Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

2 Timothy

Chapter 2

1 You therefore, my child, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
Σὺ
Sy
You
οὖν
oun
therefore ,
μου
mou
my
τέκνον
teknon
child ,
ἐνδυναμοῦ
endynamou
be strong
ἐν
en
in
τῇ

the
χάριτι
chariti
grace
τῇ

that [is]
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus .
2 And the things that you have heard me say among many witnesses, entrust these to faithful men who will be qualified to teach others as well.
καὶ
kai
And

ha
the things that
ἤκουσας
ēkousas
you have heard
παρ’
par’
vvv
ἐμοῦ
emou
me [say]
διὰ
dia
among
πολλῶν
pollōn
many
μαρτύρων
martyrōn
witnesses ,
παράθου
parathou
entrust
ταῦτα
tauta
these
πιστοῖς
pistois
to faithful
ἀνθρώποις
anthrōpois
men
οἵτινες
hoitines
who
ἔσονται
esontai
will be
ἱκανοὶ
hikanoi
qualified
διδάξαι
didaxai
to teach
ἑτέρους
heterous
others
καὶ
kai
as well .
3 Join me in suffering, like a good soldier of Christ Jesus.
Συνκακοπάθησον
Synkakopathēson
Join me in suffering ,
ὡς
hōs
like
καλὸς
kalos
[a] good
στρατιώτης
stratiōtēs
soldier
Χριστοῦ
Christou
of Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus .
4 A soldier refrains from entangling himself in civilian affairs, in order to please the one who enlisted him.
στρατευόμενος
strateuomenos
A soldier
οὐδεὶς
oudeis
refrains from
ἐμπλέκεται
empleketai
entangling himself
ταῖς
tais
in
τοῦ
tou
vvv
βίου
biou
[civilian]
πραγματείαις
pragmateiais
affairs ,
ἵνα
hina
in order
ἀρέσῃ
aresē
to please
τῷ

the [one who]
στρατολογήσαντι
stratologēsanti
enlisted him .
5 Likewise, a competitor does not receive the crown unless he competes according to the rules.
δὲ
de
Likewise
καὶ
kai
. . . ,
ἐὰν
ean
vvv
τις
tis
a
ἀθλῇ
athlē
competitor
οὐ
ou
vvv
στεφανοῦται
stephanoutai
does not receive the crown
ἐὰν
ean
unless
μὴ

. . .
ἀθλήσῃ
athlēsē
he competes
νομίμως
nomimōs
according to the rules .
6 The hardworking farmer should be the first to partake of the crops.
τὸν
ton
The
κοπιῶντα
kopiōnta
hardworking
γεωργὸν
geōrgon
farmer
δεῖ
dei
should be
πρῶτον
prōton
the first
μεταλαμβάνειν
metalambanein
to partake
τῶν
tōn
of the
καρπῶν
karpōn
crops .
7 Consider what I am saying, for the Lord will give you insight into all things.
νόει
noei
Consider

ho
what
λέγω
legō
I am saying ,
γάρ
gar
for

ho
the
Κύριος
Kyrios
Lord
δώσει
dōsei
will give
σοι
soi
you
σύνεσιν
synesin
insight
ἐν
en
into
πᾶσιν
pasin
all things .
8 Remember Jesus Christ, raised from the dead, descended from David, as proclaimed by my gospel,
Μνημόνευε
Mnēmoneue
Remember
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
Χριστὸν
Christon
Christ ,
ἐγηγερμένον
egēgermenon
raised
ἐκ
ek
from
νεκρῶν
nekrōn
[the] dead ,
ἐκ
ek
vvv
σπέρματος
spermatos
descended
Δαυίδ
Dauid
from David ,
κατὰ
kata
as proclaimed by
μου
mou
my
τὸ
to
-
εὐαγγέλιόν
euangelion
gospel ,
9 for which I suffer to the extent of being chained like a criminal. But the word of God cannot be chained!
ἐν
en
for


which
κακοπαθῶ
kakopathō
I suffer
μέχρι
mechri
to the extent of
δεσμῶν
desmōn
being chained
ὡς
hōs
like
κακοῦργος
kakourgos
a criminal .
ἀλλὰ
alla
But

ho
the
λόγος
logos
word
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
οὐ
ou
vvv
δέδεται
dedetai
cannot be chained !
10 For this reason I endure all things for the sake of the elect, so that they too may obtain the salvation that is in Christ Jesus, with eternal glory.
διὰ
dia
For this reason
τοῦτο
touto
. . .
ὑπομένω
hypomenō
I endure
πάντα
panta
all things
διὰ
dia
for the sake of
τοὺς
tous
the
ἐκλεκτούς
eklektous
elect ,
ἵνα
hina
so that
αὐτοὶ
autoi
they
καὶ
kai
too
τύχωσιν
tychōsin
may obtain
σωτηρίας
sōtērias
[the] salvation
τῆς
tēs
that [is]
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus ,
μετὰ
meta
with
αἰωνίου
aiōniou
eternal
δόξης
doxēs
glory .
11 This is a trustworthy saying: If we died with Him, we will also live with Him;
Πιστὸς
Pistos
[This is a] trustworthy

ho
-
λόγος
logos
saying :
γὰρ
gar
-
Εἰ
Ei
If
συναπεθάνομεν
synapethanomen
we died [with Him] ,
καὶ
kai
vvv
συζήσομεν
syzēsomen
we will also live [with Him] ;
12 if we endure, we will also reign with Him; if we deny Him, He will also deny us;
εἰ
ei
if
ὑπομένομεν
hypomenomen
we endure ,
καὶ
kai
vvv
συμβασιλεύσομεν*
symbasileusomen
we will also reign [with Him] ;
εἰ
ei
if
ἀρνησόμεθα
arnēsometha
we deny [Him] ,
κἀκεῖνος
kakeinos
vvv
ἀρνήσεται
arnēsetai
He will also deny
ἡμᾶς
hēmas
us ;
13 if we are faithless, He remains faithful, for He cannot deny Himself.
εἰ
ei
if
ἀπιστοῦμεν
apistoumen
we are faithless ,
ἐκεῖνος
ekeinos
He
μένει
menei
remains
πιστὸς
pistos
faithful ,
γὰρ
gar
for
οὐ
ou
vvv
δύναται
dynatai
He cannot
ἀρνήσασθαι
arnēsasthai
deny
ἑαυτὸν
heauton
Himself .
14 Remind the believers of these things, charging them before God to avoid quarreling over words, which succeeds only in leading the listeners to ruin.
ὑπομίμνῃσκε
hypomimnēske
Remind [ the believers ]
Ταῦτα
Tauta
of these things ,
διαμαρτυρόμενος
diamartyromenos
charging [them]
ἐνώπιον
enōpion
before
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God
μὴ

to avoid
λογομαχεῖν
logomachein
quarreling over words ,
ἐπ’
ep’
[which]
χρήσιμον
chrēsimon
succeeds
οὐδὲν
ouden
only
ἐπὶ
epi
in {leading}
τῶν
tōn
the
ἀκουόντων
akouontōn
listeners
καταστροφῇ
katastrophē
to ruin .
15 Make every effort to present yourself approved to God, an unashamed workman who accurately handles the word of truth.
Σπούδασον
Spoudason
Make every effort
παραστῆσαι
parastēsai
to present
σεαυτὸν
seauton
yourself
δόκιμον
dokimon
approved
τῷ

