Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

2 Samuel

Chapter 3

1 Now the war between the house of Saul and the house of David was protracted. And David grew stronger and stronger, while the house of Saul grew weaker and weaker.
הַמִּלְחָמָה֙
ham·mil·ḥā·māh
Now the war
בֵּ֚ין
bên
between
בֵּ֣ית
bêṯ
the house
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
of Saul
וּבֵ֖ין
ū·ḇên
. . .
בֵּ֣ית
bêṯ
and the house
דָּוִ֑ד
dā·wiḏ
of David
וַתְּהִ֤י
wat·tə·hî
was
אֲרֻכָּ֔ה
’ă·ruk·kāh
protracted .
וְדָוִד֙
wə·ḏā·wiḏ
And David
הֹלֵ֣ךְ
hō·lêḵ
grew [stronger]
וְחָזֵ֔ק
wə·ḥā·zêq
and stronger ,
וּבֵ֥ית
ū·ḇêṯ
while the house
שָׁא֖וּל
šā·’ūl
of Saul
הֹלְכִ֥ים
hō·lə·ḵîm
grew [weaker]
וְדַלִּֽים׃ס
wə·ḏal·lîm
and weaker .
2 And sons were born to David in Hebron: His firstborn was Amnon, by Ahinoam of Jezreel;
בָּנִ֖ים
bā·nîm
And sons
וַיֵּלְדוּ
way·yē·lə·ḏū
were born
לְדָוִ֛ד
lə·ḏā·wiḏ
to David
בְּחֶבְר֑וֹן
bə·ḥeḇ·rō·wn
in Hebron :
בְכוֹרוֹ֙
ḇə·ḵō·w·rōw
His firstborn
וַיְהִ֤י
way·hî
was
אַמְנ֔וֹן
’am·nō·wn
Amnon ,
לַאֲחִינֹ֖עַם
la·’ă·ḥî·nō·‘am
by Ahinoam
הַיִּזְרְעֵאלִֽת׃
hay·yiz·rə·‘ê·liṯ
of Jezreel ;
3 his second was Chileab, by Abigail the widow of Nabal of Carmel; his third was Absalom, the son of Maacah daughter of King Talmai of Geshur;
וּמִשְׁנֵ֣הוּ
ū·miš·nê·hū
his second
כִלְאָ֔ב
ḵil·’āḇ
was Chileab ,
לַאֲבִיגֵל
la·ʾă·ḇī·ḡēl
by Abigail
אֵ֖שֶׁת
’ê·šeṯ
the widow
נָבָ֣ל
nā·ḇāl
of Nabal
הַֽכַּרְמְלִ֑י
hak·kar·mə·lî
of Carmel ;
וְהַשְּׁלִשִׁי֙
wə·haš·šə·li·šî
his third
אַבְשָׁל֣וֹם
’aḇ·šā·lō·wm
was Absalom ,
בֶּֽן־
ben-
the son
מַעֲכָ֔ה
ma·‘ă·ḵāh
of Maacah
בַּת־
baṯ-
daughter
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
of King
תַּלְמַ֖י
tal·may
Talmai
גְּשֽׁוּר׃
gə·šūr
of Geshur ;
4 his fourth was Adonijah, the son of Haggith; his fifth was Shephatiah, the son of Abital;
וְהָרְבִיעִ֖י
wə·hā·rə·ḇî·‘î
his fourth
אֲדֹנִיָּ֣ה
’ă·ḏō·nî·yāh
was Adonijah ,
בֶן־
ḇen-
the son
חַגִּ֑ית
ḥag·gîṯ
of Haggith ;
וְהַחֲמִישִׁ֖י
wə·ha·ḥă·mî·šî
his fifth
שְׁפַטְיָ֥ה
šə·p̄aṭ·yāh
was Shephatiah ,
בֶן־
ḇen-
the son
אֲבִיטָֽל׃
’ă·ḇî·ṭāl
of Abital ;
5 and his sixth was Ithream, by David’s wife Eglah. These sons were born to David in Hebron.
וְהַשִּׁשִּׁ֣י
wə·haš·šiš·šî
and his sixth
יִתְרְעָ֔ם
yiṯ·rə·‘ām
was Ithream ,
דָּוִ֑ד
dā·wiḏ
by David’s
אֵ֣שֶׁת
’ê·šeṯ
wife
לְעֶגְלָ֖ה
lə·‘eḡ·lāh
Eglah .
אֵ֛לֶּה
’êl·leh
These [sons]
יֻלְּד֥וּ
yul·lə·ḏū
were born
לְדָוִ֖ד
lə·ḏā·wiḏ
to David
בְּחֶבְרֽוֹן׃פ
bə·ḥeḇ·rō·wn
in Hebron .
6 During the war between the house of Saul and the house of David, Abner had continued to strengthen his position in the house of Saul.
וַיְהִ֗י
way·hî
During
בִּֽהְיוֹת֙
bih·yō·wṯ
. . .
הַמִּלְחָמָ֔ה
ham·mil·ḥā·māh
the war
בֵּ֚ין
bên
between
בֵּ֣ית
bêṯ
the house
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
of Saul
וּבֵ֖ין
ū·ḇên
. . .
בֵּ֣ית
bêṯ
and the house
דָּוִ֑ד
dā·wiḏ
of David ,
וְאַבְנֵ֛ר
wə·’aḇ·nêr
Abner
הָיָ֥ה
hā·yāh
. . .
מִתְחַזֵּ֖ק
miṯ·ḥaz·zêq
had continued to strengthen [his position]
בְּבֵ֥ית
bə·ḇêṯ
in the house
שָׁאֽוּל׃
šā·’ūl
of Saul .
7 Meanwhile, Saul had a concubine named Rizpah, the daughter of Aiah. So Ish-bosheth questioned Abner, “Why did you sleep with my father’s concubine?”
וּלְשָׁא֣וּל
ū·lə·šā·’ūl
Meanwhile, Saul
פִּלֶ֔גֶשׁ
pi·le·ḡeš
had a concubine
וּשְׁמָ֖הּ
ū·šə·māh
named
רִצְפָּ֣ה
riṣ·pāh
Rizpah ,
בַת־
ḇaṯ-
the daughter
אַיָּ֑ה
’ay·yāh
of Aiah .
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
So Ish-bosheth questioned
אֶל־
’el-
אַבְנֵ֔ר
’aḇ·nêr
Abner ,
מַדּ֥וּעַ
mad·dū·a‘
“ Why
בָּ֖אתָה
bā·ṯāh
did you sleep with
אֶל־
’el-
. . .
אָבִֽי׃
’ā·ḇî
my father’s
פִּילֶ֥גֶשׁ
pî·le·ḡeš
concubine ? ”
8 Abner was furious over Ish-bosheth’s accusation. “Am I the head of a dog that belongs to Judah?” he asked. “All this time I have been loyal to the house of your father Saul, to his brothers, and to his friends. I have not delivered you into the hand of David, but now you accuse me of wrongdoing with this woman!
לְאַבְנֵ֨ר
lə·’aḇ·nêr
Abner
מְאֹ֜ד
mə·’ōḏ
vvv
וַיִּחַר֩
way·yi·ḥar
was furious
עַל־
‘al-
over
אִֽישׁ־
’îš-
vvv
בֹּ֗שֶׁת
bō·šeṯ
Ish-bosheth’s
דִּבְרֵ֣י
diḇ·rê
accusation .
אָנֹ֘כִי֮
’ā·nō·ḵî
“ Am I
הֲרֹ֨אשׁ
hă·rōš
the head
כֶּ֥לֶב
ke·leḇ
of a dog
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
לִֽיהוּדָה֒
lî·hū·ḏāh
belongs to Judah ? ”
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
he asked .
הַיּ֨וֹם
hay·yō·wm
“ All this time
אֶֽעֱשֶׂה־
’e·‘ĕ·śeh-
vvv
חֶ֜סֶד
ḥe·seḏ
I have been loyal
עִם־
‘im-
to
בֵּ֣ית׀
bêṯ
the house
אָבִ֗יךָ
’ā·ḇî·ḵā
of your father
שָׁא֣וּל
šā·’ūl
Saul ,
אֶל־
’el-
to
אֶחָיו֙
’e·ḥāw
his brothers ,
וְאֶל־
wə·’el-
and to
מֵ֣רֵעֵ֔הוּ
mê·rê·‘ê·hū
his friends .
וְלֹ֥א
wə·lō
I have not
הִמְצִיתִ֖ךָ
him·ṣî·ṯi·ḵā
delivered you
בְּיַד־
bə·yaḏ-
into the hand
דָּוִ֑ד
dā·wiḏ
of David ,
הַיּֽוֹם׃
hay·yō·wm
but now
וַתִּפְקֹ֥ד
wat·tip̄·qōḏ
you accuse
עָלַ֛י
‘ā·lay
me
עֲוֺ֥ן
‘ă·wōn
of wrongdoing
הָאִשָּׁ֖ה
hā·’iš·šāh
with this woman !
9 May God punish Abner, and ever so severely, if I do not do for David what the LORD has sworn to him:
אֱלֹהִים֙
’ĕ·lō·hîm
May God
כֹּֽה־
kōh-
punish
יַעֲשֶׂ֤ה
ya·‘ă·śeh
. . .
לְאַבְנֵ֔ר
lə·’aḇ·nêr
Abner ,
וְכֹ֖ה
wə·ḵōh
and ever so
יֹסִ֣יף
yō·sîp̄
severely
ל֑וֹ
lōw
,
כִּ֗י

