א

. . .
לְמִן־
lə·min-
from
הַיּוֹם֙
hay·yō·wm
the day
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
לֶ֣כֶת
le·ḵeṯ
had left
עַד־
‘aḏ-
until
הַיּ֖וֹם
hay·yō·wm
the day
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
בָּ֥א

he returned
בְשָׁלֽוֹם׃
ḇə·šā·lō·wm
safely .
25 And he came from Jerusalem to meet the king, who asked him, “Mephibosheth, why did you not go with me?”
וַיְהִ֛י
way·hî
And
כִּי־
kî-
-
בָ֥א
ḇā
he came
יְרוּשָׁלִַ֖ם
yə·rū·šā·lim
from Jerusalem
לִקְרַ֣את
liq·raṯ
to meet
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ,
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
[who]
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
asked
לוֹ֙
lōw
him ,
מְפִיבֹֽשֶׁת׃
mə·p̄î·ḇō·šeṯ
“ Mephibosheth ,
לָ֛מָּה
lām·māh
why
לֹא־
lō-
did you not
הָלַ֥כְתָּ
hā·laḵ·tā
go
עִמִּ֖י
‘im·mî
with me ? ”
26 “My lord the king,” he replied, “because I am lame, I said, ‘I will have my donkey saddled so that I may ride on it and go with the king.’ But my servant Ziba deceived me,
אֲדֹנִ֥י
’ă·ḏō·nî
“ My lord
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king , ”
וַיֹּאמַ֕ר
way·yō·mar
he replied ,
כִּ֥י

“ because
עַבְדֶּֽךָ׃
‘aḇ·de·ḵā
[I]
פִסֵּ֖חַ
p̄is·sê·aḥ
am lame ,
עַבְדְּךָ֜
‘aḇ·də·ḵā
[I]
אָמַ֨ר
’ā·mar
said ,
הַחֲמ֨וֹר
ha·ḥă·mō·wr
‘ I will have my donkey
לִּי֩

. . .
אֶחְבְּשָׁה־
’eḥ·bə·šāh-
saddled
וְאֶרְכַּ֤ב
wə·’er·kaḇ
so that I may ride
עָלֶ֙יהָ֙
‘ā·le·hā
on it
וְאֵלֵ֣ךְ
wə·’ê·lêḵ
and go
אֶת־
’eṯ-
with
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king . ’
עַבְדִּ֣י
‘aḇ·dî
But my servant [Ziba]
רִמָּ֑נִי
rim·mā·nî
deceived me ,
27 and he has slandered your servant to my lord the king. Yet my lord the king is like the angel of God, so do what is good in your eyes.
וַיְרַגֵּ֣ל
way·rag·gêl
and he has slandered
בְּעַבְדְּךָ֔
bə·‘aḇ·də·ḵā
your servant
אֶל־
’el-
to
אֲדֹנִ֖י
’ă·ḏō·nî
my lord
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
the king .
וַאדֹנִ֤י
wa·ḏō·nî
Yet my lord
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
the king [is]
כְּמַלְאַ֣ךְ
kə·mal·’aḵ
like the angel
הָאֱלֹהִ֔ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God ,
וַעֲשֵׂ֥ה
wa·‘ă·śêh
so do
הַטּ֖וֹב
haṭ·ṭō·wḇ
[what is] good
בְּעֵינֶֽיךָ׃
bə·‘ê·ne·ḵā
in your eyes .
28 For all the house of my grandfather deserves death from my lord the king, yet you have set your servant among those who eat at your table. What further right, then, do I have to keep appealing to the king?”
כִּי֩

For
לֹ֨א

. . .
הָיָ֜ה
hā·yāh
. . .
כָּל־
kāl-
all
בֵּ֣ית
bêṯ
the house
אָבִ֗י
’ā·ḇî
of my grandfather
כִּ֤י

. . .
אִם־
’im-
. . .
אַנְשֵׁי־
’an·šê-
. . .
מָ֙וֶת֙
mā·weṯ
deserves death
לַאדֹנִ֣י
la·ḏō·nî
from my lord
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ,
וַתָּ֙שֶׁת֙
wat·tā·šeṯ
yet you have set
אֶֽת־
’eṯ-
-
עַבְדְּךָ֔
‘aḇ·də·ḵā
your servant
בְּאֹכְלֵ֖י
bə·’ō·ḵə·lê
among those who eat
שֻׁלְחָנֶ֑ךָ
šul·ḥā·ne·ḵā
at your table .
וּמַה־
ū·mah-
What
עוֹד֙
‘ō·wḏ
further
צְדָקָ֔ה
ṣə·ḏā·qāh
right, then ,
יֶּשׁ־
yeš-
do I have
לִ֥י

