Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

2 Samuel

Chapter 24

1 Again the anger of the LORD burned against Israel, and He stirred up David against them, saying, “Go and take a census of Israel and Judah.”
וַיֹּ֙סֶף֙
way·yō·sep̄
Again
אַף־
’ap̄-
the anger
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD
לַחֲר֖וֹת
la·ḥă·rō·wṯ
burned
בְּיִשְׂרָאֵ֑ל
bə·yiś·rā·’êl
against Israel ,
וַיָּ֨סֶת
way·yā·seṯ
and He stirred up
אֶת־
’eṯ-
-
דָּוִ֤ד
dā·wiḏ
David
בָּהֶם֙
bā·hem
against them ,
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
saying ,
לֵ֛ךְ
lêḵ
“ Go
מְנֵ֥ה
mə·nêh
[and] take a census
אֶת־
’eṯ-
-
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
יְהוּדָֽה׃
yə·hū·ḏāh
and Judah . ”
2 So the king said to Joab the commander of his army, who was with him, “Go now throughout the tribes of Israel from Dan to Beersheba and register the troops, so that I may know their number.”
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
So the king
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
יוֹאָ֣ב׀
yō·w·’āḇ
Joab
שַׂר־
śar-
the commander
הַחַ֣יִל
ha·ḥa·yil
of his army ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who [was]
אִתּ֗וֹ
’it·tōw
with him ,
שֽׁוּט־
šūṭ-
“ Go
נָ֞א

now
בְּכָל־
bə·ḵāl
throughout
שִׁבְטֵ֤י
šiḇ·ṭê
the tribes
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
of Israel
מִדָּן֙
mid·dān
from Dan
וְעַד־
wə·‘aḏ-
to
בְּאֵ֣ר
bə·’êr
vvv
שֶׁ֔בַע
še·ḇa‘
Beersheba
וּפִקְד֖וּ
ū·p̄iq·ḏū
and register
אֶת־
’eṯ-
-
הָעָ֑ם
hā·‘ām
the troops ,
וְיָ֣דַעְתִּ֔י
wə·yā·ḏa‘·tî
so that I may know
אֵ֖ת
’êṯ
-
מִסְפַּ֥ר
mis·par
their number
הָעָֽם׃ס
hā·‘ām
. . . . ”
3 But Joab replied to the king, “May the LORD your God multiply the troops a hundred times over, and may the eyes of my lord the king see it. But why does my lord the king want to do such a thing?”
יוֹאָ֜ב
yō·w·’āḇ
But Joab
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
replied
אֶל־
’el-
to
הַמֶּ֗לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ,
יְהוָה֩
Yah·weh
“ May the LORD
אֱלֹהֶ֨יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
אֶל־
’el-
. . .
וְיוֹסֵ֣ף
wə·yō·w·sêp̄
multiply
הָעָ֜ם
hā·‘ām
the troops
מֵאָ֣ה
mê·’āh
a hundred
פְעָמִ֔ים
p̄ə·‘ā·mîm
times
כָּהֵ֤ם׀
kā·hêm
over
וְכָהֵם֙
wə·ḵā·hêm
. . . ,
וְעֵינֵ֥י
wə·‘ê·nê
and may the eyes
אֲדֹנִֽי־
’ă·ḏō·nî-
of my lord
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
רֹא֑וֹת
rō·’ō·wṯ
see [it] .
לָ֥מָּה
lām·māh
But why
וַאדֹנִ֣י
wa·ḏō·nî
does my lord
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
חָפֵ֖ץ
ḥā·p̄êṣ
want
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
to do such
בַּדָּבָ֥ר
bad·dā·ḇār
a thing ? ”
4 Nevertheless, the king’s word prevailed against Joab and against the commanders of the army. So Joab and the commanders of the army departed from the presence of the king to count the troops of Israel.
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
Nevertheless , the king’s
דְּבַר־
də·ḇar-
word
וַיֶּחֱזַ֤ק
way·ye·ḥĕ·zaq
prevailed
אֶל־
’el-
against
יוֹאָ֔ב
yō·w·’āḇ
Joab
וְעַ֖ל
wə·‘al
and against
שָׂרֵ֣י
śā·rê
the commanders
הֶחָ֑יִל
he·ḥā·yil
of the army .
