Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

2 Samuel

Chapter 4

1 Now when Ish-bosheth son of Saul heard that Abner had died in Hebron, he lost courage, and all Israel was dismayed.
בֶּן־
ben-
Now when [Ish-bosheth] son
שָׁא֗וּל
šā·’ūl
of Saul
וַיִּשְׁמַ֣ע
way·yiš·ma‘
heard
כִּ֣י

that
אַבְנֵר֙
’aḇ·nêr
Abner
מֵ֤ת
mêṯ
had died
בְּחֶבְר֔וֹן
bə·ḥeḇ·rō·wn
in Hebron ,
וַיִּרְפּ֖וּ
way·yir·pū
he lost
יָדָ֑יו
yā·ḏāw
courage ,
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
Israel
נִבְהָֽלוּ׃
niḇ·hā·lū
was dismayed .
2 Saul’s son had two men who were leaders of raiding parties. One was named Baanah and the other Rechab; they were sons of Rimmon the Beerothite of the tribe of Benjamin—Beeroth is considered part of Benjamin,
שָׁא֟וּל
šā·’ūl
Saul’s
בֶן־
ḇen-
son
וּשְׁנֵ֣י
ū·šə·nê
had two
אֲנָשִׁ֣ים
’ă·nā·šîm
men
שָׂרֵֽי־
śā·rê-
who were leaders
גְדוּדִ֣ים
ḡə·ḏū·ḏîm
of raiding parties
הָי֪וּ
hā·yū
. . . .
הָאֶחָ֨ד
hā·’e·ḥāḏ
One [was]
שֵׁם֩
šêm
named
בַּֽעֲנָ֜ה
ba·‘ă·nāh
Baanah
וְשֵׁ֧ם
wə·šêm
. . .
הַשֵּׁנִ֣י
haš·šê·nî
and the other
רֵכָ֗ב
rê·ḵāḇ
Rechab ;
בְּנֵ֛י
bə·nê
[they were] sons
רִמּ֥וֹן
rim·mō·wn
of Rimmon
הַבְּאֶֽרֹתִ֖י
hab·bə·’e·rō·ṯî
the Beerothite
מִבְּנֵ֣י
mib·bə·nê
of the tribe
בִנְיָמִ֑ן
ḇin·yā·min
of Benjamin —
כִּ֚י

