Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

2 Thessalonians

Chapter 1

1 Paul, Silvanus, and Timothy, To the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:
Παῦλος
Paulos
Paul ,
καὶ
kai
-
Σιλουανὸς
Silouanos
Silvanus ,
καὶ
kai
and
Τιμόθεος
Timotheos
Timothy ,
Τῇ

To the
ἐκκλησίᾳ
ekklēsia
church
Θεσσαλονικέων
Thessalonikeōn
of [the] Thessalonians
ἐν
en
in
Θεῷ
Theō
God
ἡμῶν
hēmōn
our
Πατρὶ
Patri
Father
καὶ
kai
and
Κυρίῳ
Kyriō
the Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστῷ
Christō
Christ :
2 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Χάρις
Charis
Grace
καὶ
kai
and
εἰρήνη
eirēnē
peace
ὑμῖν
hymin
to you
ἀπὸ
apo
from
Θεοῦ
Theou
God
[ἡμῶν]
hēmōn
our
Πατρὸς
Patros
Father
καὶ
kai
and
Κυρίου
Kyriou
the Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ .
3 We are obligated to thank God for you all the time, brothers, as is fitting, because your faith is growing more and more, and your love for one another is increasing.
ὀφείλομεν
opheilomen
We are obligated
Εὐχαριστεῖν
Eucharistein
to thank
τῷ

-
Θεῷ
Theō
God
περὶ
peri
for
ὑμῶν
hymōn
you
πάντοτε
pantote
all the time ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
καθὼς
kathōs
as
ἐστιν
estin
is
ἄξιόν
axion
fitting ,
ὅτι
hoti
because
ὑμῶν
hymōn
your


-
πίστις
pistis
faith
ὑπεραυξάνει
hyperauxanei
is growing more and more ,
καὶ
kai
and
ἑνὸς
henos
vvv
ἑκάστου
hekastou
vvv
πάντων
pantōn
vvv
ὑμῶν
hymōn
your


-
ἀγάπη
agapē
love
εἰς
eis
for
ἀλλήλους
allēlous
one another
πλεονάζει
pleonazei
is increasing .
4 That is why we boast among God’s churches about your perseverance and faith in the face of all the persecution and affliction you are enduring.
ὥστε
hōste
That is why
ἡμᾶς
hēmas
we
ἐνκαυχᾶσθαι
enkauchasthai
boast
ἐν
en
among
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God’s
ταῖς
tais
-
ἐκκλησίαις
ekklēsiais
churches
ἐν
en
-
ὑμῖν
hymin
-
ὑπὲρ
hyper
about
ὑμῶν
hymōn
your
τῆς
tēs
-
ὑπομονῆς
hypomonēs
perseverance
καὶ
kai
and
πίστεως
pisteōs
faith
ἐν
en
in the face of
πᾶσιν
pasin
all
ὑμῶν
hymōn
[the]
τοῖς
tois
-
διωγμοῖς
diōgmois
persecution
καὶ
kai
and
ταῖς
tais
-
θλίψεσιν
thlipsesin
affliction
αἷς
hais
-
ἀνέχεσθε
anechesthe
you are enduring .
5 All this is clear evidence of God’s righteous judgment. And so you will be counted worthy of the kingdom of God, for which you are suffering.
Ἔνδειγμα
Endeigma
[ All this is ] clear evidence
τῆς
tēs
-
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God’s
δικαίας
dikaias
righteous
κρίσεως
kriseōs
judgment .
τὸ
to
-
εἰς
eis
And so
ὑμᾶς
hymas
you
καταξιωθῆναι
kataxiōthēnai
will be counted worthy
τῆς
tēs
of the
βασιλείας
basileias
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,
ὑπὲρ
hyper
for
ἧς
hēs
which
καὶ
kai
-
πάσχετε
paschete
you are suffering .
6 After all, it is only right for God to repay with affliction those who afflict you,
εἴπερ
eiper
After all ,
δίκαιον
dikaion
[it is] only right
παρὰ
para
for
Θεῷ
Theō
God
ἀνταποδοῦναι
antapodounai
to repay
θλῖψιν
thlipsin
with affliction
τοῖς
tois
those who
θλίβουσιν
thlibousin
afflict
ὑμᾶς
hymas
you ,
7 and to grant relief to you who are oppressed and to us as well. This will take place when the Lord Jesus is revealed from heaven with His mighty angels
καὶ
kai
and
ἄνεσιν
anesin
to grant relief
ὑμῖν
hymin
to you
τοῖς
tois
who
θλιβομένοις
thlibomenois
are oppressed
μεθ’
meth’
and
ἡμῶν
hēmōn
to us [as well] .
ἐν
en
[This will take place when]
τοῦ
tou
the
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
τῇ