יוֹאָ֜ב
yō·w·’āḇ
So Joab
וְשָׂרֵ֤י
wə·śā·rê
and the commanders
הַחַ֙יִל֙
ha·ḥa·yil
of the army
וַיֵּצֵ֨א
way·yê·ṣê
departed
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
from the presence
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
of the king
לִפְקֹ֥ד
lip̄·qōḏ
to count
אֶת־
’eṯ-
-
הָעָ֖ם
hā·‘ām
the troops
אֶת־
’eṯ-
-
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of Israel .
5 They crossed the Jordan and camped near Aroer, south of the town in the middle of the valley, and proceeded toward Gad and Jazer.
וַיַּעַבְר֖וּ
way·ya·‘aḇ·rū
They crossed
אֶת־
’eṯ-
-
הַיַּרְדֵּ֑ן
hay·yar·dên
the Jordan
וַיַּחֲנ֣וּ
way·ya·ḥă·nū
and camped
בַעֲרוֹעֵ֗ר
ḇa·‘ă·rō·w·‘êr
near Aroer ,
יְמִ֥ין
yə·mîn
south
הָעִ֛יר
hā·‘îr
of the town
אֲשֶׁ֛ר
’ă·šer
-
בְּתוֹךְ־
bə·ṯō·wḵ-
in the middle
הַנַּ֥חַל
han·na·ḥal
of the valley ,
הַגָּ֖ד
hag·gāḏ
and proceeded toward Gad
וְאֶל־
wə·’el-
. . .
יַעְזֵֽר׃
ya‘·zêr
and Jazer .
6 Then they went to Gilead and the land of Tahtim-hodshi, and on to Dan-jaan and around to Sidon.
וַיָּבֹ֙אוּ֙
way·yā·ḇō·’ū
Then they went
הַגִּלְעָ֔דָה
hag·gil·‘ā·ḏāh
to Gilead
וְאֶל־
wə·’el-
and
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
תַּחְתִּ֖ים
taḥ·tîm
vvv
חָדְשִׁ֑י
ḥā·ḏə·šî
of Tahtim-hodshi ,
וַיָּבֹ֙אוּ֙
way·yā·ḇō·’ū
and
דָּ֣נָה
dā·nāh
vvv
יַּ֔עַן
ya·‘an
on to Dan-jaan
וְסָבִ֖יב
wə·sā·ḇîḇ
and around
אֶל־
’el-
to
צִידֽוֹן׃
ṣî·ḏō·wn
Sidon .
7 They went toward the fortress of Tyre and all the cities of the Hivites and Canaanites. Finally, they went on to the Negev of Judah, to Beersheba.
וַיָּבֹ֙אוּ֙
way·yā·ḇō·’ū
They went
מִבְצַר־
miḇ·ṣar-
toward the fortress
צֹ֔ר
ṣōr
of Tyre
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
עָרֵ֥י
‘ā·rê
the cities
הַחִוִּ֖י
ha·ḥiw·wî
of the Hivites
וְהַֽכְּנַעֲנִ֑י
wə·hak·kə·na·‘ă·nî
and Canaanites .
וַיֵּֽצְא֛וּ
way·yê·ṣə·’ū
Finally, they went on
אֶל־
’el-
to
נֶ֥גֶב
ne·ḡeḇ
the Negev
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
of Judah ,
בְּאֵ֥ר
bə·’êr
vvv
שָֽׁבַע׃
šā·ḇa‘
[to] Beersheba .
8 At the end of nine months and twenty days, having gone through the whole land, they returned to Jerusalem.
מִקְצֵ֨ה
miq·ṣêh
At the end
תִשְׁעָ֧ה
ṯiš·‘āh
of nine
חֳדָשִׁ֛ים
ḥo·ḏā·šîm
months
וְעֶשְׂרִ֥ים
wə·‘eś·rîm
and twenty
י֖וֹם
yō·wm
days ,
וַיָּשֻׁ֖טוּ
way·yā·šu·ṭū
having gone
בְּכָל־
bə·ḵāl
through the whole
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
land ,
וַיָּבֹ֜אוּ
way·yā·ḇō·’ū
they returned
יְרוּשָׁלִָֽם׃
yə·rū·šā·lim
to Jerusalem .
9 And Joab reported to the king the total number of the troops. In Israel there were 800,000 men of valor who drew the sword, and in Judah there were 500,000.
