Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

2 Samuel

Chapter 20

1 Now a worthless man named Sheba son of Bichri, a Benjamite, happened to be there, and he blew the ram’s horn and shouted: “We have no share in David, no inheritance in Jesse’s son. Every man to his tent, O Israel!”
בְּלִיַּ֗עַל
bə·lî·ya·‘al
Now a worthless
אִ֣ישׁ
’îš
man
וּשְׁמ֛וֹ
ū·šə·mōw
named
שֶׁ֥בַע
še·ḇa‘
Sheba
בֶּן־
ben-
son
בִּכְרִ֖י
biḵ·rî
of Bichri ,
אִ֣ישׁ
’îš
vvv
יְמִינִ֑י
yə·mî·nî
a Benjamite ,
נִקְרָ֜א
niq·rā
happened
וְשָׁ֨ם
wə·šām
to be there ,
וַיִּתְקַ֣ע
way·yiṯ·qa‘
and he blew
בַּשֹּׁפָ֗ר
baš·šō·p̄ār
the ram’s horn
וַ֠יֹּאמֶר
way·yō·mer
and shouted :
אֵֽין־
’ên-
“ We have no
לָ֨נוּ
lā·nū
. . .
חֵ֜לֶק
ḥê·leq
share
בְּדָוִ֗ד
bə·ḏā·wiḏ
in David ,
וְלֹ֤א
wə·lō
no
נַֽחֲלָה־
na·ḥă·lāh-
inheritance
לָ֙נוּ֙
lā·nū
-
יִשַׁ֔י
yi·šay
in Jesse’s
בְּבֶן־
bə·ḇen-
son .
אִ֥ישׁ
’îš
Every man
לְאֹהָלָ֖יו
lə·’ō·hā·lāw
to his tent ,
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
O Israel ! ”
2 So all the men of Israel deserted David to follow Sheba son of Bichri. But the men of Judah stayed by their king all the way from the Jordan to Jerusalem.
כָּל־
kāl-
So all
אִ֤ישׁ
’îš
the men
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
of Israel
וַיַּ֜עַל
way·ya·‘al
deserted
מֵאַחֲרֵ֣י
mê·’a·ḥă·rê
. . .
דָוִ֔ד
ḏā·wiḏ
David
אַחֲרֵ֖י
’a·ḥă·rê
to follow
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
Sheba
בֶּן־
ben-
son
בִּכְרִ֑י
biḵ·rî
of Bichri .
וְאִ֤ישׁ
wə·’îš
But the men
יְהוּדָה֙
yə·hū·ḏāh
of Judah
דָּבְק֣וּ
dā·ḇə·qū
stayed by
בְמַלְכָּ֔ם
ḇə·mal·kām
their king
וְעַד־
wə·‘aḏ-
all the way
מִן־
min-
from
הַיַּרְדֵּ֖ן
hay·yar·dên
the Jordan
יְרוּשָׁלִָֽם׃
yə·rū·šā·lim
to Jerusalem .
3 When David returned to his palace in Jerusalem, he took the ten concubines he had left to care for the palace, and he placed them in a house under guard. He provided for them, but he no longer slept with them. They were confined until the day of their death, living as widows.
דָוִ֣ד
ḏā·wiḏ
When David
וַיָּבֹ֨א
way·yā·ḇō
returned
אֶל־
’el-
to
בֵּיתוֹ֮
bê·ṯōw
his palace
יְרֽוּשָׁלִַם֒
yə·rū·šā·lim
in Jerusalem ,
הַמֶּ֡לֶךְ
ham·me·leḵ
he
אֵ֣ת
’êṯ
-
וַיִּקַּ֣ח
way·yiq·qaḥ
took
עֶֽשֶׂר־
‘e·śer-
the ten
נָשִׁ֣ים׀
nā·šîm
. . .