. . .
בְּאֵר֔וֹת
bə·’ê·rō·wṯ
Beeroth
גַּם־
gam-
-
תֵּחָשֵׁ֖ב
tê·ḥā·šêḇ
is considered
עַל־
‘al-
part of
בִּנְיָמִֽן׃
bin·yā·min
Benjamin ,
3 because the Beerothites fled to Gittaim and have lived there as foreigners to this day.
הַבְּאֵרֹתִ֖ים
hab·bə·’ê·rō·ṯîm
because the Beerothites
וַיִּבְרְח֥וּ
way·yiḇ·rə·ḥū
fled
גִּתָּ֑יְמָה
git·tā·yə·māh
to Gittaim
וַֽיִּהְיוּ־
way·yih·yū-
and have lived
שָׁ֣ם
šām
there
גָּרִ֔ים
gā·rîm
as foreigners
עַ֖ד
‘aḏ
to
הַזֶּֽה׃ס
haz·zeh
this
הַיּ֥וֹם
hay·yō·wm
day .
4 And Jonathan son of Saul had a son who was lame in his feet. He was five years old when the report about Saul and Jonathan came from Jezreel. His nurse picked him up and fled, but as she was hurrying to escape, he fell and became lame. His name was Mephibosheth.
וְלִיהֽוֹנָתָן֙
wə·lî·hō·w·nā·ṯān
And Jonathan
בֶּן־
ben-
son
שָׁא֔וּל
šā·’ūl
of Saul
בֵּ֖ן
bên
had a son [who was]
נְכֵ֣ה
nə·ḵêh
lame in
רַגְלָ֑יִם
raḡ·lā·yim
[his] feet .
הָיָ֡ה
hā·yāh
He was
חָמֵ֣שׁ
ḥā·mêš
five
בֶּן־
ben-
years old
שָׁנִ֣ים
šā·nîm
. . .
שְׁמֻעַת֩
šə·mu·‘aṯ
when the report
שָׁא֨וּל
šā·’ūl
about Saul
וִיהֽוֹנָתָ֜ן
wî·hō·w·nā·ṯān
and Jonathan
בְּבֹ֣א
bə·ḇō
came
מִֽיִּזְרְעֶ֗אל
mî·yiz·rə·‘el
from Jezreel .
אֹֽמַנְתּוֹ֙
’ō·man·tōw
His nurse
וַתִּשָּׂאֵ֤הוּ
wat·tiś·śā·’ê·hū
picked him up
וַתָּנֹ֔ס
wat·tā·nōs
and fled ,
וַיְהִ֞י
way·hî
. . .
בְּחָפְזָ֥הּ
bə·ḥā·p̄ə·zāh
but as she was hurrying
לָנ֛וּס
lā·nūs
to escape ,
וַיִּפֹּ֥ל
way·yip·pōl
he fell
וַיִּפָּסֵ֖חַ
way·yip·pā·sê·aḥ
and became lame .
וּשְׁמ֥וֹ
ū·šə·mōw
His name
מְפִיבֹֽשֶׁת׃
mə·p̄î·ḇō·šeṯ
was Mephibosheth .
5 Now Rechab and Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, set out and arrived at the house of Ish-bosheth in the heat of the day, while the king was taking his midday nap.
רֵכָ֣ב
rê·ḵāḇ
Now Rechab
וּבַעֲנָ֔ה
ū·ḇa·‘ă·nāh
and Baanah ,
בְּנֵֽי־
bə·nê-
the sons
רִמּ֤וֹן
rim·mō·wn
of Rimmon
הַבְּאֵֽרֹתִי֙
hab·bə·’ê·rō·ṯî
the Beerothite ,
וַיֵּ֨לְכ֜וּ
way·yê·lə·ḵū
set out
וַיָּבֹ֙אוּ֙
way·yā·ḇō·’ū
and arrived
אֶל־
’el-
at
בֵּ֖ית
bêṯ
the house
אִ֣ישׁ
’îš
vvv
בֹּ֑שֶׁת
bō·šeṯ
of Ish-bosheth
כְּחֹ֣ם
kə·ḥōm
in the heat
הַיּ֔וֹם
hay·yō·wm
of the day ,
וְה֣וּא
wə·hū
while the king
הַֽצָּהֳרָֽיִם׃
haṣ·ṣā·ho·rā·yim
was taking his midday
שֹׁכֵ֔ב
šō·ḵêḇ
nap
אֵ֖ת
’êṯ
-
מִשְׁכַּ֥ב
miš·kaḇ
- .
6 They entered the interior of the house as if to get some wheat, and they stabbed him in the stomach. Then Rechab and his brother Baanah slipped away.
וְ֠הֵנָּה
wə·hên·nāh
-
בָּ֜אוּ
bā·’ū
They entered
עַד־
‘aḏ-
. . .
תּ֤וֹךְ
tō·wḵ
the interior
הַבַּ֙יִת֙
hab·ba·yiṯ
of the house
לֹקְחֵ֣י
lō·qə·ḥê
as if to get
חִטִּ֔ים
ḥiṭ·ṭîm
some wheat ,
וַיַּכֻּ֖הוּ
way·yak·ku·hū
and they stabbed him
אֶל־
’el-
in
הַחֹ֑מֶשׁ
ha·ḥō·meš
the stomach .
וְרֵכָ֛ב
wə·rê·ḵāḇ
Then Rechab
אָחִ֖יו
’ā·ḥîw
and his brother
וּבַעֲנָ֥ה
ū·ḇa·‘ă·nāh
Baanah
נִמְלָֽטוּ׃
nim·lā·ṭū
slipped away .