יוֹאָ֛ב
yō·w·’āḇ
And Joab
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּתֵּ֥ן
way·yit·tên
reported
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
to the king
מִסְפַּ֥ר
mis·par
the total
מִפְקַד־
mip̄·qaḏ-
number
הָעָ֖ם
hā·‘ām
of the troops .
אֶל־
’el-
. . .
יִשְׂרָאֵ֡ל
yiś·rā·’êl
In Israel
וַתְּהִ֣י
wat·tə·hî
there were
שְׁמֹנֶה֩
šə·mō·neh
800,000 {}
מֵא֨וֹת
mê·’ō·wṯ
. . .
אֶ֤לֶף
’e·lep̄
. . .
אִֽישׁ־
’îš-
men
חַ֙יִל֙
ḥa·yil
of valor
שֹׁ֣לֵֽף
šō·lêp̄
who drew
חֶ֔רֶב
ḥe·reḇ
the sword ,
וְאִ֣ישׁ
wə·’îš
and
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
in Judah
חֲמֵשׁ־
ḥă·mêš-
there were 500,000
מֵא֥וֹת
mê·’ō·wṯ
. . .
אֶ֖לֶף
’e·lep̄
. . .
אִֽישׁ׃
’îš
. . . .
10 After David had numbered the troops, his conscience was stricken and he said to the LORD, “I have sinned greatly in what I have done. Now, O LORD, I beg You to take away the iniquity of Your servant, for I have acted very foolishly.”
אַחֲרֵי־
’a·ḥă·rê-
After
כֵ֖ן
ḵên
. . .
סָפַ֣ר
sā·p̄ar
[David] had numbered
אֶת־
’eṯ-
-
הָעָ֑םס
hå̄·ʿå̄·ms
the troops ,
דָּוִד֙
dā·wiḏ
[his]
אֹת֔וֹ
’ō·ṯōw
-
לֵב־
lêḇ-
conscience
וַיַּ֤ךְ
way·yaḵ
was stricken
דָּוִ֜ד
dā·wiḏ
and he
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD ,
חָטָ֤אתִי
ḥā·ṭā·ṯî
“ I have sinned
מְאֹד֙
mə·’ōḏ
greatly
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
in what
עָשִׂ֔יתִי
‘ā·śî·ṯî
I have done .
וְעַתָּ֣ה
wə·‘at·tāh
Now ,
יְהוָ֔ה
Yah·weh
O LORD ,
נָא֙

I beg You
אֶת־
’eṯ-
-
הַֽעֲבֶר־
ha·‘ă·ḇer-
to take away
עֲוֺ֣ן
‘ă·wōn
the iniquity
עַבְדְּךָ֔
‘aḇ·də·ḵā
of Your servant ,
כִּ֥י

for
מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ
I have acted very
נִסְכַּ֖לְתִּי
nis·kal·tî
foolishly . ”
11 When David got up in the morning, a revelation from the LORD had come to Gad the prophet, David’s seer:
דָּוִ֖ד
dā·wiḏ
When David
וַיָּ֥קָם
way·yā·qām
got up
בַּבֹּ֑קֶר פ
bab·bō·qɛr p̄
in the morning ,
וּדְבַר־
ū·ḏə·ḇar-
a revelation
יְהוָ֗ה
Yah·weh
from the LORD
הָיָה֙
hā·yāh
had come
אֶל־
’el-
to
גָּ֣ד
gāḏ
Gad
הַנָּבִ֔יא
han·nā·ḇî
the prophet ,
דָוִ֖ד
ḏā·wiḏ
David’s
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
. . .
חֹזֵ֥ה
ḥō·zêh
seer :
12 “Go and tell David that this is what the LORD says: ‘I am offering you three options. Choose one of them, and I will carry it out against you.’”
הָל֞וֹךְ
hā·lō·wḵ
“ Go
וְדִבַּרְתָּ֣
wə·ḏib·bar·tā
and tell
אֶל־
’el-
דָּוִ֗ד
dā·wiḏ
David
כֹּ֚ה
kōh
that this is what
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
אָנֹכִ֖י
’ā·nō·ḵî
‘ I
נוֹטֵ֣ל
nō·w·ṭêl
am offering
עָלֶ֑יךָ
‘ā·le·ḵā
. . .