if
אֶֽעֱשֶׂה־
’e·‘ĕ·śeh-
I do not do
לְדָוִ֔ד
lə·ḏā·wiḏ
for David
כִּֽי־
kî-
. . .
כֵ֖ן
ḵên
. . .
כַּאֲשֶׁ֨ר
ka·’ă·šer
what
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
נִשְׁבַּ֤ע
niš·ba‘
has sworn to him :
10 to transfer the kingdom from the house of Saul and to establish the throne of David over Israel and Judah, from Dan to Beersheba.”
לְהַֽעֲבִ֥יר
lə·ha·‘ă·ḇîr
to transfer
הַמַּמְלָכָ֖ה
ham·mam·lā·ḵāh
the kingdom
מִבֵּ֣ית
mib·bêṯ
from the house
שָׁא֑וּל
šā·’ūl
of Saul
וּלְהָקִ֞ים
ū·lə·hā·qîm
and to establish
אֶת־
’eṯ-
-
כִּסֵּ֣א
kis·sê
the throne
דָוִ֗ד
ḏā·wiḏ
of David
עַל־
‘al-
over
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
Israel
וְעַל־
wə·‘al-
. . .
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
and Judah ,
מִדָּ֖ן
mid·dān
from Dan
וְעַד־
wə·‘aḏ-
to
בְּאֵ֥ר
bə·’êr
vvv
שָֽׁבַע׃
šā·ḇa‘
Beersheba . ”
11 And for fear of Abner, Ish-bosheth did not dare to say another word to him.
מִיִּרְאָת֖וֹ
mî·yir·’ā·ṯōw
And for fear
אֹתֽוֹ׃ס
’ō·ṯōw
[of Abner] ,
יָכֹ֣ל
yā·ḵōl
Ish-bosheth did not dare
ע֔וֹד
‘ō·wḏ
. . .
וְלֹֽא־
wə·lō-
. . .
לְהָשִׁ֥יב
lə·hā·šîḇ
to say
אֶת־
’eṯ-
-
דָּבָ֑ר
dā·ḇār
another word
אַבְנֵ֖ר
’aḇ·nêr
to [him] .
12 Then Abner sent messengers in his place to say to David, “To whom does the land belong? Make your covenant with me, and surely my hand will be with you to bring all Israel over to you.”
אַבְנֵ֨ר
’aḇ·nêr
Then Abner
וַיִּשְׁלַח֩
way·yiš·laḥ
sent
מַלְאָכִ֧ים׀
mal·’ā·ḵîm
messengers
תַּחַתוֹ
ta·ḥa·ṯō
in his place
לֵאמֹ֖ר
lê·mōr
to say
אֶל־
’el-
to
דָּוִ֛ד
dā·wiḏ
David ,
לְמִי־
lə·mî-
“ To whom [does]
אָ֑רֶץ
’ā·reṣ
the land [belong] ?
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
. . .
כָּרְתָ֤ה
kā·rə·ṯāh
Make
בְרִֽיתְךָ֙
ḇə·rî·ṯə·ḵā
your covenant
אִתִּ֔י
’it·tî
with me ,
וְהִנֵּה֙
wə·hin·nêh
and surely
יָדִ֣י
yā·ḏî
my hand [will be]
עִמָּ֔ךְ
‘im·māḵ
with you
לְהָסֵ֥ב
lə·hā·sêḇ
to bring
כָּל־
kāl-
all
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
Israel
אֵלֶ֖יךָ
’ê·le·ḵā
{over} to you . ”
אֶת־
’eṯ-
-
13 “Good,” replied David, “I will make a covenant with you. But there is one thing I require of you: Do not appear before me unless you bring Saul’s daughter Michal when you come to see me.”
ט֔וֹב
ṭō·wḇ
“ Good , ”
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
replied David ,
אֲנִ֕י
’ă·nî
“ I
אֶכְרֹ֥ת
’eḵ·rōṯ
will make
בְּרִ֑ית
bə·rîṯ
a covenant
אִתְּךָ֖
’it·tə·ḵā
with you .
אַ֣ךְ
’aḵ
But
אֶחָ֡ד
’e·ḥāḏ
there is one
דָּבָ֣ר
dā·ḇār
thing
אָנֹכִי֩
’ā·nō·ḵî
I
שֹׁאֵ֨ל
šō·’êl
require
מֵאִתְּךָ֤
mê·’it·tə·ḵā
of you :
לֵאמֹר֙
lê·mōr
. . .
לֹא־
lō-
Do not
תִרְאֶ֣ה
ṯir·’eh
appear
אֶת־
’eṯ-
-
פָּנַ֔י
pā·nay
before me
אִם־
’im-
unless
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
. . .
הֱבִיאֲךָ֗
hĕ·ḇî·’ă·ḵā
you bring
אֵ֚ת
’êṯ
-
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
Saul’s
בַּת־
baṯ-
daughter
מִיכַ֣ל
mî·ḵal
Michal
בְּבֹאֲךָ֖
bə·ḇō·’ă·ḵā
when you come
לִרְא֥וֹת
lir·’ō·wṯ
to see me
אֶת־
’eṯ-
-
פָּנָֽי׃ס
pā·nāy
- . ”
14 Then David sent messengers to say to Ish-bosheth son of Saul, “Give me back my wife, Michal, whom I betrothed to myself for a hundred Philistine foreskins.”
דָּוִד֙
dā·wiḏ
Then David
וַיִּשְׁלַ֤ח
way·yiš·laḥ
sent
מַלְאָכִ֔ים
mal·’ā·ḵîm
messengers
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
to say
אֶל־
’el-
to
אִֽישׁ־
’îš-
vvv
בֹּ֥שֶׁת
bō·šeṯ
Ish-bosheth
בֶּן־
ben-
son
שָׁא֖וּל
šā·’ūl
of Saul ,
תְּנָ֤ה
tə·nāh
“ Give
אֶת־
’eṯ-
me
אִשְׁתִּי֙
’iš·tî
back my wife ,
אֶת־
’eṯ-
-
מִיכַ֔ל
mî·ḵal
Michal ,
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
whom
אֵרַ֣שְׂתִּי
’ê·raś·tî
I betrothed
לִ֔י