7 They had entered the house while Ish-bosheth was lying on his bed, and having stabbed and killed him, they beheaded him, took his head, and traveled all night by way of the Arabah.
וַיָּבֹ֣אוּ
way·yā·ḇō·’ū
They had entered
הַבַּ֗יִת
hab·ba·yiṯ
the house
וְהֽוּא־
wə·hū-
while Ish-bosheth
שֹׁכֵ֤ב
šō·ḵêḇ
was lying
עַל־
‘al-
on
מִטָּתוֹ֙
miṭ·ṭā·ṯōw
his bed
בַּחֲדַ֣ר
ba·ḥă·ḏar
. . .
מִשְׁכָּב֔וֹ
miš·kā·ḇōw
. . . ,
וַיַּכֻּ֙הוּ֙
way·yak·ku·hū
and having stabbed
וַיְמִתֻ֔הוּ
way·mi·ṯu·hū
and killed him ,
וַיָּסִ֖ירוּ
way·yā·sî·rū
they beheaded
אֶת־
’eṯ-
-
רֹאשׁ֑וֹ
rō·šōw
him ,
וַיִּקְחוּ֙
way·yiq·ḥū
took
אֶת־
’eṯ-
-
רֹאשׁ֔וֹ
rō·šōw
his head ,
וַיֵּֽלְכ֛וּ
way·yê·lə·ḵū
and traveled
כָּל־
kāl-
all
הַלָּֽיְלָה׃
hal·lā·yə·lāh
night
דֶּ֥רֶךְ
de·reḵ
by way
הָעֲרָבָ֖ה
hā·‘ă·rā·ḇāh
of the Arabah .
8 They brought the head of Ish-bosheth to David at Hebron and said to the king, “Here is the head of Ish-bosheth son of Saul, your enemy who sought your life. Today the LORD has granted vengeance to my lord the king against Saul and his offspring.”
וַ֠יָּבִאוּ
way·yā·ḇi·’ū
They brought
אֶת־
’eṯ-
-
רֹ֨אשׁ
rōš
the head
אִֽישׁ־
’îš-
vvv
בֹּ֥שֶׁת
bō·šeṯ
of Ish-bosheth
אֶל־
’el-
to
דָּוִד֮
dā·wiḏ
David
חֶבְרוֹן֒
ḥeḇ·rō·wn
at Hebron
וַיֹּֽאמְרוּ֙
way·yō·mə·rū
and said
אֶל־
’el-
to
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ,
הִנֵּֽה־
hin·nêh-
“ Here is
רֹ֣אשׁ
rōš
the head
אִֽישׁ־
’îš-
vvv
בֹּ֗שֶׁת
bō·šeṯ
of Ish-bosheth
בֶּן־
ben-
son
שָׁאוּל֙
šā·’ūl
of Saul ,
אֹֽיִבְךָ֔
’ō·yiḇ·ḵā
your enemy
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
who
בִּקֵּ֖שׁ
biq·qêš
sought
אֶת־
’eṯ-
-
נַפְשֶׁ֑ךָ
nap̄·še·ḵā
your life .
הַיּ֣וֹם
hay·yō·wm
Today
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
. . .
יְ֠הוָה
Yah·weh
the LORD
וַיִּתֵּ֣ן
way·yit·tên
has granted
נְקָמוֹת֙
nə·qā·mō·wṯ
vengeance
לַֽאדֹנִ֨י
la·ḏō·nî
to my lord
הַמֶּ֤לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
מִשָּׁא֖וּל
miš·šā·’ūl
against Saul
וּמִזַּרְעֽוֹ׃ס
ū·miz·zar·‘ōw
and his offspring . ”
9 But David answered Rechab and his brother Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, “As surely as the LORD lives, who has redeemed my life from all distress,
דָּוִ֜ד
dā·wiḏ
But David
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּ֨עַן
way·ya·‘an
answered
רֵכָ֣ב׀
rê·ḵāḇ
Rechab
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
אָחִ֗יו
’ā·ḥîw
his brother
בַּעֲנָ֣ה
ba·‘ă·nāh
Baanah ,
בְּנֵ֛י
bə·nê
the sons
רִמּ֥וֹן
rim·mō·wn
of Rimmon
הַבְּאֵֽרֹתִ֖י
hab·bə·’ê·rō·ṯî
the Beerothite
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
-
לָהֶ֑ם
lā·hem
- ,
יְהוָ֕ה
Yah·weh
“ As surely as the LORD
חַי־
ḥay-
lives ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
פָּדָ֥ה
pā·ḏāh
has redeemed
אֶת־
’eṯ-
-
נַפְשִׁ֖י
nap̄·šî
my life
מִכָּל־
mik·kāl
from all
צָרָֽה׃
ṣā·rāh
distress ,
10 when someone told me, ‘Look, Saul is dead,’ and thought he was a bearer of good news, I seized him and put him to death at Ziklag. That was his reward for his news!
כִּ֣י