פִּלַגְשִׁ֡ים
pi·laḡ·šîm
concubines
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
הִנִּיחַ֩
hin·nî·aḥ
he had left
לִשְׁמֹ֨ר
liš·mōr
to care for
הַבַּ֜יִת
hab·ba·yiṯ
the palace ,
וַֽיִּתְּנֵ֤ם
way·yit·tə·nêm
and he placed them
בֵּית־
bêṯ-
in a house
מִשְׁמֶ֙רֶת֙
miš·me·reṯ
under guard .
וַֽיְכַלְכְּלֵ֔ם
way·ḵal·kə·lêm
He provided for them ,
לֹא־
lō-
but he no longer
וַאֲלֵיהֶ֖ם
wa·’ă·lê·hem
slept with
בָ֑א
ḇā
them .
וַתִּהְיֶ֧ינָה
wat·tih·ye·nāh
They were
צְרֻר֛וֹת
ṣə·ru·rō·wṯ
confined
עַד־
‘aḏ-
until
י֥וֹם
yō·wm
the day
מֻתָ֖ן
mu·ṯān
of their death ,
חַיּֽוּת׃ס
ḥay·yūṯ
living
אַלְמְנ֥וּת
’al·mə·nūṯ
as widows .
4 Then the king said to Amasa, “Summon the men of Judah to come to me within three days, and be here yourself.”
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
Then the king
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
עֲמָשָׂ֔א
‘ă·mā·śā
Amasa ,
הַזְעֶק־
haz·‘eq-
“ Summon
אֶת־
’eṯ-
-
אִישׁ־
’îš-
the men
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
לִ֥י

to come to me
שְׁלֹ֣שֶׁת
šə·lō·šeṯ
within three
יָמִ֑ים
yā·mîm
days ,
פֹּ֥ה
pōh
and be here
עֲמֹֽד׃
‘ă·mōḏ
. . .
וְאַתָּ֖ה
wə·’at·tāh
yourself . ”
5 So Amasa went to summon Judah, but he took longer than the time allotted him.
עֲמָשָׂ֖א
‘ă·mā·śā
So Amasa
וַיֵּ֥לֶךְ
way·yê·leḵ
went
לְהַזְעִ֣יק
lə·haz·‘îq
to summon
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh
Judah ,
וַיֵּיחַר
way·yē·ḥar
but he took longer
מִן־
min-
than
הַמּוֹעֵ֖ד
ham·mō·w·‘êḏ
the time
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
יְעָדֽוֹ׃ס
yə·‘ā·ḏōw
allotted him .
6 And David said to Abishai, “Now Sheba the son of Bichri will do us more harm than Absalom. Take your lord’s servants and pursue him, or he will find fortified cities and elude us.”
דָּוִד֙
dā·wiḏ
And David
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
אֲבִישַׁ֔י
’ă·ḇî·šay
Abishai ,
עַתָּ֗ה
‘at·tāh
“ Now
שֶׁ֥בַע
še·ḇa‘
Sheba
בֶּן־
ben-
the son
בִּכְרִ֖י
biḵ·rî
of Bichri
יֵ֧רַֽע
yê·ra‘
will do us more harm
לָ֛נוּ
lā·nū
. . .
מִן־
min-
than
אַבְשָׁל֑וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
Absalom .
אַ֠תָּה
’at·tāh
. . .
קַ֞ח
qaḥ
Take
אֶת־
’eṯ-
-
אֲדֹנֶ֙יךָ֙
’ă·ḏō·ne·ḵā
your lord’s
עַבְדֵ֤י
‘aḇ·ḏê
servants
וּרְדֹ֣ף
ū·rə·ḏōp̄
and pursue him ,
אַחֲרָ֔יו
’a·ḥă·rāw
. . .
פֶּן־
pen-
or
מָ֥צָא
mā·ṣā
he will find
ל֛וֹ
lōw
. . .