to myself
בְּמֵאָ֖ה
bə·mê·’āh
for a hundred
פְּלִשְׁתִּֽים׃
pə·liš·tîm
Philistine
עָרְל֥וֹת
‘ā·rə·lō·wṯ
foreskins . ”
15 So Ish-bosheth sent and took Michal from her husband Paltiel son of Laish.
אִ֣ישׁ
’îš
vvv
בֹּ֔שֶׁת
bō·šeṯ
So Ish-bosheth
וַיִּשְׁלַח֙
way·yiš·laḥ
sent
וַיִּקָּחֶ֖הָ
way·yiq·qā·ḥe·hā
and took [Michal]
מֵ֣עִֽם
mê·‘im
from
אִ֑ישׁ
’îš
[her] husband
מֵעִ֖ם
mê·‘im
. . .
פַּלְטִיאֵ֥ל
pal·ṭî·’êl
Paltiel
בֶּן־
ben-
son
לוּשׁ׃
lūš
of Laish .
16 Her husband followed her, weeping all the way to Bahurim. Then Abner said to him, “Go back.” So he returned home.
אִישָׁ֗הּ
’î·šāh
Her husband
הָל֧וֹךְ
hā·lō·wḵ
. . .
וַיֵּ֨לֶךְ
way·yê·leḵ
followed
אִתָּ֜הּ
’it·tāh
. . .
אַחֲרֶ֖יהָ
’a·ḥă·re·hā
her ,
וּבָכֹ֛ה
ū·ḇā·ḵōh
weeping
עַד־
‘aḏ-
all the way to
בַּֽחֻרִ֑ים
ba·ḥu·rîm
Bahurim .
אַבְנֵ֛ר
’aḇ·nêr
Then Abner
לֵ֥ךְ
lêḵ
. . .
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֵלָ֥יו
’ê·lāw
to him ,
שׁ֖וּב
šūḇ
“ Go back . ”
וַיָּשֹֽׁב׃
way·yā·šōḇ
So he returned [home] .
17 Now Abner conferred with the elders of Israel and said, “In the past you sought David as your king.
אַבְנֵ֣ר
’aḇ·nêr
Now Abner
הָיָ֔ה
hā·yāh
. . .
וּדְבַר־
ū·ḏə·ḇar-
conferred
עִם־
‘im-
with
זִקְנֵ֥י
ziq·nê
the elders
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
and said ,
תְּמוֹל֙
tə·mō·wl
“ In the past
גַּם־
gam-
. . .
גַּם־
gam-
. . .
שִׁלְשֹׁ֔ם
šil·šōm
. . .
הֱיִיתֶ֞ם
hĕ·yî·ṯem
. . .
מְבַקְשִׁ֧ים
mə·ḇaq·šîm
you sought
אֶת־
’eṯ-
-
דָּוִ֛ד
dā·wiḏ
David
לְמֶ֖לֶךְ
lə·me·leḵ
as your king
עֲלֵיכֶֽם׃
‘ă·lê·ḵem
. . . .
18 Now take action, because the LORD has said to David, ‘Through My servant David I will save My people Israel from the hands of the Philistines and of all their enemies.’”
וְעַתָּ֖ה
wə·‘at·tāh
Now
עֲשׂ֑וּ
‘ă·śū
take action ,
כִּ֣י