שָׁלֹ֕שׁ
šā·lōš
you three [options] .
בְּחַר־
bə·ḥar-
Choose
לְךָ֥
lə·ḵā
אַֽחַת־
’a·ḥaṯ-
one
מֵהֶ֖ם
mê·hem
of them ,
וְאֶֽעֱשֶׂה־
wə·’e·‘ĕ·śeh-
and I will carry it out
לָּֽךְ׃
lāḵ
against you . ’”
13 So Gad went and said to David, “Do you choose to endure three years of famine in your land, three months of fleeing the pursuit of your enemies, or three days of plague upon your land? Now then, think it over and decide how I should reply to Him who sent me.”
גָ֥ד
ḡāḏ
So Gad
וַיָּבֹא־
way·yā·ḇō-
went
וַיַּגֶּד־
way·yag·geḏ-
and said
אֶל־
’el-
to
דָּוִ֖ד
dā·wiḏ
David
ל֑וֹ
lōw
-
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
- ,
ל֡וֹ
lōw
-
הֲתָב֣וֹא
hă·ṯā·ḇō·w
“ Do you choose to endure
לְךָ֣
lə·ḵā
. . .
שֶֽׁבַע
še·ḇa‘
three
שָׁנִ֣ים׀
šā·nîm
years
רָעָ֣ב׀
rā·‘āḇ
of famine
בְּאַרְצֶ֡ךָ
bə·’ar·ṣe·ḵā
in your land ,
אִם־
’im-
-
שְׁלֹשָׁ֣ה
šə·lō·šāh
three
חֳ֠דָשִׁים
ḥo·ḏā·šîm
months
נֻסְךָ֨
nus·ḵā
of fleeing
וְה֣וּא
wə·hū
vvv
רֹדְפֶ֗ךָ
rō·ḏə·p̄e·ḵā
the pursuit
לִפְנֵֽי־
lip̄·nê-
of
צָרֶ֜יךָ
ṣā·re·ḵā
your enemies ,
וְאִם־
wə·’im-
or
שְׁלֹ֨שֶׁת
šə·lō·šeṯ
three
יָמִ֥ים
yā·mîm
days
הֱ֠יוֹת
hĕ·yō·wṯ
of
דֶּ֙בֶר֙
de·ḇer
plague
בְּאַרְצֶ֔ךָ
bə·’ar·ṣe·ḵā
upon your land ?
עַתָּה֙
‘at·tāh
Now then ,
דַּ֣ע
da‘
think it over
וּרְאֵ֔ה
ū·rə·’êh
and decide
מָה־
māh-
how
דָּבָֽר׃ס
dā·ḇār
I should reply
אָשִׁ֥יב
’ā·šîḇ
. . .
שֹׁלְחִ֖י
šō·lə·ḥî
to Him who sent me . ”
14 David answered Gad, “I am deeply distressed. Please, let us fall into the hand of the LORD, for His mercies are great; but do not let me fall into the hands of men.”
דָּוִ֛ד
dā·wiḏ
David
אֶל־
’el-
. . .
וַיֹּ֧אמֶר
way·yō·mer
answered
גָּ֖ד
gāḏ
Gad ,
לִ֣י

“ I am
מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ
deeply
צַר־
ṣar-
distressed .
נָּ֤א

Please ,
נִפְּלָה־
nip·pə·lāh-
let us fall
בְיַד־
ḇə·yaḏ-
into the hand
יְהוָה֙
Yah·weh
of the LORD ,
כִּֽי־
kî-
for
רַחֲמוֹ
ra·ḥă·mō
His mercies [are]
רַבִּ֣ים
rab·bîm
great ;
אַל־
’al-
but do not
אֶפֹּֽלָה׃
’ep·pō·lāh
let me fall
וּבְיַד־
ū·ḇə·yaḏ-
into the hands
אָדָ֖ם
’ā·ḏām
of men . ”
15 So the LORD sent a plague upon Israel from that morning until the appointed time, and seventy thousand of the people from Dan to Beersheba died.