בְּצֻר֖וֹת
bə·ṣu·rō·wṯ
fortified
עָרִ֥ים
‘ā·rîm
cities
וְהִצִּ֥יל
wə·hiṣ·ṣîl
and elude
עֵינֵֽנוּ׃
‘ê·nê·nū
us . ”
7 So Joab’s men, along with the Cherethites, the Pelethites, and all the mighty men, marched out of Jerusalem in pursuit of Sheba son of Bichri.
יוֹאָ֔ב
yō·w·’āḇ
So Joab’s
אַנְשֵׁ֣י
’an·šê
men
וַיֵּצְא֤וּ
way·yê·ṣə·’ū
-
אַֽחֲרָיו֙
’a·ḥă·rāw
- ,
וְהַכְּרֵתִ֥י
wə·hak·kə·rê·ṯî
along with the Cherethites ,
וְהַפְּלֵתִ֖י
wə·hap·pə·lê·ṯî
the Pelethites ,
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
הַגִּבֹּרִ֑ים
hag·gib·bō·rîm
the mighty men ,
וַיֵּֽצְאוּ֙
way·yê·ṣə·’ū
marched out of
מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם
mî·rū·šā·lim
Jerusalem
לִרְדֹּ֕ף
lir·dōp̄
in pursuit
אַחֲרֵ֖י
’a·ḥă·rê
. . .
שֶׁ֥בַע
še·ḇa‘
of Sheba
בֶּן־
ben-
son
בִּכְרִֽי׃
biḵ·rî
of Bichri .
8 And while they were at the great stone in Gibeon, Amasa joined them. Now Joab was dressed in military attire, with a dagger strapped to his belt. And as he stepped forward, he slipped the dagger from its sheath.
הֵ֗ם
hêm
[And while] they
עִם־
‘im-
were at
הַגְּדוֹלָה֙
hag·gə·ḏō·w·lāh
the great
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
הָאֶ֤בֶן
hā·’e·ḇen
stone
בְּגִבְע֔וֹן
bə·ḡiḇ·‘ō·wn
in Gibeon ,
וַעֲמָשָׂ֖א
wa·‘ă·mā·śā
Amasa
בָּ֣א

joined
לִפְנֵיהֶ֑ם
lip̄·nê·hem
them .
וְיוֹאָ֞ב
wə·yō·w·’āḇ
Now Joab
חָג֣וּר׀
ḥā·ḡūr
was dressed
מִדּ֣וֹ
mid·dōw
in military attire
לְבֻשׁ֗וּ
lə·ḇu·šū
. . . ,
חֶ֙רֶב֙
ḥe·reḇ
with a dagger
מְצֻמֶּ֤דֶת
mə·ṣum·me·ḏeṯ
strapped
וְעָלוֹ
wə·ʿå̄·lō
-
חֲג֥וֹר
ḥă·ḡō·wr
to his belt
עַל־
‘al-
. . .
מָתְנָיו֙
mā·ṯə·nāw
. . . .
וְה֥וּא
wə·hū
And as he
יָצָ֖א
yā·ṣā
stepped forward ,
וַתִּפֹּֽל׃ס
wat·tip·pōl
he slipped the dagger
בְּתַעְרָ֔הּ
bə·ṯa‘·rāh
from its sheath .
9 “Are you well, my brother?” Joab asked Amasa. And with his right hand Joab grabbed Amasa by the beard to kiss him.
אַתָּ֖ה
’at·tāh
“ Are you
הֲשָׁל֥וֹם
hă·šā·lō·wm
well ,
אָחִ֑י
’ā·ḥî
my brother ? ”
יוֹאָב֙
yō·w·’āḇ
Joab
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
asked
לַעֲמָשָׂ֔א
la·‘ă·mā·śā
Amasa .
יְמִ֥ין
yə·mîn
And with his right
יַד־
yaḏ-
hand
יוֹאָ֛ב
yō·w·’āḇ
Joab
וַתֹּ֜חֶז
wat·tō·ḥez
grabbed
עֲמָשָׂ֖א
‘ă·mā·śā
Amasa
בִּזְקַ֥ן
biz·qan
by the beard
לִנְשָׁק־
lin·šāq-
to kiss
לֽוֹ׃
lōw
him .