because
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֤ר
’ā·mar
has said
אֶל־
’el-
to
דָּוִד֙
dā·wiḏ
David
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . . ,
בְּיַ֣ד׀
bə·yaḏ
‘ Through
עַבְדִּ֗י
‘aḇ·dî
My servant
דָּוִ֣ד
dā·wiḏ
David
הוֹשִׁ֜יעַ
hō·wō·šî·a‘
I will save
אֶת־
’eṯ-
-
עַמִּ֤י
‘am·mî
My people
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
Israel
מִיַּ֣ד
mî·yaḏ
from the hands
פְּלִשְׁתִּ֔ים
pə·liš·tîm
of the Philistines
וּמִיַּ֖ד
ū·mî·yaḏ
[and]
כָּל־
kāl-
of all
אֹיְבֵיהֶֽם׃
’ō·yə·ḇê·hem
their enemies . ’”
19 Abner also spoke to the Benjamites and went to Hebron to tell David all that seemed good to Israel and to the whole house of Benjamin.
אַבְנֵ֖ר
’aḇ·nêr
Abner
בְּאָזְנֵ֣י
bə·’ā·zə·nê
. . .
גַּם־
gam-
also
וַיְדַבֵּ֥ר
way·ḏab·bêr
spoke to
בִנְיָמִ֑ין
ḇin·yā·mîn
the Benjamites
וַיֵּ֣לֶךְ
way·yê·leḵ
and went
גַּם־
gam-
. . .
אַבְנֵ֗ר
’aḇ·nêr
. . .
בְּחֶבְר֔וֹן
bə·ḥeḇ·rō·wn
to Hebron
אֵ֤ת
’êṯ
-
לְדַבֵּ֞ר
lə·ḏab·bêr
to tell
בְּאָזְנֵ֤י
bə·’ā·zə·nê
. . .
דָוִד֙
ḏā·wiḏ
David
כָּל־
kāl-
all
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
טוֹב֙
ṭō·wḇ
seemed good
בְּעֵינֵ֣י
bə·‘ê·nê
. . .
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
to Israel
וּבְעֵינֵ֖י
ū·ḇə·‘ê·nê
. . .
כָּל־
kāl-
and to the whole
בֵּ֥ית
bêṯ
house
בִּנְיָמִֽן׃
bin·yā·min
of Benjamin .
20 When Abner and twenty of his men came to David at Hebron, David held a feast for them.
אַבְנֵ֤ר
’aḇ·nêr
When Abner
עֶשְׂרִ֣ים
‘eś·rîm
and twenty
אֲנָשִׁ֑ים
’ă·nā·šîm
of his men
וַיָּבֹ֨א
way·yā·ḇō
came
אֶל־
’el-
to
דָּוִד֙
dā·wiḏ
David
חֶבְר֔וֹן
ḥeḇ·rō·wn
at Hebron ,
וְאִתּ֖וֹ
wə·’it·tōw
. . .
דָּוִ֧ד
dā·wiḏ
David
וַיַּ֨עַשׂ
way·ya·‘aś
held
מִשְׁתֶּֽה׃
miš·teh
a feast
לְאַבְנֵ֛ר
lə·’aḇ·nêr
for them
וְלַאֲנָשִׁ֥ים
wə·la·’ă·nā·šîm
. . .
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
אִתּ֖וֹ
’it·tōw
- .
21 Then Abner said to David, “Let me go at once, and I will gather all Israel to my lord the king, that they may make a covenant with you, and that you may rule over all that your heart desires.” So David dismissed Abner, and he went in peace.
אַבְנֵ֣ר
’aḇ·nêr
Then Abner
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
דָּוִ֡ד
dā·wiḏ
David ,
אָק֣וּמָה׀
’ā·qū·māh
. . .
וְֽאֵלֵ֡כָה
wə·’ê·lê·ḵāh
“ Let me go at once ,
וְאֶקְבְּצָה֩
wə·’eq·bə·ṣāh
and I will gather
כָּל־
kāl-
all
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
Israel
אֶל־
’el-
to
אֲדֹנִ֨י
’ă·ḏō·nî
my lord
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ,
אֶת־
’eṯ-
-
וְיִכְרְת֤וּ
wə·yiḵ·rə·ṯū
that they may make
בְּרִ֔ית
bə·rîṯ
a covenant
אִתְּךָ֙
’it·tə·ḵā
with you ,
וּמָ֣לַכְתָּ֔
ū·mā·laḵ·tā
and that you may rule
בְּכֹ֥ל
bə·ḵōl
over all
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
נַפְשֶׁ֑ךָ
nap̄·še·ḵā
your heart
תְּאַוֶּ֖ה
tə·’aw·weh
desires . ”
דָּוִ֛ד
dā·wiḏ
So David
אֶת־
’eṯ-
-
וַיְּשַׁלַּ֥ח
way·yə·šal·laḥ
dismissed
אַבְנֵ֖ר
’aḇ·nêr
Abner ,
וַיֵּ֥לֶךְ
way·yê·leḵ
and he went
בְּשָׁלֽוֹם׃
bə·šā·lō·wm
in peace .
22 Just then David’s soldiers and Joab returned from a raid, bringing with them a great plunder. But Abner was not with David in Hebron because David had sent him on his way in peace.
וְהִנֵּה֩
wə·hin·nêh
Just then
דָוִ֤ד
ḏā·wiḏ
David’s
עַבְדֵ֨י
‘aḇ·ḏê
soldiers
וְיוֹאָב֙
wə·yō·w·’āḇ
and Joab
בָּ֣א