. . .
ע֖וֹד
‘ō·wḏ
to keep
וְלִזְעֹ֥ק
wə·liz·‘ōq
appealing
אֶל־
’el-
to
הַמֶּֽלֶךְ׃פ
ham·me·leḵ
the king ? ”
29 The king replied, “Why say any more? I hereby declare that you and Ziba are to divide the land.”
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
The king
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
replied
לוֹ֙
lōw
,
לָ֛מָּה
lām·māh
“ Why
תְּדַבֵּ֥ר
tə·ḏab·bêr
say
דְּבָרֶ֑יךָ
də·ḇā·re·ḵā
ע֖וֹד
‘ō·wḏ
any more ?
אָמַ֕רְתִּי
’ā·mar·tî
I hereby declare
אַתָּ֣ה
’at·tāh
that you
וְצִיבָ֔א
wə·ṣî·ḇā
and Ziba
תַּחְלְק֖וּ
taḥ·lə·qū
are to divide
אֶת־
’eṯ-
-
הַשָּׂדֶֽה׃
haś·śā·ḏeh
the land . ”
30 And Mephibosheth said to the king, “Instead, since my lord the king has safely come to his own house, let Ziba take it all!”
מְפִיבֹ֙שֶׁת֙
mə·p̄î·ḇō·šeṯ
And Mephibosheth
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ,
גַּ֥ם
gam
“ Instead ,
אֶת־
’eṯ-
-
אַ֠חֲרֵי
’a·ḥă·rê
since
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
אֲדֹנִ֥י
’ă·ḏō·nî
my lord
הַמֶּ֛לֶך
ham·mɛ·lɛḵ
the king
בְּשָׁל֖וֹם
bə·šā·lō·wm
has safely
בָּ֞א

come
אֶל־
’el-
to
בֵּיתֽוֹ׃ס
bê·ṯōw
his own house ,
יִקָּ֑ח
yiq·qāḥ
let Ziba take
הַכֹּ֖ל
hak·kōl
it all ! ”
31 Now Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim to cross the Jordan with the king and send him on his way from there.
וּבַרְזִלַּי֙
ū·ḇar·zil·lay
Now Barzillai
הַגִּלְעָדִ֔י
hag·gil·‘ā·ḏî
the Gileadite
יָרַ֖ד
yā·raḏ
had come down
מֵרֹגְלִ֑ים
mê·rō·ḡə·lîm
from Rogelim
וַיַּעֲבֹ֤ר
way·ya·‘ă·ḇōr
to cross
הַיַּרְדֵּ֔ן
hay·yar·dên
the Jordan
אֶת־
’eṯ-
with
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
the king
לְשַׁלְּח֖וֹ
lə·šal·lə·ḥōw
and send him on his way
אֶת־
’eṯ-
-
בַּיַּרְדֵּן׃
bay·yar·dēn
[from there] .
32 Barzillai was quite old, eighty years of age, and since he was a very wealthy man, he had provided for the king while he stayed in Mahanaim.
וּבַרְזִלַּי֙
ū·ḇar·zil·lay
Barzillai
מְאֹ֔ד
mə·’ōḏ
was quite
זָקֵ֣ן
zā·qên
old ,
שְׁמֹנִ֖ים
šə·mō·nîm
eighty
שָׁנָ֑ה
šā·nāh
years
בֶּן־
ben-
of age ,
כִּֽי־
kî-
and since
מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ
he was a very
גָּד֥וֹל
gā·ḏō·wl
wealthy
אִ֛ישׁ
’îš
man ,
ה֖וּא