10 Amasa was not on guard against the dagger in Joab’s hand, and Joab stabbed him in the stomach and spilled out his intestines on the ground. And Joab did not need to strike him again, for Amasa was dead. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bichri.
וַעֲמָשָׂ֨א
wa·‘ă·mā·śā
Amasa
לֹֽא־
lō-
was not
נִשְׁמַ֜ר
niš·mar
on guard
בַּחֶ֣רֶב׀
ba·ḥe·reḇ
against the dagger
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
יוֹאָ֗ב
yō·w·’āḇ
in Joab’s
בְּיַד־
bə·yaḏ-
hand ,
וַיַּכֵּהוּ֩
way·yak·kê·hū
and Joab stabbed
בָ֨הּ
ḇāh
him
אֶל־
’el-
in
הַחֹ֜מֶשׁ
ha·ḥō·meš
the stomach
מֵעָ֥יו
mê·‘āw
and spilled out his intestines
וַיִּשְׁפֹּ֨ךְ
way·yiš·pōḵ
. . .
אַ֛רְצָה
’ar·ṣāh
on the ground .
וְלֹא־
wə·lō-
And Joab did not need
שָׁ֥נָה
šā·nāh
to strike him again
ל֖וֹ
lōw
. . . ,
וַיָּמֹ֑תס
way·yå̄·mō·ṯs
for Amasa was dead .
וְיוֹאָב֙
wə·yō·w·’āḇ
Then Joab
אָחִ֔יו
’ā·ḥîw
and his brother
וַאֲבִישַׁ֣י
wa·’ă·ḇî·šay
Abishai
רָדַ֕ף
rā·ḏap̄
pursued
אַחֲרֵ֖י
’a·ḥă·rê
. . .
שֶׁ֥בַע
še·ḇa‘
Sheba
בֶּן־
ben-
son
בִּכְרִֽי׃
biḵ·rî
of Bichri .
11 One of Joab’s young men stood near Amasa and said, “Whoever favors Joab, and whoever is for David, let him follow Joab!”
וְאִישׁ֙
wə·’îš
One
יוֹאָ֑ב
yō·w·’āḇ
of Joab’s
מִֽנַּעֲרֵ֖י
min·na·‘ă·rê
young men
עָמַ֣ד
‘ā·maḏ
stood
עָלָ֔יו
‘ā·lāw
near Amasa
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
and said ,
מִי֩

“ Whoever
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
חָפֵ֧ץ
ḥā·p̄êṣ
favors
בְּיוֹאָ֛ב
bə·yō·w·’āḇ
Joab ,
וּמִ֥י
ū·mî
and whoever
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
לְדָוִ֖ד
lə·ḏā·wiḏ
is for David ,
אַחֲרֵ֥י
’a·ḥă·rê
[let him] follow
יוֹאָֽב׃
yō·w·’āḇ
Joab ! ”
12 But Amasa wallowed in his blood in the middle of the road, and when the man saw that all the troops were stopping there, he dragged the body off the road into a field and threw a garment over it.