-
Θεῷ
Theō
to God ,
ἀνεπαίσχυντον
anepaischynton
[an] unashamed
ἐργάτην
ergatēn
workman
ὀρθοτομοῦντα
orthotomounta
who accurately handles
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
τῆς
tēs
-
ἀληθείας
alētheias
of truth .
16 But avoid irreverent, empty chatter, which will only lead to more ungodliness,
δὲ
de
But
περιΐστασο
periistaso
avoid
Τὰς
Tas
-
βεβήλους
bebēlous
irreverent ,
κενοφωνίας
kenophōnias
empty chatter ,
γὰρ
gar
[which]
προκόψουσιν
prokopsousin
will [only] lead
ἐπὶ
epi
to
πλεῖον
pleion
more
ἀσεβείας
asebeias
ungodliness ,
17 and the talk of such men will spread like gangrene. Among them are Hymenaeus and Philetus,
καὶ
kai
and

ho
the
λόγος
logos
talk
αὐτῶν
autōn
of [such men]
ἕξει
hexei
will
νομὴν
nomēn
spread
ὡς
hōs
like
γάγγραινα
gangraina
gangrene .
ὧν
hōn
Among [them]
ἐστιν
estin
are
Ὑμέναιος
Hymenaios
Hymenaeus
καὶ
kai
and
Φιλητός
Philētos
Philetus ,
18 who have deviated from the truth. They say that the resurrection has already occurred, and they undermine the faith of some.
οἵτινες
hoitines
who
ἠστόχησαν
ēstochēsan
have deviated
περὶ
peri
from
τὴν
tēn
the
ἀλήθειαν
alētheian
truth .
λέγοντες
legontes
They say that
[τὴν]
tēn
the
ἀνάστασιν
anastasin
resurrection
ἤδη
ēdē
vvv
γεγονέναι
gegonenai
has already occurred ,
καὶ
kai
and
ἀνατρέπουσιν
anatrepousin
they undermine
τήν
tēn
the
πίστιν
pistin
faith
τινων
tinōn
of some .
19 Nevertheless, God’s firm foundation stands, bearing this seal: “The Lord knows those who are His,” and, “Everyone who calls on the name of the Lord must turn away from iniquity.”
μέντοι
mentoi
Nevertheless ,
τοῦ
tou
vvv
Θεοῦ
Theou
God’s

Ho
-
στερεὸς
stereos
firm
θεμέλιος
themelios
foundation
ἕστηκεν
hestēken
stands ,
ἔχων
echōn
bearing
ταύτην
tautēn
this
τὴν
tēn
-
σφραγῖδα
sphragida
seal :
Κύριος
Kyrios
“ [The] Lord
Ἔγνω
Egnō
knows
τοὺς
tous
those who
ὄντας
ontas
are
αὐτοῦ
autou
His , ”
καί
kai
and ,
πᾶς
pas
“ Everyone

ho
who
ὀνομάζων
onomazōn
calls on
τὸ
to
the
ὄνομα
onoma
name
Κυρίου
Kyriou
of the Lord
Ἀποστήτω
Apostētō
must turn away
ἀπὸ
apo
from
ἀδικίας
adikias
iniquity . ”
20 A large house contains not only vessels of gold and silver, but also of wood and clay. Some indeed are for honorable use, but others are for common use.
δὲ
de
-
Ἐν
En
-
μεγάλῃ
megalē
A large
οἰκίᾳ
oikia
house
ἔστιν
estin
contains
οὐκ
ouk
not
μόνον
monon
only
σκεύη
skeuē
vessels
χρυσᾶ
chrysa
of gold
καὶ
kai
and
ἀργυρᾶ
argyra
silver ,
ἀλλὰ
alla
but
καὶ
kai
also
ξύλινα
xylina
of wood
καὶ
kai
and
ὀστράκινα
ostrakina
clay .
καὶ
kai
-

ha
Some
μὲν
men
indeed
εἰς
eis
[are] for
τιμὴν
timēn
honorable [use] ,
δὲ
de
but

ha
others
εἰς
eis
[are] for
ἀτιμίαν
atimian
common [use] .
21 So if anyone cleanses himself of what is unfit, he will be a vessel for honor: sanctified, useful to the Master, and prepared for every good work.
οὖν
oun
So
ἐὰν
ean
if
τις
tis
anyone
ἐκκαθάρῃ
ekkatharē
cleanses
ἑαυτὸν
heauton
himself
ἀπὸ
apo
of
τούτων
toutōn
[what is unfit] ,
ἔσται
estai
he will be
σκεῦος
skeuos
a vessel
εἰς
eis
for
τιμήν
timēn
honor :
ἡγιασμένον
hēgiasmenon
sanctified ,
εὔχρηστον
euchrēston
useful
τῷ