יְהוָ֥ה
Yah·weh
So the LORD
וַיִּתֵּ֨ן
way·yit·tên
sent
דֶּ֙בֶר֙
de·ḇer
a plague
בְּיִשְׂרָאֵ֔ל
bə·yiś·rā·’êl
upon Israel
מֵהַבֹּ֖קֶר
mê·hab·bō·qer
from that morning
וְעַד־
wə·‘aḏ-
until
מוֹעֵ֑ד
mō·w·‘êḏ
the appointed
עֵ֣ת
‘êṯ
time ,
שִׁבְעִ֥ים
šiḇ·‘îm
and seventy
אֶ֖לֶף
’e·lep̄
thousand
הָעָ֗ם
hā·‘ām
of the people
מִן־
min-
from
מִדָּן֙
mid·dān
Dan
וְעַד־
wə·‘aḏ-
to
בְּאֵ֣ר
bə·’êr
vvv
שֶׁ֔בַע
še·ḇa‘
Beersheba
אִֽישׁ׃
’îš
-
וַיָּ֣מָת
way·yā·māṯ
died .
16 But when the angel stretched out his hand to destroy Jerusalem, the LORD relented from the calamity and said to the angel who was destroying the people, “Enough! Withdraw your hand now!” At that time the angel of the LORD was by the threshing floor of Araunah the Jebusite.
הַמַּלְאָ֥ךְ׀
ham·mal·’āḵ
But when the angel
וַיִּשְׁלַח֩
way·yiš·laḥ
stretched
יָד֨וֹ
yā·ḏōw
out his hand
לְשַׁחֲתָהּ֒
lə·ša·ḥă·ṯāh
to destroy
יְרֽוּשָׁלִַם֮
yə·rū·šā·lim
Jerusalem ,
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
וַיִּנָּ֤חֶם
way·yin·nā·ḥem
relented
אֶל־
’el-
from
הָ֣רָעָ֔ה
hā·rā·‘āh
the calamity
וַ֠יֹּאמֶר
way·yō·mer
and said
לַמַּלְאָ֞ךְ
lam·mal·’āḵ
to the angel
הַמַּשְׁחִ֤ית
ham·maš·ḥîṯ
who was destroying
בָּעָם֙
bā·‘ām
the people ,
רַ֔ב
raḇ
“ Enough !
הֶ֣רֶף
he·rep̄
Withdraw
יָדֶ֑ךָ
yā·ḏe·ḵā
your hand
עַתָּ֖ה
‘at·tāh
now ! ”
וּמַלְאַ֤ךְ
ū·mal·’aḵ
At that time the angel
יְהוָה֙
Yah·weh
of the LORD
הָיָ֔ה
hā·yāh
was
עִם־
‘im-
by
גֹּ֖רֶן
gō·ren
the threshing floor
הָאוֹרְנָה
hå̄·ʾō·rə·nå̄h
of Araunah
הַיְבֻסִֽי׃ס
hay·ḇu·sî
the Jebusite .
17 When David saw the angel striking down the people, he said to the LORD, “Surely I, the shepherd, have sinned and acted wickedly. But these sheep, what have they done? Please, let Your hand fall upon me and my father’s house.”
דָּוִ֨ד
dā·wiḏ
When David
בִּרְאֹת֣וֹ׀
bir·’ō·ṯōw
saw
אֶֽת־
’eṯ-
-
הַמַּלְאָ֣ךְ׀
ham·mal·’āḵ
the angel
הַמַּכֶּ֣ה
ham·mak·keh
striking down
בָעָ֗ם
ḇā·‘ām
the people ,
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
. . .
וַיֹּאמֶר֩
way·yō·mer
he said
אֶל־
’el-
to
יְהוָ֜ה
Yah·weh
the LORD ,
הִנֵּ֨ה
hin·nêh
“ Surely
אָנֹכִ֤י
’ā·nō·ḵî
I, [the shepherd] ,
חָטָ֙אתִי֙
ḥā·ṭā·ṯî
have sinned
וְאָנֹכִ֣י
wə·’ā·nō·ḵî
and
הֶעֱוֵ֔יתִי
he·‘ĕ·wê·ṯî
acted wickedly .
וְאֵ֥לֶּה
wə·’êl·leh
But these
הַצֹּ֖אן
haṣ·ṣōn
sheep ,
מֶ֣ה
meh
what
עָשׂ֑וּ
‘ā·śū
have they done ?