. . .
וְהֽוּא־
wə·hū-
he
כִלְכַּ֤ל
ḵil·kal
had provided
אֶת־
’eṯ-
-
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
for the king
בְּשִׁיבָת֣וֹ
ḇə·šî·ḇā·ṯōw
while he stayed
בְמַחֲנַ֔יִם
ḇə·ma·ḥă·na·yim
in Mahanaim .
33 The king said to Barzillai, “Cross over with me, and I will provide for you at my side in Jerusalem.”
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
The king
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
בַּרְזִלָּ֑י
bar·zil·lāy
Barzillai ,
אַתָּה֙
’at·tāh
. . .
עֲבֹ֣ר
‘ă·ḇōr
“ Cross over
אִתִּ֔י
’it·tî
with me ,
וְכִלְכַּלְתִּ֥י
wə·ḵil·kal·tî
and I will provide
אֹתְךָ֛
’ō·ṯə·ḵā
for you
עִמָּדִ֖י
‘im·mā·ḏî
at my side
בִּירוּשָׁלִָֽם׃
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem . ”
34 But Barzillai replied, “How many years of my life remain, that I should go up to Jerusalem with the king?
בַּרְזִלַּ֖י
bar·zil·lay
But Barzillai
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
replied
אֶל־
’el-
-
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
- ,
כַּמָּ֗ה
kam·māh
“ How many
יְמֵי֙
yə·mê
years
שְׁנֵ֣י
šə·nê
. . .
חַיַּ֔י
ḥay·yay
of my life [remain] ,
כִּי־
kî-
that
אֶעֱלֶ֥ה
’e·‘ĕ·leh
I should go up
יְרוּשָׁלִָֽם׃
yə·rū·šā·lim
to Jerusalem
אֶת־
’eṯ-
with
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ?
35 I am now eighty years old. Can I discern what is good and what is not? Can your servant taste what he eats or drinks? Can I still hear the voice of singing men and women? Why should your servant be an added burden to my lord the king?
אָנֹכִ֨י
’ā·nō·ḵî
I am
הַיּ֜וֹם
hay·yō·wm
now
שְׁמֹנִ֣ים
šə·mō·nîm
eighty
בֶּן־
ben-
years old
שָׁנָה֩
šā·nāh
. . . .
הַאֵדַ֣ע׀
ha·’ê·ḏa‘
Can I discern
בֵּין־
bên-
. . .
ט֣וֹב
ṭō·wḇ
what is good
לְרָ֗ע
lə·rā‘
and what is not ?
אִם־
’im-
. . .
עַבְדְּךָ֙
‘aḇ·də·ḵā
Can your servant
אֶת־
’eṯ-
-
יִטְעַ֤ם
yiṭ·‘am
taste
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
what
אֹכַל֙
’ō·ḵal
he eats
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
אֶשְׁתֶּ֔ה
’eš·teh
or drinks ?
אִם־
’im-
. . .
ע֔וֹד
‘ō·wḏ
Can I still
אֶשְׁמַ֣ע
’eš·ma‘
hear
בְּק֖וֹל
bə·qō·wl
the voice
שָׁרִ֣ים
šā·rîm
of singing men
וְשָׁר֑וֹת
wə·šā·rō·wṯ
and women ?
וְלָמָּה֩
wə·lām·māh
Why
עַבְדְּךָ֥
‘aḇ·də·ḵā
should your servant
יִֽהְיֶ֨ה
yih·yeh
be
עוֹד֙
‘ō·wḏ
an added
לְמַשָּׂ֔א
lə·maś·śā
burden
אֶל־
’el-
to
אֲדֹנִ֖י
’ă·ḏō·nî
my lord
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
the king ?
36 Your servant could go with the king only a short distance past the Jordan; why should the king repay me with such a reward?
עַבְדְּךָ֛
‘aḇ·də·ḵā
Your servant
אֶת־
’eṯ-
-
אֶת־
’eṯ-
could go with
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
כִּמְעַ֞ט
kim·‘aṭ
only a short distance
יַעֲבֹ֧ר
ya·‘ă·ḇōr
past
הַיַּרְדֵּ֖ן
hay·yar·dên
the Jordan ;
וְלָ֙מָּה֙
wə·lām·māh
why
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
should the king
יִגְמְלֵ֣נִי
yiḡ·mə·lê·nî
repay me
הַזֹּֽאת׃
haz·zōṯ
with such
הַגְּמוּלָ֖ה
hag·gə·mū·lāh
a reward ?
37 Please let your servant return, that I may die in my own city near the tomb of my father and mother. But here is your servant Chimham. Let him cross over with my lord the king, and do for him what is good in your sight.”
נָ֤א