וַעֲמָשָׂ֛א
wa·‘ă·mā·śā
But Amasa
מִתְגֹּלֵ֥ל
miṯ·gō·lêl
wallowed
בַּדָּ֖ם
bad·dām
in his blood
בְּת֣וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
in the middle
הַֽמְסִּלָּ֑ה
ham·mə·sil·lāh
of the road ,
הָאִ֜ישׁ
hā·’îš
and when the man
וַיַּ֨רְא
way·yar
saw
כִּֽי־
kî-
that
כָּל־
kāl-
all
הָעָ֗ם
hā·‘ām
the troops
עָמַ֣ד
‘ā·maḏ
were stopping there ,
וַיַּסֵּב֩
way·yas·sêḇ
he dragged
אֶת־
’eṯ-
-
עֲמָשָׂ֨א
‘ă·mā·śā
[the body]
מִן־
min-
off
הַֽמְסִלָּ֤ה
ham·sil·lāh
the road
הַשָּׂדֶה֙
haś·śā·ḏeh
into a field
וַיַּשְׁלֵ֤ךְ
way·yaš·lêḵ
and threw
בֶּ֔גֶד
be·ḡeḏ
a garment
עָלָיו֙
‘ā·lāw
over it
כַּאֲשֶׁ֣ר
ka·’ă·šer
-
רָאָ֔ה
rā·’āh
-
כָּל־
kāl-
-
הַבָּ֥א
hab·bā
-
עָלָ֖יו
‘ā·lāw
-
וְעָמָֽד׃
wə·‘ā·māḏ
- .
13 As soon as Amasa’s body was removed from the road, all the men went on with Joab to pursue Sheba son of Bichri.
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
As soon as
הֹגָ֖ה
hō·ḡāh
[Amasa’s body] was removed
מִן־
min-
from
הַֽמְסִלָּ֑ה
ham·sil·lāh
the road ,
כָּל־
kāl-
all
אִישׁ֙
’îš
the men
עָבַ֤ר
‘ā·ḇar
went on
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
with
יוֹאָ֔ב
yō·w·’āḇ
Joab
לִרְדֹּ֕ף
lir·dōp̄
to pursue
אַחֲרֵ֖י
’a·ḥă·rê
. . .
שֶׁ֥בַע
še·ḇa‘
Sheba
בֶּן־
ben-
son
בִּכְרִֽי׃
biḵ·rî
of Bichri .
14 Sheba passed through all the tribes of Israel to Abel-beth-maacah and through the entire region of the Berites, who gathered together and followed him.
וַֽיַּעֲבֹ֞ר
way·ya·‘ă·ḇōr
Sheba passed
בְּכָל־
bə·ḵāl
through all
שִׁבְטֵ֣י
šiḇ·ṭê
the tribes
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
of Israel
אָבֵ֛לָה
’ā·ḇê·lāh
to Abel-beth-maacah
וּבֵ֥ית
ū·ḇêṯ
. . .
מַעֲכָ֖ה
ma·‘ă·ḵāh
. . .
וְכָל־
wə·ḵāl
and through the entire [region of]
הַבֵּרִ֑יםס
hab·bē·rī·ms
the Berites ,
וַיִּקָּלְהוּ
way·yiq·qå̄·lə·hū
who gathered together
וַיָּבֹ֖אוּ
way·yā·ḇō·’ū
and followed
אַף־
’ap̄-
. . .
אַחֲרָֽיו׃
’a·ḥă·rāw
him .
15 And Joab’s troops came and besieged Sheba in Abel-beth-maacah and built a siege ramp against the outer rampart of the city. As all the troops with Joab were battering the wall to topple it,
וַיָּבֹ֜אוּ
way·yā·ḇō·’ū
And Joab’s troops came
וַיָּצֻ֣רוּ
way·yā·ṣu·rū
and besieged
עָלָ֗יו
‘ā·lāw
[Sheba]
בְּאָבֵ֙לָה֙
bə·’ā·ḇê·lāh
in Abel-beth-maacah
בֵּ֣ית
bêṯ
. . .
הַֽמַּעֲכָ֔ה
ham·ma·‘ă·ḵāh
. . .
וַיִּשְׁפְּכ֤וּ
way·yiš·pə·ḵū
and built
סֹֽלְלָה֙
sō·lə·lāh
a siege ramp
אֶל־
’el-
. . .
בַּחֵ֑ל
ba·ḥêl
against the outer rampart
הָעִ֔יר
hā·‘îr
of the city .
וַֽתַּעֲמֹ֖ד
wat·ta·‘ă·mōḏ
. . .