נָ֥א

Please ,
יָדְךָ֛
yā·ḏə·ḵā
let Your hand
תְּהִ֨י
tə·hî
fall upon
בִּ֖י

me
אָבִֽי׃פ
’ā·ḇî
and my father’s
וּבְבֵ֥ית
ū·ḇə·ḇêṯ
house . ”
18 And that day Gad came to David and said to him, “Go up and build an altar to the LORD on the threshing floor of Araunah the Jebusite.”
הַה֑וּא
ha·hū
And that
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day
גָ֥ד
ḡāḏ
Gad
וַיָּבֹא־
way·yā·ḇō-
came
אֶל־
’el-
to
דָּוִ֖ד
dā·wiḏ
David
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and said
ל֗וֹ
lōw
to him ,
עֲלֵה֙
‘ă·lêh
“ Go up
הָקֵ֤ם
hā·qêm
and build
מִזְבֵּ֔חַ
miz·bê·aḥ
an altar
לַֽיהוָה֙
Yah·weh
to the LORD
בְּגֹ֖רֶן
bə·ḡō·ren
on the threshing floor
אָרָנְיָה
ʾå̄·rå̄·nə·yå̄h
of Araunah
הַיְבֻסִֽי׃
hay·ḇu·sî
the Jebusite . ”
19 So David went up at the word of Gad, just as the LORD had commanded.
דָּוִד֙
dā·wiḏ
So David
וַיַּ֤עַל
way·ya·‘al
went up
כִּדְבַר־
kiḏ·ḇar-
at the word
גָּ֔ד
gāḏ
of Gad ,
כַּאֲשֶׁ֖ר
ka·’ă·šer
just as
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD
צִוָּ֥ה
ṣiw·wāh
had commanded .
20 When Araunah looked out and saw the king and his servants coming toward him, he went out and bowed facedown before the king.
אֲרַ֗וְנָה
’ă·raw·nāh
When Araunah
וַיַּשְׁקֵ֣ף
way·yaš·qêp̄
looked out
וַיַּ֤רְא
way·yar
and saw
אֶת־
’eṯ-
-
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
the king
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
עֲבָדָ֔יו
‘ă·ḇā·ḏāw
and his servants
עֹבְרִ֖ים
‘ō·ḇə·rîm
coming
עָלָ֑יו
‘ā·lāw
toward him ,
אֲרַ֔וְנָה
’ă·raw·nāh
he
וַיֵּצֵ֣א
way·yê·ṣê
went out
וַיִּשְׁתַּ֧חוּ
way·yiš·ta·ḥū
and bowed
אַפָּ֖יו
’ap·pāw
facedown
אָֽרְצָה׃
’ā·rə·ṣāh
. . .
לַמֶּ֛לֶךְ
lam·me·leḵ
before the king .
21 “Why has my lord the king come to his servant?” Araunah said. “To buy your threshing floor,” David replied, “that I may build an altar to the LORD, so that the plague upon the people may be halted.”
מַדּ֛וּעַ
mad·dū·a‘
“ Why
אֲדֹנִֽי־
’ă·ḏō·nî-
has my lord
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
בָּ֥א

come
אֶל־
’el-
to
עַבְדּ֑וֹ
‘aḇ·dōw
his servant ? ”
אֲרַ֔וְנָה
’ă·raw·nāh
Araunah
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said .
לִקְנ֧וֹת
liq·nō·wṯ
“ To buy
הַגֹּ֗רֶן
hag·gō·ren
your threshing floor
מֵעִמְּךָ֣
mê·‘im·mə·ḵā
. . . , ”
אֶת־
’eṯ-
-
דָּוִ֜ד
dā·wiḏ
David
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
replied ,
לִבְנ֤וֹת
liḇ·nō·wṯ
“ that I may build
מִזְבֵּ֙חַ֙
miz·bê·aḥ
an altar
לַֽיהוָ֔ה
Yah·weh
to the LORD ,
הַמַּגֵּפָ֖ה
ham·mag·gê·p̄āh
so that the plague
מֵעַ֥ל
mê·‘al
upon
הָעָֽם׃
hā·‘ām
the people
וְתֵעָצַ֥ר
wə·ṯê·‘ā·ṣar
may be halted . ”
22 Araunah said to David, “My lord the king may take whatever seems good and offer it up. Here are the oxen for a burnt offering and the threshing sledges and ox yokes for the wood.