Please
עַבְדְּךָ֙
‘aḇ·də·ḵā
let your servant
יָֽשָׁב־
yā·šāḇ-
return ,
וְאָמֻ֣ת
wə·’ā·muṯ
that I may die
בְּעִירִ֔י
bə·‘î·rî
in my own city
עִ֛ם
‘im
near
קֶ֥בֶר
qe·ḇer
the tomb
אָבִ֖י
’ā·ḇî
of my father
וְאִמִּ֑י
wə·’im·mî
and mother .
וְהִנֵּ֣ה׀
wə·hin·nêh
But here
עַבְדְּךָ֣
‘aḇ·də·ḵā
is your servant
כִמְהָ֗ם
ḵim·hām
Chimham .
יַֽעֲבֹר֙
ya·‘ă·ḇōr
Let him cross over
עִם־
‘im-
with
אֲדֹנִ֣י
’ă·ḏō·nî
my lord
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ,
וַעֲשֵׂה־
wa·‘ă·śêh-
and do
ל֕וֹ
lōw
for him
אֵ֥ת
’êṯ
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
what
ט֖וֹב
ṭō·wḇ
is good
בְּעֵינֶֽיךָ׃ס
bə·‘ê·ne·ḵā
in your sight . ”
38 The king replied, “Chimham will cross over with me, and I will do for him what seems good in your sight, and I will do for you whatever you desire of me.”
הַמֶּ֗לֶךְ
ham·me·leḵ
The king
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
replied ,
כִּמְהָ֔ם
kim·hām
“ Chimham
יַעֲבֹ֣ר
ya·‘ă·ḇōr
will cross over
אִתִּי֙
’it·tî
with me ,
וַאֲנִי֙
wa·’ă·nî
and I
אֶעֱשֶׂה־
’e·‘ĕ·śeh-
will do
לּ֔וֹ
lōw
for him
אֶת־
’eṯ-
-
הַטּ֖וֹב
haṭ·ṭō·wḇ
what seems good
בְּעֵינֶ֑יךָ
bə·‘ê·ne·ḵā
in your sight ,
אֶֽעֱשֶׂה־
’e·‘ĕ·śeh-
and I will do
לָּֽךְ׃
lāḵ
for you
וְכֹ֛ל
wə·ḵōl
whatever
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
תִּבְחַ֥ר
tiḇ·ḥar
you desire
עָלַ֖י
‘ā·lay
of me . ”
39 So all the people crossed the Jordan, and then the king crossed over. The king kissed Barzillai and blessed him, and Barzillai returned home.
כָּל־
kāl-
So all
הָעָ֛ם
hā·‘ām
the people
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּעֲבֹ֧ר
way·ya·‘ă·ḇōr
crossed
הַיַּרְדֵּ֖ן
hay·yar·dên
the Jordan ,
וְהַמֶּ֣לֶךְ
wə·ham·me·leḵ
and then the king
עָבָ֑ר
‘ā·ḇār
crossed over .
הַמֶּ֤לֶךְ
ham·me·leḵ
The king
וַיִּשַּׁ֨ק
way·yiš·šaq
kissed
לְבַרְזִלַּי֙
lə·ḇar·zil·lay
Barzillai
וַיְבָ֣רֲכֵ֔הוּ
way·ḇā·ră·ḵê·hū
and blessed him ,
וַיָּ֖שָׁב
way·yā·šāḇ
and Barzillai returned
לִמְקֹמֽוֹ׃ס
lim·qō·mōw
home .
40 Then the king went on to Gilgal, and Chimham crossed over with him. All the troops of Judah and half the troops of Israel escorted the king.
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
Then the king
וַיַּעֲבֹ֤ר
way·ya·‘ă·ḇōr
went on
הַגִּלְגָּ֔לָה
hag·gil·gā·lāh
to Gilgal ,
וְכִמְהָ֖ן
wə·ḵim·hān
and Chimham
עָבַ֣ר
‘ā·ḇar
crossed over
עִמּ֑וֹ
‘im·mōw
with him .
וְכָל־
wə·ḵāl
All
עַ֤ם
‘am
the troops
יְהוּדָה֙
yə·hū·ḏāh
of Judah
וַיַּעֲבִרוּ
way·ya·ʿă·ḇi·rū
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
וְגַ֕ם
wə·ḡam
and
חֲצִ֖י
ḥă·ṣî
half
עַ֥ם
‘am
the troops
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of Israel
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
escorted the king .
41 Soon all the men of Israel came to the king and asked, “Why did our brothers, the men of Judah, take you away secretly and bring the king and his household across the Jordan, together with all of David’s men?”
וְהִנֵּ֛ה
wə·hin·nêh
Soon
כָּל־
kāl-
all
אִ֥ישׁ
’îš
the men