וְכָל־
wə·ḵāl
As all
הָעָם֙
hā·‘ām
the troops
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
אֶת־
’eṯ-
with
יוֹאָ֔ב
yō·w·’āḇ
Joab
מַשְׁחִיתִ֖ם
maš·ḥî·ṯim
were battering
הַחוֹמָֽה׃
ha·ḥō·w·māh
the wall
לְהַפִּ֥יל
lə·hap·pîl
to topple it ,
16 a wise woman called out from the city, “Listen! Listen! Please tell Joab to come here so that I may speak with him.”
חֲכָמָ֖ה
ḥă·ḵā·māh
a wise
אִשָּׁ֥ה
’iš·šāh
woman
וַתִּקְרָ֛א
wat·tiq·rā
called out
מִן־
min-
from
הָעִ֑יר
hā·‘îr
the city ,
שִׁמְע֤וּ
šim·‘ū
“ Listen !
שִׁמְעוּ֙
šim·‘ū
Listen !
נָ֣א

Please
אִמְרוּ־
’im·rū-
tell
אֶל־
’el-
יוֹאָ֔ב
yō·w·’āḇ
Joab
קְרַ֣ב
qə·raḇ
to come
עַד־
‘aḏ-
. . .
הֵ֔נָּה
hên·nāh
here
וַאֲדַבְּרָ֖ה
wa·’ă·ḏab·bə·rāh
so that I may speak
אֵלֶֽיךָ׃
’ê·le·ḵā
with him . ”
17 When he had come near to her, the woman asked, “Are you Joab?” “I am,” he replied. “Listen to the words of your servant,” she said. “I am listening,” he answered.
וַיִּקְרַ֣ב
way·yiq·raḇ
When he had come near
אֵלֶ֔יהָ
’ê·le·hā
to her ,
הָאִשָּׁ֛ה
hā·’iš·šāh
the woman
וַתֹּ֧אמֶר
wat·tō·mer
asked ,
הַאַתָּ֥ה
ha·’at·tāh
“ Are you
יוֹאָ֖ב
yō·w·’āḇ
Joab ? ”
אָ֑נִי
’ā·nî
“ I [am] , ”
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
he replied .
שְׁמַע֙
šə·ma‘
“ Listen
דִּבְרֵ֣י
diḇ·rê
to the words
אֲמָתֶ֔ךָ
’ă·mā·ṯe·ḵā
of your servant , ”
וַתֹּ֣אמֶר
wat·tō·mer
she said
ל֗וֹ
lōw
.
אָנֹֽכִי׃
’ā·nō·ḵî
“ I am
שֹׁמֵ֥עַ
šō·mê·a‘
listening , ”
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
he answered .
18 Then the woman said, “Long ago they used to say, ‘Seek counsel at Abel,’ and that is how disputes were settled.
וַתֹּ֖אמֶר
wat·tō·mer
Then [the woman] said
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . . ,
בָרִֽאשֹׁנָה֙
ḇā·ri·šō·nāh
“ Long ago
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . .
דַּבֵּ֨ר
dab·bêr
they used to say
יְדַבְּר֤וּ
yə·ḏab·bə·rū
. . . ,
שָׁאֹ֧ל
šā·’ōl
‘ Seek counsel
יְשָׁאֲל֛וּ
yə·šā·’ă·lū
. . .
בְּאָבֵ֖ל
bə·’ā·ḇêl
at Abel , ’
וְכֵ֥ן
wə·ḵên
and that is how
הֵתַֽמּוּ׃
hê·ṯam·mū
disputes were settled .
19 I am among the peaceable and faithful in Israel, but you are trying to destroy a city that is a mother in Israel. Why would you swallow up the LORD’s inheritance?”
אָנֹכִ֕י
’ā·nō·ḵî
I [am]
שְׁלֻמֵ֖י
šə·lu·mê
[among the] peaceable
אֱמוּנֵ֣י
’ĕ·mū·nê
[and] faithful
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
in Israel ,
אַתָּ֣ה
’at·tāh
but you are
מְבַקֵּ֗שׁ
mə·ḇaq·qêš
trying
לְהָמִ֨ית
lə·hā·mîṯ
to destroy
עִ֤יר
‘îr
a city
וְאֵם֙
wə·’êm
that is a mother
בְּיִשְׂרָאֵ֔ל
bə·yiś·rā·’êl
in Israel .