אֲרַ֙וְנָה֙
’ă·raw·nāh
Araunah
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ
David ,
אֲדֹנִ֥י
’ă·ḏō·nî
“ My lord
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
יִקַּ֥ח
yiq·qaḥ
may take
הַטּ֣וֹב
haṭ·ṭō·wḇ
whatever [seems] good
בְּעֵינוֹ
bə·ʿē·nō
. . .
רְאֵה֙
rə·’êh
. . .
וְיַ֛עַל
wə·ya·‘al
and offer it up .
הַבָּקָ֣ר
hab·bā·qār
Here are the oxen
לָעֹלָ֔ה
lā·‘ō·lāh
for a burnt offering
וְהַמֹּרִגִּ֛ים
wə·ham·mō·rig·gîm
and the threshing sledges
הַבָּקָ֖ר
hab·bā·qār
and ox
וּכְלֵ֥י
ū·ḵə·lê
yokes
לָעֵצִֽים׃
lā·‘ê·ṣîm
for the wood .
23 O king, Araunah gives all these to the king.” He also said to the king, “May the LORD your God accept you.”
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
O king ,
אֲרַ֥וְנָה
’ă·raw·nāh
Araunah
נָתַ֛ן
nā·ṯan
gives
הַכֹּ֗ל
hak·kōl
all these
לַמֶּ֑לֶךְס
lam·mɛ·lɛḵs
to the king . ”
אֲרַ֙וְנָה֙
’ă·raw·nāh
[He] also
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ,
יְהוָ֥ה
Yah·weh
“ May the LORD
אֱלֹהֶ֖יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
יִרְצֶֽךָ׃
yir·ṣe·ḵā
accept you . ”
24 “No,” replied the king, “I insist on paying a price, for I will not offer to the LORD my God burnt offerings that cost me nothing.” So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.
לֹ֚א

“ No , ”
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
replied
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
אֶל־
’el-
-
אֲרַ֗וְנָה
’ă·raw·nāh
- ,
קָנ֨וֹ
qā·nōw
“ I insist on paying
אֶקְנֶ֤ה
’eq·neh
. . .
מֵאֽוֹתְךָ֙
mê·’ō·wṯ·ḵā
-
בִּמְחִ֔יר
bim·ḥîr
a price ,
וְלֹ֧א
wə·lō
for I will not
אַעֲלֶ֛ה
’a·‘ă·leh
offer
לַיהוָ֥ה
Yah·weh
to the LORD
אֱלֹהַ֖י
’ĕ·lō·hay
my God
עֹל֣וֹת
‘ō·lō·wṯ
burnt offerings
חִנָּ֑ם
ḥin·nām
that cost me nothing . ”
דָּוִ֤ד
dā·wiḏ
So David
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּ֨קֶן
way·yi·qen
bought
הַגֹּ֙רֶן֙
hag·gō·ren
the threshing floor
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַבָּקָ֔ר
hab·bā·qār
and the oxen
חֲמִשִּֽׁים׃
ḥă·miš·šîm
for fifty
שְׁקָלִ֥ים
šə·qā·lîm
shekels
בְּכֶ֖סֶף
bə·ḵe·sep̄
of silver .
25 And there he built an altar to the LORD and offered burnt offerings and peace offerings. Then the LORD answered the prayers on behalf of the land, and the plague upon Israel was halted.
דָּוִ֤ד
dā·wiḏ
And
שָׁ֨ם
šām
there
וַיִּבֶן֩
way·yi·ḇen
he built
מִזְבֵּ֙חַ֙
miz·bê·aḥ
an altar
לַֽיהוָ֔ה
Yah·weh
to the LORD
וַיַּ֥עַל
way·ya·‘al
and offered
עֹל֖וֹת
‘ō·lō·wṯ
burnt offerings
וּשְׁלָמִ֑ים
ū·šə·lā·mîm
and peace offerings .
יְהוָה֙
Yah·weh
Then the LORD
וַיֵּעָתֵ֤ר
way·yê·‘ā·ṯêr
answered the prayers
לָאָ֔רֶץ
lā·’ā·reṣ
on behalf of the land ,
הַמַּגֵּפָ֖ה
ham·mag·gê·p̄āh
and the plague
מֵעַ֥ל
mê·‘al
upon
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
Israel
וַתֵּעָצַ֥ר
wat·tê·‘ā·ṣar
was halted .