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel
בָּאִ֣ים
bā·’îm
came
אֶל־
’el-
to
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
וַיֹּאמְר֣וּ
way·yō·mə·rū
and asked
אֶל־
’el-
. . .
הַמֶּ֡לֶךְ
ham·me·leḵ
. . . ,
מַדּוּעַ֩
mad·dū·a‘
“ Why
אַחֵ֜ינוּ
’a·ḥê·nū
did our brothers ,
אִ֣ישׁ
’îš
the men
יְהוּדָ֗ה
yə·hū·ḏāh
of Judah ,
גְּנָב֨וּךָ
gə·nā·ḇū·ḵā
take you away secretly
הַמֶּ֤לֶךְ
ham·me·leḵ
and bring the king
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
בֵּיתוֹ֙
bê·ṯōw
and his household
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּעֲבִ֨רוּ
way·ya·‘ă·ḇi·rū
across
אֶת־
’eṯ-
-
הַיַּרְדֵּ֔ן
hay·yar·dên
the Jordan ,
עִמּֽוֹ׃ס
‘im·mōw
together with
וְכָל־
wə·ḵāl
all
דָוִ֖ד
ḏā·wiḏ
of David’s
אַנְשֵׁ֥י
’an·šê
men ? ”
42 And all the men of Judah replied to the men of Israel, “We did this because the king is our relative. Why does this anger you? Have we ever eaten at the king’s expense or received anything for ourselves?”
כָּל־
kāl-
And all
אִ֨ישׁ
’îš
the men
יְהוּדָ֜ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
וַיַּעַן֩
way·ya·‘an
replied
עַל־
‘al-
to
אִ֣ישׁ
’îš
the men
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
כִּֽי־
kî-
“ [We did this] because
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
the king
אֵלַ֔י
’ê·lay
is our
קָר֤וֹב
qā·rō·wḇ
relative .
וְלָ֤מָּה
wə·lām·māh
Why
זֶּה֙
zeh
does this
חָרָ֣ה
ḥā·rāh
anger
לְךָ֔
lə·ḵā
you ?
עַל־
‘al-
. . .
הַדָּבָ֖ר
had·dā·ḇār
. . .
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
. . .
הֶאָכ֤וֹל
he·’ā·ḵō·wl
Have we ever eaten
אָכַ֙לְנוּ֙
’ā·ḵal·nū
. . .
מִן־
min-
at
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king’s [expense]
אִם־
’im-
or
נִשָּׂ֖א
niś·śā
received
נִשֵּׂ֥את
niś·śêṯ
anything
לָֽנוּ׃ס
lā·nū
for ourselves ? ”
43 “We have ten shares in the king,” answered the men of Israel, “so we have more claim to David than you. Why then do you despise us? Were we not the first to speak of restoring our king?” But the men of Judah pressed even harder than the men of Israel.
עֶֽשֶׂר־
‘e·śer-
“ We have ten
יָד֨וֹת
yā·ḏō·wṯ
shares
בַמֶּלֶךְ֮
ḇam·me·leḵ
in the king , ”
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּ֣עַן
way·ya·‘an
answered
אִֽישׁ־
’îš-
the men
יִשְׂרָאֵל֩
yiś·rā·’êl
of Israel
אִ֨ישׁ
’îš
-
יְהוּדָ֜ה
yə·hū·ḏāh
-
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
- ,
וְגַם־
wə·ḡam-
“ so we have more claim
אֲנִ֣י
’ă·nî
. . .
בְּדָוִד֮
bə·ḏā·wiḏ
to David
מִמְּךָ֒
mim·mə·ḵā
than you .
וּמַדּ֙וּעַ֙
ū·mad·dū·a‘
Why
הֱקִלֹּתַ֔נִי
hĕ·qil·lō·ṯa·nî
then do you despise us ?
וְלֹא־
wə·lō-
Were we not
הָיָ֨ה
hā·yāh
. . .
רִאשׁ֛וֹן
ri·šō·wn
the first
דְבָרִ֥י
ḏə·ḇā·rî
to speak
לְהָשִׁ֣יב
lə·hā·šîḇ
of restoring
אֶת־
’eṯ-
-
מַלְכִּ֑י
mal·kî
our king ? ”
אִ֣ישׁ
’îš
But the men
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
וַיִּ֙קֶשׁ֙
way·yi·qeš
pressed even harder
דְּבַר־
də·ḇar-
. . .
מִדְּבַ֖ר
mid·də·ḇar
[than]
אִ֥ישׁ
’îš
the men
יִשְׂרָאֵֽל׃ס
yiś·rā·’êl
of Israel .