returned
מֵֽהַגְּד֔וּד
mê·hag·gə·ḏūḏ
from a raid ,
הֵבִ֑יאוּ
hê·ḇî·’ū
bringing
עִמָּ֣ם
‘im·mām
with them
רָ֖ב
rāḇ
a great
וְשָׁלָ֥ל
wə·šā·lāl
plunder .
וְאַבְנֵ֗ר
wə·’aḇ·nêr
But Abner [was]
אֵינֶ֤נּוּ
’ê·nen·nū
not
עִם־
‘im-
with
דָּוִד֙
dā·wiḏ
David
בְּחֶבְר֔וֹן
bə·ḥeḇ·rō·wn
in Hebron
כִּ֥י

because
שִׁלְּח֖וֹ
šil·lə·ḥōw
David had sent him
וַיֵּ֥לֶךְ
way·yê·leḵ
on his way
בְּשָׁלֽוֹם׃
bə·šā·lō·wm
in peace .
23 When Joab and all his troops arrived, he was informed, “Abner son of Ner came to see the king, who sent him on his way in peace.”
וְיוֹאָ֛ב
wə·yō·w·’āḇ
When Joab
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
הַצָּבָ֥א
haṣ·ṣā·ḇā
his troops
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
אִתּ֖וֹ
’it·tōw
-
בָּ֑אוּ
bā·’ū
arrived ,
לְיוֹאָב֙
lə·yō·w·’āḇ
[he]
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . .
וַיַּגִּ֤דוּ
way·yag·gi·ḏū
was informed ,
אַבְנֵ֤ר
’aḇ·nêr
“ Abner
בֶּן־
ben-
son
נֵר֙
nêr
of Ner
בָּֽא־
bā-
came
אֶל־
’el-
to
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
see the king ,
וַֽיְשַׁלְּחֵ֖הוּ
way·šal·lə·ḥê·hū
who sent him
וַיֵּ֥לֶךְ
way·yê·leḵ
on his way
בְּשָׁלֽוֹם׃
bə·šā·lō·wm
in peace . ”
24 So Joab went to the king and said, “What have you done? Look, Abner came to you. Why did you dismiss him? Now he is getting away!
יוֹאָב֙
yō·w·’āḇ
So Joab
וַיָּבֹ֤א
way·yā·ḇō
went
אֶל־
’el-
to
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
and said ,
מֶ֣ה
meh
“ What
עָשִׂ֑יתָה
‘ā·śî·ṯāh
have you done ?
הִנֵּה־
hin·nêh-
Look ,
אַבְנֵר֙
’aḇ·nêr
Abner
בָ֤א
ḇā
came
אֵלֶ֔יךָ
’ê·le·ḵā
to you .
לָמָּה־
lām·māh-
Why
זֶּ֥ה
zeh
. . .
שִׁלַּחְתּ֖וֹ
šil·laḥ·tōw
did you dismiss him ?
וַיֵּ֥לֶךְ
way·yê·leḵ
Now he is getting away
הָלֽוֹךְ׃
hā·lō·wḵ
. . . !
25 Surely you realize that Abner son of Ner came to deceive you and to track your movements and all that you are doing.”
יָדַ֙עְתָּ֙
yā·ḏa‘·tā
Surely you realize
אֶת־
’eṯ-
-
כִּ֥י