-
ἀποκαλύψει
apokalypsei
is revealed
ἀπ’
ap’
from
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
μετ’
met’
with
αὐτοῦ
autou
His
δυνάμεως
dynameōs
mighty
ἀγγέλων
angelōn
angels
8 in blazing fire, inflicting vengeance on those who do not know God and do not obey the gospel of our Lord Jesus.
ἐν
en
in
φλογός
phlogos
blazing
πυρὶ
pyri
fire ,
διδόντος
didontos
inflicting
ἐκδίκησιν
ekdikēsin
vengeance
τοῖς
tois
on those who
μὴ

vvv
εἰδόσιν
eidosin
do not know
Θεὸν
Theon
God
καὶ
kai
and
τοῖς
tois
-
μὴ

vvv
ὑπακούουσιν
hypakouousin
do not obey
τῷ

the
εὐαγγελίῳ
euangeliō
gospel
ἡμῶν
hēmōn
of our
τοῦ
tou
-
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus .
9 They will suffer the penalty of eternal destruction, separated from the presence of the Lord and the glory of His might,
οἵτινες
hoitines
[They]
τίσουσιν
tisousin
will suffer
δίκην
dikēn
[the] penalty
αἰώνιον
aiōnion
of eternal
ὄλεθρον
olethron
destruction ,
ἀπὸ
apo
separated from
προσώπου
prosōpou
[the] presence
τοῦ
tou
of the
Κυρίου
Kyriou
Lord
καὶ
kai
and
ἀπὸ
apo
-
τῆς
tēs
the
δόξης
doxēs
glory
τῆς
tēs
of
αὐτοῦ
autou
His
ἰσχύος
ischyos
might ,
10 on the day He comes to be glorified in His saints and regarded with wonder by all who have believed, including you who have believed our testimony.
ἐν
en
on
ἐκείνῃ
ekeinē
[the]
τῇ

-
ἡμέρᾳ
hēmera
day
ὅταν
hotan
-
ἔλθῃ
elthē
He comes
ἐνδοξασθῆναι
endoxasthēnai
to be glorified
ἐν
en
in
αὐτοῦ
autou
His
τοῖς
tois
-
ἁγίοις
hagiois
saints
καὶ
kai
and
θαυμασθῆναι
thaumasthēnai
regarded with wonder
ἐν
en
by
πᾶσιν
pasin
all
τοῖς
tois
who
πιστεύσασιν
pisteusasin
have believed ,
ὅτι
hoti
including
ἐφ’
eph’
-
ὑμᾶς
hymas
you
ἐπιστεύθη
episteuthē
who have believed
ἡμῶν
hēmōn
our
τὸ
to
-
μαρτύριον
martyrion
testimony .
11 To this end, we always pray for you, that our God will count you worthy of His calling, and that He will powerfully fulfill your every good desire and work of faith,
Εἰς
Eis
To this end

ho
. . .
καὶ
kai
. . . ,
προσευχόμεθα
proseuchometha
we always pray
πάντοτε
pantote
. . .
περὶ
peri
for
ὑμῶν
hymōn
you ,
ἵνα
hina
that
ἡμῶν
hēmōn
our

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ὑμᾶς
hymas
vvv
ἀξιώσῃ
axiōsē
will count you worthy
τῆς
tēs
of [His]
κλήσεως
klēseōs
calling ,
καὶ
kai
and [that]
ἐν
en
vvv
δυνάμει
dynamei
vvv
πληρώσῃ
plērōsē
He will powerfully fulfill
πᾶσαν
pasan
[your] every
ἀγαθωσύνης
agathōsynēs
good
εὐδοκίαν
eudokian
desire
καὶ
kai
and
ἔργον
ergon
work
πίστεως
pisteōs
of faith ,
12 so that the name of our Lord Jesus will be glorified in you, and you in Him, according to the grace of our God and of the Lord Jesus Christ.
ὅπως
hopōs
so that
τὸ
to
the
ὄνομα
onoma
name
ἡμῶν
hēmōn
of our
τοῦ
tou
-
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
ἐνδοξασθῇ
endoxasthē
will be glorified
ἐν
en
in
ὑμῖν
hymin
you ,
καὶ
kai
and
ὑμεῖς
hymeis
you
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
Him ,
κατὰ
kata
according to
τὴν
tēn
the
χάριν
charin
grace
ἡμῶν
hēmōn
of our
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God
καὶ
kai
and
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ .