Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

2 Timothy

Chapter 4

1 I charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who will judge the living and the dead, and in view of His appearing and His kingdom:
Διαμαρτύρομαι
Diamartyromai
I charge [you]
ἐνώπιον
enōpion
in the presence
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
καὶ
kai
and
Χριστοῦ
Christou
of Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus ,
τοῦ
tou
who
μέλλοντος
mellontos
will
κρίνειν
krinein
judge
ζῶντας
zōntas
[the] living
καὶ
kai
and
νεκρούς
nekrous
[the] dead ,
καὶ
kai
and [in view]
αὐτοῦ
autou
of His
τὴν
tēn
-
ἐπιφάνειαν
epiphaneian
appearing
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
His
τὴν
tēn
-
βασιλείαν
basileian
kingdom :
2 Preach the word; be prepared in season and out of season; reprove, rebuke, and encourage with every form of patient instruction.
κήρυξον
kēryxon
Preach
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word ;
ἐπίστηθι
epistēthi
be prepared
εὐκαίρως
eukairōs
in season
ἀκαίρως
akairōs
[and] out of season ;
ἔλεγξον
elenxon
reprove ,
ἐπιτίμησον
epitimēson
rebuke ,
παρακάλεσον
parakaleson
[and] encourage
ἐν
en
with
πάσῃ
pasē
every [ form of]
μακροθυμίᾳ
makrothymia
patient
καὶ
kai
-
διδαχῇ
didachē
instruction .
3 For the time will come when men will not tolerate sound doctrine, but with itching ears they will gather around themselves teachers to suit their own desires.
γὰρ
gar
For
καιρὸς
kairos
[the] time
Ἔσται
Estai
will come
ὅτε
hote
when
οὐκ
ouk
vvv
ἀνέξονται
anexontai
men will not tolerate
τῆς
tēs
-
ὑγιαινούσης
hygiainousēs
sound
διδασκαλίας
didaskalias
doctrine ,
ἀλλὰ
alla
but
κνηθόμενοι
knēthomenoi
with itching
τὴν
tēn
-
ἀκοήν
akoēn
ears
ἐπισωρεύσουσιν
episōreusousin
they will gather around
ἑαυτοῖς
heautois
themselves
διδασκάλους
didaskalous
teachers
κατὰ
kata
to suit
τὰς
tas
[their]
ἰδίας
idias
own
ἐπιθυμίας
epithymias
desires .
4 So they will turn their ears away from the truth and turn aside to myths.
καὶ
kai
[So]
ἀποστρέψουσιν
apostrepsousin
they will turn
τὴν
tēn
[their]
ἀκοὴν
akoēn
ears {away}
ἀπὸ
apo
from
μὲν
men
-
τῆς
tēs
the
ἀληθείας
alētheias
truth
δὲ
de
and
ἐκτραπήσονται
ektrapēsontai
turn aside
ἐπὶ
epi
to
τοὺς
tous
-
μύθους
mythous
myths .
5 But you, be sober in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
δὲ
de
But
Σὺ
Sy
you ,
νῆφε
nēphe
be sober
ἐν
en
in
πᾶσιν
pasin
all things ,
κακοπάθησον
kakopathēson
endure hardship ,
ποίησον
poiēson
do
ἔργον
ergon
[the] work
εὐαγγελιστοῦ
euangelistou
of an evangelist ,
πληροφόρησον
plērophorēson
fulfill
σου
sou
your
τὴν
tēn
-
διακονίαν
diakonian
ministry .
6 For I am already being poured out like a drink offering, and the time of my departure is at hand.
γὰρ
gar
For
Ἐγὼ
Egō
I {am}
ἤδη
ēdē
already
σπένδομαι
spendomai
being poured out like a drink offering ,
καὶ
kai
and

ho
the
καιρὸς
kairos
time
τῆς
tēs
of
μου
mou
my
ἀναλύσεώς
analyseōs
departure
ἐφέστηκεν
ephestēken
is at hand .
7 I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
ἠγώνισμαι
ēgōnismai
I have fought
τὸν
ton
the
καλὸν
kalon
good
ἀγῶνα
agōna
fight ,
τετέλεκα
teteleka
I have finished
τὸν
ton
the
δρόμον
dromon
race ,
τετήρηκα
tetērēka
I have kept
τὴν
tēn
the
πίστιν
pistin
faith .
8 From now on there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day—and not only to me, but to all who crave His appearing.
λοιπὸν
loipon
From now on
ἀπόκειταί
apokeitai
there is laid up
μοι
moi
for me

ho
the
στέφανος
stephanos
crown
τῆς
tēs
-
δικαιοσύνης
dikaiosynēs
of righteousness ,
ὃν
hon
which

ho
the
κύριος
kyrios
Lord ,

ho
the
δίκαιος
dikaios
righteous
κριτής
kritēs
Judge ,
ἀποδώσει
apodōsei
will award
μοι
moi
to me
ἐν
en
on
ἐκείνῃ
ekeinē
that
τῇ