that
אַבְנֵ֣ר
’aḇ·nêr
Abner
בֶּן־
ben-
son
נֵ֔ר
nêr
of Ner
בָּ֑א

came
לְפַתֹּתְךָ֖
lə·p̄at·tō·ṯə·ḵā
to deceive you
וְלָדַ֜עַת
wə·lā·ḏa·‘aṯ
and to track
אֶת־
’eṯ-
-
מוֹצָֽאֲךָ֙
mō·w·ṣā·’ă·ḵā
your movements
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
מְבוֹאֶךָ
mə·ḇō·ʾɛ·ḵå̄
-
וְלָדַ֕עַת
wə·lā·ḏa·‘aṯ
. . .
אֵ֛ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
and all
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
אַתָּ֖ה
’at·tāh
you are
עֹשֶֽׂה׃
‘ō·śeh
doing . ”
26 As soon as Joab had left David, he sent messengers after Abner, who brought him back from the well of Sirah; but David was unaware of it.
יוֹאָב֙
yō·w·’āḇ
As soon as Joab
מֵעִ֣ם
mê·‘im
. . .
וַיֵּצֵ֤א
way·yê·ṣê
had left
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ
David ,
וַיִּשְׁלַ֤ח
way·yiš·laḥ
he sent
מַלְאָכִים֙
mal·’ā·ḵîm
messengers
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
after
אַבְנֵ֔ר
’aḇ·nêr
Abner ,
וַיָּשִׁ֥בוּ
way·yā·ši·ḇū
who brought him back
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
-
מִבּ֣וֹר
mib·bō·wr
from the well
הַסִּרָ֑ה
has·si·rāh
of Sirah ;
וְדָוִ֖ד
wə·ḏā·wiḏ
but David
לֹ֥א