לָ֥מָּה
lām·māh
Why
תְבַלַּ֖ע
ṯə·ḇal·la‘
would you swallow up
יְהוָֽה׃פ
Yah·weh
the LORD’s
נַחֲלַ֥ת
na·ḥă·laṯ
inheritance ? ”
20 “Far be it!” Joab declared. “Far be it from me to swallow up or destroy!
חָלִ֤ילָה
ḥā·lî·lāh
“ Far be it ! ”
יוֹאָ֖ב
yō·w·’āḇ
Joab
וַיֹּאמַ֑ר
way·yō·mar
declared
וַיַּ֥עַן
way·ya·‘an
.
חָלִ֙ילָה֙
ḥā·lî·lāh
“ Far be it
לִ֔י

from me
אִם־
’im-
to
אֲבַלַּ֖ע
’ă·ḇal·la‘
swallow up
וְאִם־
wə·’im-
or
אַשְׁחִֽית׃
’aš·ḥîṯ
destroy !
21 That is not the case. But a man named Sheba son of Bichri, from the hill country of Ephraim, has lifted up his hand against the king, against David. Deliver him alone, and I will depart from the city.” “Look,” the woman replied, “his head will be thrown to you over the wall.”
הַדָּבָ֗ר
had·dā·ḇār
That [is]
לֹא־
lō-
not
כֵ֣ן
ḵên
the case .
כִּ֡י

But
אִישׁ֩
’îš
a man
שְׁמ֗וֹ
šə·mōw
named
שֶׁ֧בַע
še·ḇa‘
Sheba
בֶּן־
ben-
son
בִּכְרִ֣י
biḵ·rî
of Bichri ,
מֵהַ֨ר
mê·har
from the hill country
אֶפְרַ֜יִם
’ep̄·ra·yim
of Ephraim ,
נָשָׂ֤א
nā·śā
has lifted
יָדוֹ֙
yā·ḏōw
up his hand
בַּמֶּ֣לֶךְ
bam·me·leḵ
against the king ,
בְּדָוִ֔ד
bə·ḏā·wiḏ
against David .
תְּנֽוּ־
tə·nū-
Deliver
אֹת֣וֹ
’ō·ṯōw
him
לְבַדּ֔וֹ
lə·ḇad·dōw
alone ,
וְאֵלְכָ֖ה
wə·’ê·lə·ḵāh
and I will depart
מֵעַ֣ל
mê·‘al
from
הָעִ֑יר
hā·‘îr
the city . ”
הִנֵּ֥ה
hin·nêh
“ Look , ”
הָֽאִשָּׁה֙
hā·’iš·šāh
the woman
וַתֹּ֤אמֶר
wat·tō·mer
replied
אֶל־
’el-
-
יוֹאָ֔ב
yō·w·’āḇ
- ,
רֹאשׁ֛וֹ
rō·šōw
“ his head
מֻשְׁלָ֥ךְ
muš·lāḵ
will be thrown
אֵלֶ֖יךָ
’ê·le·ḵā
to you
בְּעַ֥ד
bə·‘aḏ
over
הַחוֹמָֽה׃
ha·ḥō·w·māh
the wall . ”
22 Then the woman went to all the people with her wise counsel, and they cut off the head of Sheba son of Bichri and threw it to Joab. So he blew the ram’s horn and his men dispersed from the city, each to his own home. And Joab returned to the king in Jerusalem.