to the
δεσπότῃ
despotē
Master ,
ἡτοιμασμένον
hētoimasmenon
[and] prepared
εἰς
eis
for
πᾶν
pan
every
ἀγαθὸν
agathon
good
ἔργον
ergon
work .
22 Flee from youthful passions and pursue righteousness, faith, love, and peace, together with those who call on the Lord out of a pure heart.
δὲ
de
-
φεῦγε
pheuge
Flee from
νεωτερικὰς
neōterikas
youthful
Τὰς
Tas
-
ἐπιθυμίας
epithymias
passions
δὲ
de
and
δίωκε
diōke
pursue
δικαιοσύνην
dikaiosynēn
righteousness ,
πίστιν
pistin
faith ,
ἀγάπην
agapēn
love ,
εἰρήνην
eirēnēn
[and] peace ,
μετὰ
meta
together with
τῶν
tōn
those who
ἐπικαλουμένων
epikaloumenōn
call on
τὸν
ton
the
Κύριον
Kyrion
Lord
ἐκ
ek
out of
καθαρᾶς
katharas
a pure
καρδίας
kardias
heart .
23 But reject foolish and ignorant speculation, for you know that it breeds quarreling.
δὲ
de
But
παραιτοῦ
paraitou
reject
Τὰς
Tas
-
μωρὰς
mōras
foolish
καὶ
kai
and
ἀπαιδεύτους
apaideutous
ignorant
ζητήσεις
zētēseis
speculation ,
εἰδὼς
eidōs
for you know
ὅτι
hoti
that
γεννῶσιν
gennōsin
it breeds
μάχας
machas
quarreling .
24 And a servant of the Lord must not be quarrelsome, but must be kind to everyone, able to teach, and forbearing.
δὲ
de
And
δοῦλον
doulon
a servant
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord
δεῖ
dei
must
οὐ
ou
not
μάχεσθαι
machesthai
be quarrelsome ,
ἀλλὰ
alla
but
εἶναι
einai
must be
ἤπιον
ēpion
kind
πρὸς
pros
to
πάντας
pantas
everyone ,
διδακτικόν
didaktikon
able to teach ,
ἀνεξίκακον
anexikakon
[and] forbearing .
25 He must gently reprove those who oppose him, in the hope that God may grant them repentance leading to a knowledge of the truth.
ἐν
en
vvv
πραΰτητι
prautēti
[He must] gently
παιδεύοντα
paideuonta
reprove
τοὺς
tous
those who
ἀντιδιατιθεμένους
antidiatithemenous
oppose [him] ,
μή‿

in the hope that
ποτε
pote
. . .

ho
-
Θεὸς
Theos
God
δώῃ
dōē
may grant
αὐτοῖς
autois
them
μετάνοιαν
metanoian
repentance
εἰς
eis
leading to
ἐπίγνωσιν
epignōsin
a knowledge
ἀληθείας
alētheias
of [the] truth .
26 Then they will come to their senses and escape the snare of the devil, who has taken them captive to his will.
καὶ
kai
Then
ἀνανήψωσιν
ananēpsōsin
they will come to their senses
ἐκ
ek
[and escape]
τῆς
tēs
the
παγίδος
pagidos
snare
τοῦ
tou
of the
διαβόλου
diabolou
devil ,
αὐτοῦ
autou
[who]
ἐζωγρημένοι
ezōgrēmenoi
has taken them captive
ὑπ’
hyp’
. . .
εἰς
eis
to
ἐκείνου
ekeinou
his
τὸ
to
-
θέλημα
thelēma
will .