was unaware
יָדָֽע׃
yā·ḏā‘
of it .
27 When Abner returned to Hebron, Joab pulled him aside into the gateway, as if to speak to him privately, and there Joab stabbed him in the stomach. So Abner died on account of the blood of Joab’s brother Asahel.
אַבְנֵר֙
’aḇ·nêr
When Abner
וַיָּ֤שָׁב
way·yā·šāḇ
returned
חֶבְר֔וֹן
ḥeḇ·rō·wn
to Hebron ,
יוֹאָב֙
yō·w·’āḇ
Joab
וַיַּטֵּ֤הוּ
way·yaṭ·ṭê·hū
pulled him aside
אֶל־
’el-
into
תּ֣וֹךְ
tō·wḵ
-
הַשַּׁ֔עַר
haš·ša·‘ar
the gateway ,
לְדַבֵּ֥ר
lə·dab·bêr
as if to speak
אִתּ֖וֹ
’it·tōw
to him privately
בַּשֶּׁ֑לִי
baš·še·lî
. . . ,
שָׁם֙
šām
and there
וַיַּכֵּ֤הוּ
way·yak·kê·hū
Joab stabbed him
הַחֹ֔מֶשׁ
ha·ḥō·meš
in the stomach .
וַיָּ֕מָת
way·yā·māṯ
So Abner died
בְּדַ֖ם
bə·ḏam
on account of the blood
אָחִֽיו׃
’ā·ḥîw
of Joab’s brother
עֲשָׂה־
‘ă·śāh-
vvv
אֵ֥ל
’êl
Asahel .
28 Afterward, David heard about this and said, “I and my kingdom are forever guiltless before the LORD concerning the blood of Abner son of Ner.
כֵ֔ן
ḵên
Afterward ,
דָּוִד֙
dā·wiḏ
David
וַיִּשְׁמַ֤ע
way·yiš·ma‘
heard
מֵאַ֣חֲרֵי
mê·’a·ḥă·rê
about this
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
and said ,
אָנֹכִ֧י
’ā·nō·ḵî
“ I
וּמַמְלַכְתִּ֛י
ū·mam·laḵ·tî
and my kingdom
עַד־
‘aḏ-
vvv
עוֹלָ֑ם
‘ō·w·lām
are forever
נָקִ֨י
nā·qî
guiltless
מֵעִ֥ם
mê·‘im
before
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
מִדְּמֵ֖י
mid·də·mê
concerning the blood
אַבְנֵ֥ר
’aḇ·nêr
of Abner
בֶּן־
ben-
son
נֵֽר׃
nêr
of Ner .
29 May it whirl over the heads of Joab and the entire house of his father, and may the house of Joab never be without one having a discharge or skin disease, or one who leans on a staff or falls by the sword or lacks food.”
יָחֻ֙לוּ֙
yā·ḥu·lū
May it whirl
עַל־
‘al-
over
רֹ֣אשׁ
rōš
the heads
יוֹאָ֔ב
yō·w·’āḇ
of Joab
וְאֶ֖ל
wə·’el
and
כָּל־
kāl-
the entire
בֵּ֣ית
bêṯ
house
אָבִ֑יו
’ā·ḇîw
of his father ,
מִבֵּ֣ית
mib·bêṯ
and may the house
יוֹאָ֡ב
yō·w·’āḇ
of Joab
וְֽאַל־
wə·’al-
never
יִכָּרֵ֣ת
yik·kā·rêṯ
be without
זָ֠ב
zāḇ
one having a discharge
וּמְצֹרָ֞ע
ū·mə·ṣō·rā‘
or skin disease ,
וּמַחֲזִ֥יק
ū·ma·ḥă·zîq
or one who leans
בַּפֶּ֛לֶךְ
bap·pe·leḵ
on a staff
וְנֹפֵ֥ל
wə·nō·p̄êl
or falls
בַּחֶ֖רֶב
ba·ḥe·reḇ
by the sword
וַחֲסַר־
wa·ḥă·sar-
or lacks
לָֽחֶם׃
lā·ḥem
food . ”
30 (Joab and his brother Abishai murdered Abner because he had killed their brother Asahel in the battle at Gibeon.)
וְיוֹאָב֙
wə·yō·w·’āḇ
( Joab
אָחִ֔יו
’ā·ḥîw
and his brother
וַאֲבִישַׁ֣י
wa·’ă·ḇî·šay
Abishai
הָרְג֖וּ
hā·rə·ḡū
murdered
לְאַבְנֵ֑ר
lə·’aḇ·nêr
Abner
עַל֩
‘al
because
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
הֵמִ֜ית
hê·mîṯ
he had killed
אֲחִיהֶ֛ם
’ă·ḥî·hem
their brother
עֲשָׂהאֵ֧ל
‘ă·śā·h·’êl
Asahel
אֶת־
’eṯ-
-
בַּמִּלְחָמָֽה׃פ
bam·mil·ḥā·māh
in the battle
בְּגִבְע֖וֹן
bə·ḡiḇ·‘ō·wn
at Gibeon . )
31 Then David ordered Joab and all the people with him, “Tear your clothes, put on sackcloth, and mourn before Abner.” And King David himself walked behind the funeral bier.
דָּוִ֨ד
dā·wiḏ
Then David
אֶל־
’el-
. . .
וַיֹּאמֶר֩
way·yō·mer
ordered
יוֹאָ֜ב
yō·w·’āḇ
Joab
וְאֶל־
wə·’el-
. . .
כָּל־
kāl-
and all
הָעָ֣ם
hā·‘ām
the people
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
אִתּ֗וֹ
’it·tōw
with him ,
קִרְע֤וּ
qir·‘ū
“ Tear
בִגְדֵיכֶם֙
ḇiḡ·ḏê·ḵem
your clothes ,
וְחִגְר֣וּ
wə·ḥiḡ·rū
put on
שַׂקִּ֔ים
śaq·qîm
sackcloth ,
וְסִפְד֖וּ
wə·sip̄·ḏū
and mourn
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
before
אַבְנֵ֑ר
’aḇ·nêr
Abner . ”
וְהַמֶּ֣לֶךְ
wə·ham·me·leḵ
And King
דָּוִ֔ד
dā·wiḏ
David himself
הֹלֵ֖ךְ
hō·lêḵ
walked
אַחֲרֵ֥י
’a·ḥă·rê
behind
הַמִּטָּֽה׃
ham·miṭ·ṭāh
the funeral bier .
32 When they buried Abner in Hebron, the king wept aloud at Abner’s tomb, and all the people wept.
וַיִּקְבְּר֥וּ
way·yiq·bə·rū
When they buried
אֶת־
’eṯ-
-
אַבְנֵ֖ר
’aḇ·nêr
Abner
בְּחֶבְר֑וֹן
bə·ḥeḇ·rō·wn
in Hebron ,
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
אֶת־
’eṯ-
-
וַיֵּבְךְּ֙
way·yê·ḇək
wept
וַיִשָּׂ֧א
wa·yiś·śå̄
aloud
קוֹל֗וֹ
qō·w·lōw
. . .
אֶל־
’el-
at
אַבְנֵ֔ר
’aḇ·nêr
Abner’s
קֶ֣בֶר
qe·ḇer
tomb ,
כָּל־
kāl-
and all
הָעָֽם׃פ
hā·‘ām
the people
וַיִּבְכּ֖וּ
way·yiḇ·kū
wept .
33 And the king sang this lament for Abner: “Should Abner die the death of a fool?
הַמֶּ֛לֶךְ
ham·me·leḵ
And the king
וַיְקֹנֵ֥ן
way·qō·nên
sang this lament
אֶל־
’el-
for
אַבְנֵ֖ר
’aḇ·nêr
Abner
וַיֹּאמַ֑ר
way·yō·mar
. . . :
אַבְנֵֽר׃
’aḇ·nêr
“ Should Abner
יָמ֥וּת
yā·mūṯ
die
הַכְּמ֥וֹת
hak·kə·mō·wṯ
the death
נָבָ֖ל
nā·ḇāl
of a fool ?
34 Your hands were not bound, your feet were not fettered. As a man falls before the wicked, so also you fell.” And all the people wept over him even more.
יָדֶ֣ךָ
yā·ḏe·ḵā
Your hands
לֹֽא־
lō-
were not
אֲסֻר֗וֹת
’ă·su·rō·wṯ
bound ,
וְרַגְלֶ֙יךָ֙
wə·raḡ·le·ḵā
your feet
לֹא־
lō-
were not
לִנְחֻשְׁתַּ֣יִם
lin·ḥuš·ta·yim
fettered .
הֻגָּ֔שׁוּ
hug·gā·šū
. . .
כִּנְפ֛וֹל
kin·p̄ō·wl
As a man falls
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
before
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
vvv
עַוְלָ֖ה
‘aw·lāh
the wicked ,
נָפָ֑לְתָּ
nā·p̄ā·lə·tā
[so also] you fell . ”
כָל־
ḵāl
And all
הָעָ֖ם
hā·‘ām
the people
לִבְכּ֥וֹת
liḇ·kō·wṯ
wept
עָלָֽיו׃
‘ā·lāw
over him
וַיֹּסִ֥פוּ
way·yō·si·p̄ū
even more .
35 Then all the people came and urged David to eat something while it was still day, but David took an oath, saying, “May God punish me, and ever so severely, if I taste bread or anything else before the sun sets!”
כָל־
ḵāl
Then all
הָעָ֗ם
hā·‘ām
the people
וַיָּבֹ֣א
way·yā·ḇō
came
דָּוִ֛ד
dā·wiḏ
and urged David
לְהַבְר֧וֹת
lə·haḇ·rō·wṯ
to eat
אֶת־
’eṯ-
-
לֶ֖חֶם
le·ḥem
something
בְּע֣וֹד
bə·‘ō·wḏ
while it was still
הַיּ֑וֹם
hay·yō·wm
day ,
דָּוִ֜ד
dā·wiḏ
but David
וַיִּשָּׁבַ֨ע
way·yiš·šā·ḇa‘
took an oath ,
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
saying ,
אֱלֹהִים֙
’ĕ·lō·hîm
“ May God
כֹּ֣ה
kōh
punish
יַעֲשֶׂה־
ya·‘ă·śeh-
. . .
לִּ֤י