הָאִשָּׁ֨ה
hā·’iš·šāh
Then the woman
וַתָּבוֹא֩
wat·tā·ḇō·w
went
אֶל־
’el-
to
כָּל־
kāl-
all
הָעָ֜ם
hā·‘ām
the people
בְּחָכְמָתָ֗הּ
bə·ḥā·ḵə·mā·ṯāh
with her wise counsel ,
וַֽיִּכְרְת֞וּ
way·yiḵ·rə·ṯū
and they cut off
אֶת־
’eṯ-
-
רֹ֨אשׁ
rōš
the head
שֶׁ֤בַע
še·ḇa‘
of Sheba
בֶּן־
ben-
son
בִּכְרִי֙
biḵ·rî
of Bichri
וַיַּשְׁלִ֣כוּ
way·yaš·li·ḵū
and threw
אֶל־
’el-
it to
יוֹאָ֔ב
yō·w·’āḇ
Joab .
וַיִּתְקַע֙
way·yiṯ·qa‘
So he blew
בַּשּׁוֹפָ֔ר
baš·šō·w·p̄ār
the ram’s horn
וַיָּפֻ֥צוּ
way·yā·p̄u·ṣū
and [his men] dispersed
מֵֽעַל־
mê·‘al-
from
הָעִ֖יר
hā·‘îr
the city ,
אִ֣ישׁ
’îš
each
לְאֹהָלָ֑יו
lə·’ō·hā·lāw
to his own home .
וְיוֹאָ֛ב
wə·yō·w·’āḇ
And Joab
שָׁ֥ב
šāḇ
returned
אֶל־
’el-
to
הַמֶּֽלֶךְ׃ס
ham·me·leḵ
the king
יְרוּשָׁלִַ֖ם
yə·rū·šā·lim
in Jerusalem .
23 Now Joab was over the whole army of Israel; Benaiah son of Jehoiada was over the Cherethites and Pelethites;
וְיוֹאָ֕ב
wə·yō·w·’āḇ
Now Joab
אֶ֥ל
’el
was over
כָּל־
kāl-
the whole
הַצָּבָ֖א
haṣ·ṣā·ḇā
army
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
of Israel ;
וּבְנָיָה֙
ū·ḇə·nā·yāh
Benaiah
בֶּן־
ben-
son
יְה֣וֹיָדָ֔ע
yə·hō·w·yā·ḏā‘
of Jehoiada
עַל־
‘al-
was over
הַכְּרִי
hak·kə·rī
the Cherethites
וְעַל־
wə·‘al-
and
הַפְּלֵתִֽי׃
hap·pə·lê·ṯî
Pelethites ;
24 Adoram was in charge of the forced labor; Jehoshaphat son of Ahilud was the recorder;
וַאֲדֹרָ֖ם
wa·’ă·ḏō·rām
Adoram
עַל־
‘al-
was in charge of
הַמַּ֑ס
ham·mas
the forced labor ;
וִיהוֹשָׁפָ֥ט
wî·hō·wō·šā·p̄āṭ
Jehoshaphat
בֶּן־
ben-
son
אֲחִיל֖וּד
’ă·ḥî·lūḏ
of Ahilud
הַמַּזְכִּֽיר׃
ham·maz·kîr
was the recorder ;
25 Sheva was the scribe; Zadok and Abiathar were priests;
וְשֵׁיָא
wə·šē·yå̄
Sheva
סֹפֵ֑ר
sō·p̄êr
was the scribe ;
וְצָד֥וֹק
wə·ṣā·ḏō·wq
Zadok
וְאֶבְיָתָ֖ר
wə·’eḇ·yā·ṯār
and Abiathar
כֹּהֲנִֽים׃
kō·hă·nîm
were priests ;
26 and Ira the Jairite was David’s priest.
וְגַ֗ם
wə·ḡam
and
עִירָא֙
‘î·rā
Ira
הַיָּ֣אִרִ֔י
hay·yā·’i·rî
the Jairite
הָיָ֥ה
hā·yāh
was
לְדָוִֽד׃ס
lə·ḏā·wiḏ
David’s
כֹהֵ֖ן
ḵō·hên
priest .