when
הַמַּגִּיד֩
ham·mag·gîḏ
someone told
לִ֨י

me ,
לֵאמֹ֜ר
lê·mōr
. . .
הִנֵּה־
hin·nêh-
‘ Look ,
שָׁא֗וּל
šā·’ūl
Saul
מֵ֣ת
mêṯ
is dead , ’
בְּעֵינָ֔יו
bə·‘ê·nāw
and thought
וְהֽוּא־
wə·hū-
he
הָיָ֤ה
hā·yāh
was
כִמְבַשֵּׂר֙
ḵim·ḇaś·śêr
a bearer of good news ,
וָאֹחֲזָ֣ה
wā·’ō·ḥă·zāh
I seized
ב֔וֹ
ḇōw
him
וָאֶהְרְגֵ֖הוּ
wā·’eh·rə·ḡê·hū
and put him to death
בְּצִֽקְלָ֑ג
bə·ṣiq·lāḡ
at Ziklag .
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
That
לְתִתִּי־
lə·ṯit·tî-
was his reward
ל֖וֹ
lōw
vvv
בְּשֹׂרָֽה׃
bə·śō·rāh
for [his] news !
11 How much more, when wicked men kill a righteous man in his own house and on his own bed, shall I not now require his blood from your hands and remove you from the earth!”
אַ֞ף
’ap̄
How much more ,
כִּֽי־
kî-
when
רְשָׁעִ֗ים
rə·šā·‘îm
wicked
אֲנָשִׁ֣ים
’ă·nā·šîm
men
הָרְג֧וּ
hā·rə·ḡū
kill
אֶת־
’eṯ-
-
צַדִּ֛יק
ṣad·dîq
a righteous
אִישׁ־
’îš-
man
בְּבֵית֖וֹ
bə·ḇê·ṯōw
in his own house
עַל־
‘al-
[and] on
מִשְׁכָּב֑וֹ
miš·kā·ḇōw
his own bed ,
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh
shall I not now
הֲל֨וֹא
hă·lō·w
. . .
אֲבַקֵּ֤שׁ
’ă·ḇaq·qêš
require
אֶת־
’eṯ-
-
דָּמוֹ֙
dā·mōw
his blood
מִן־
min-
from
מִיֶּדְכֶ֔ם
mî·yeḏ·ḵem
your hands
וּבִעַרְתִּ֥י
ū·ḇi·‘ar·tî
and remove you
אֶתְכֶ֖ם
’eṯ·ḵem
-
הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ
from the earth ! ”
12 So David commanded his young men, and they killed Rechab and Baanah. They cut off their hands and feet and hung their bodies by the pool in Hebron, but they took the head of Ish-bosheth and buried it in Abner’s tomb in Hebron.
דָּוִ֨ד
dā·wiḏ
So David
אֶת־
’eṯ-
-
וַיְצַו֩
way·ṣaw
commanded
הַנְּעָרִ֜ים
han·nə·‘ā·rîm
his young men ,
וַיַּהַרְג֗וּם
way·ya·har·ḡūm
and they killed [Rechab and Baanah] .
וַֽיְקַצְּצ֤וּ
way·qaṣ·ṣə·ṣū
They cut off
אֶת־
’eṯ-
-
יְדֵיהֶם֙
yə·ḏê·hem
their hands
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
רַגְלֵיהֶ֔ם
raḡ·lê·hem
and feet
וַיִּתְל֥וּ
way·yiṯ·lū
and hung
עַל־
‘al-
their bodies by
הַבְּרֵכָ֖ה
hab·bə·rê·ḵāh
the pool
בְּחֶבְר֑וֹן
bə·ḥeḇ·rō·wn
in Hebron ,
וְאֵ֨ת
wə·’êṯ
-
לָקָ֔חוּ
lā·qā·ḥū
but they took
רֹ֤אשׁ
rōš
the head
אִֽישׁ־
’îš-
vvv
בֹּ֙שֶׁת֙
bō·šeṯ
of Ish-bosheth
וַיִּקְבְּר֥וּ
way·yiq·bə·rū
and buried
אַבְנֵ֖ר
’aḇ·nêr
it in Abner’s
בְקֶֽבֶר־
ḇə·qe·ḇer-
tomb
בְּחֶבְרֽוֹן׃פ
bə·ḥeḇ·rō·wn
in Hebron .