me ,
וְכֹ֣ה
wə·ḵōh
and ever so
יֹסִ֔יף
yō·sîp̄
severely ,
כִּ֣י

. . .
אִם־
’im-
if
אֶטְעַם־
’eṭ·‘am-
I taste
לֶ֖חֶם
le·ḥem
bread
א֥וֹ
’ōw
or
כָל־
ḵāl
anything else
מְאֽוּמָה׃
mə·’ū·māh
. . .
לִפְנֵ֧י
lip̄·nê
before
הַשֶּׁ֛מֶשׁ
haš·še·meš
the sun
בֽוֹא־
ḇō·w-
sets ! ”
36 All the people took note and were pleased. In fact, everything the king did pleased them.
וְכָל־
wə·ḵāl
All
הָעָ֣ם
hā·‘ām
the people
הִכִּ֔ירוּ
hik·kî·rū
took note
וַיִּיטַ֖ב
way·yî·ṭaḇ
and
בְּעֵֽינֵיהֶ֑ם
bə·‘ê·nê·hem
were pleased .
כְּכֹל֙
kə·ḵōl
In fact, everything
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
עָשָׂ֣ה
‘ā·śāh
did
בְּעֵינֵ֥י
bə·‘ê·nê
pleased
כָל־
ḵāl
them
הָעָ֖ם
hā·‘ām
. . .
טֽוֹב׃
ṭō·wḇ
. . . .
37 So on that day all the troops and all Israel were convinced that the king had no part in the murder of Abner son of Ner.
הַה֑וּא
ha·hū
So on that
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day
כָל־
ḵāl
all
הָעָ֛ם
hā·‘ām
the troops
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
Israel
וַיֵּדְע֧וּ
way·yê·ḏə·‘ū
were convinced
כִּ֣י

that
מֵֽהַמֶּ֔לֶךְ
mê·ham·me·leḵ
the king
לֹ֤א

had no
הָיְתָה֙
hā·yə·ṯāh
part
לְהָמִ֖ית
lə·hā·mîṯ
in the murder
אֶת־
’eṯ-
-
אַבְנֵ֥ר
’aḇ·nêr
of Abner
בֶּן־
ben-
son
נֵֽר׃פ
nêr
of Ner .
38 Then the king said to his servants, “Do you not realize that a great prince has fallen today in Israel?
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
Then the king
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
עֲבָדָ֑יו
‘ă·ḇā·ḏāw
his servants ,
הֲל֣וֹא
hă·lō·w
“ Do you not
תֵדְע֔וּ
ṯê·ḏə·‘ū
realize
כִּי־
kî-
that
וְגָד֗וֹל
wə·ḡā·ḏō·wl
a great
שַׂ֣ר
śar
prince
נָפַ֛ל
nā·p̄al
has fallen
הַיּ֥וֹם
hay·yō·wm
today
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
. . .
בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
bə·yiś·rā·’êl
in Israel ?
39 And I am weak this day, though anointed as king, and these men, the sons of Zeruiah, are too fierce for me. May the LORD repay the evildoer according to his evil!”
וְאָנֹכִ֨י
wə·’ā·nō·ḵî
And I [am]
רַךְ֙
raḵ
weak
הַיּ֥וֹם
hay·yō·wm
this day ,
וּמָשׁ֣וּחַ
ū·mā·šū·aḥ
though anointed
מֶ֔לֶךְ
me·leḵ
as king ,
הָאֵ֛לֶּה
hā·’êl·leh
and these
וְהָאֲנָשִׁ֥ים
wə·hā·’ă·nā·šîm
men ,
בְּנֵ֥י
bə·nê
the sons
צְרוּיָ֖ה
ṣə·rū·yāh
of Zeruiah ,
קָשִׁ֣ים
qā·šîm
are too fierce
מִמֶּ֑נִּי
mim·men·nî
for me .
יְהוָ֛ה
Yah·weh
May the LORD
יְשַׁלֵּ֧ם
yə·šal·lêm
repay
לְעֹשֵׂ֥ה
lə·‘ō·śêh
the evildoer
הָרָעָ֖ה
hā·rā·‘āh
. . .
כְּרָעָתֽוֹ׃פ
kə·rā·‘ā·ṯōw
according to his evil ! ”