-
ἡμέρᾳ
hēmera
day —
δὲ
de
and
οὐ
ou
not
μόνον
monon
only
ἐμοὶ
emoi
to me ,
ἀλλὰ
alla
but
καὶ
kai
. . .
πᾶσι
pasi
to all
τοῖς
tois
who
ἠγαπηκόσι
ēgapēkosi
crave
αὐτοῦ
autou
His
τὴν
tēn
-
ἐπιφάνειαν
epiphaneian
appearing .
9 Make every effort to come to me quickly,
Σπούδασον
Spoudason
Make every effort
ἐλθεῖν
elthein
to come
πρός
pros
to
με
me
me
ταχέως
tacheōs
quickly ,
10 because Demas, in his love of this world, has deserted me and gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, and Titus to Dalmatia.
γάρ
gar
because
Δημᾶς
Dēmas
Demas ,
ἀγαπήσας
agapēsas
in his love of
τὸν
ton
-
νῦν
nyn
this
αἰῶνα
aiōna
[world] ,
ἐγκατέλιπεν
enkatelipen
has deserted
με
me
me
καὶ
kai
and
ἐπορεύθη
eporeuthē
gone
εἰς
eis
to
Θεσσαλονίκην
Thessalonikēn
Thessalonica .
Κρήσκης
Krēskēs
Crescens [has gone]
εἰς
eis
to
Γαλατίαν
Galatian
Galatia ,
Τίτος
Titos
[and] Titus
εἰς
eis
to
Δαλματίαν
Dalmatian
Dalmatia .
11 Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, because he is useful to me in the ministry.
μόνος
monos
Only
Λουκᾶς
Loukas
Luke
ἐστιν
estin
is
μετ’
met’
with
ἐμοῦ
emou
me .
ἀναλαβὼν
analabōn
Get
Μᾶρκον
Markon
Mark
ἄγε
age
[and] bring [him]
μετὰ
meta
with
σεαυτοῦ
seautou
you ,
γάρ
gar
because
ἔστιν
estin
he is
εὔχρηστος
euchrēstos
useful
μοι
moi
to me
εἰς
eis
in
διακονίαν
diakonian
[the] ministry .
12 Tychicus, however, I have sent to Ephesus.
Τυχικὸν
Tychikon
Tychicus ,
δὲ
de
however ,
ἀπέστειλα
apesteila
I have sent
εἰς
eis
to
Ἔφεσον
Epheson
Ephesus .
13 When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas, and my scrolls, especially the parchments.
ἐρχόμενος
erchomenos
When you come ,
φέρε
phere
bring
τὸν
ton
the
φαιλόνην*
phailonēn
cloak
ὃν
hon
that
ἀπέλιπον
apelipon
I left
παρὰ
para
with
Κάρπῳ
Karpō
Carpus
ἐν
en
at
Τρῳάδι
Trōadi
Troas ,
καὶ
kai
and
τὰ
ta
[my]
βιβλία
biblia
scrolls ,
μάλιστα
malista
especially
τὰς
tas
the
μεμβράνας
membranas
parchments .
14 Alexander the coppersmith did great harm to me. The Lord will repay him according to his deeds.
Ἀλέξανδρος
Alexandros
Alexander

ho
the
χαλκεὺς
chalkeus
coppersmith
ἐνεδείξατο
enedeixato
did
πολλά
polla
great
κακὰ
kaka
harm
μοι
moi
to me .

ho
The
Κύριος
Kyrios
Lord
ἀποδώσει
apodōsei
will repay
αὐτῷ
autō
him
κατὰ
kata
according to
αὐτοῦ
autou
his
τὰ
ta
-
ἔργα
erga
deeds .
15 You too should beware of him, for he has vigorously opposed our message.
σὺ
sy
You
καὶ
kai
too
φυλάσσου
phylassou
should beware of
ὃν
hon
[him] ,
γὰρ
gar
for
λίαν
lian
vvv
ἀντέστη
antestē
he has vigorously opposed
ἡμετέροις
hēmeterois
our
τοῖς
tois
-
λόγοις
logois
message .
16 At my first defense, no one stood with me, but everyone deserted me. May it not be charged against them.
Ἐν
En
At
μου
mou
my
πρώτῃ
prōtē
first
τῇ

-
ἀπολογίᾳ
apologia
defense ,
οὐδείς
oudeis
no one
παρεγένετο
paregeneto
stood with
μοι
moi
me ,
ἀλλὰ
alla
but
πάντες
pantes
everyone
ἐγκατέλιπον
enkatelipon
deserted
με
me
me .
μὴ

vvv
λογισθείη
logistheiē
May it not be charged
αὐτοῖς
autois
against them .
17 But the Lord stood by me and strengthened me, so that through me the message would be fully proclaimed, and all the Gentiles would hear it. So I was delivered from the mouth of the lion.
δὲ
de
But

ho
the
Κύριός
Kyrios
Lord
παρέστη
parestē
stood by
μοι
moi
me
καὶ
kai
and
ἐνεδυνάμωσέν
enedynamōsen
strengthened
με
me
me ,
ἵνα
hina
so that
δι’
di’
through
ἐμοῦ
emou
me
τὸ
to
the
κήρυγμα
kērygma
message
πληροφορηθῇ
plērophorēthē
would be fully proclaimed ,
καὶ
kai
and
πάντα
panta
all
τὰ
ta
the
ἔθνη
ethnē
Gentiles
ἀκούσωσιν
akousōsin
would hear [it] .
καὶ
kai
[So]
ἐρρύσθην
errysthēn
I was delivered
ἐκ
ek
from
στόματος
stomatos
[the] mouth
λέοντος
leontos
of the lion .
18 And the Lord will rescue me from every evil action and bring me safely into His heavenly kingdom. To Him be the glory forever and ever. Amen.

ho
[And] the
Κύριος
Kyrios
Lord
ῥύσεταί
rhysetai
will rescue
με
me
me
ἀπὸ
apo
from
παντὸς
pantos
every
πονηροῦ
ponērou
evil
ἔργου
ergou
action
καὶ
kai
and
σώσει
sōsei
bring [me] safely
εἰς
eis
into
αὐτοῦ
autou
His
τὴν
tēn
-
ἐπουράνιον
epouranion
heavenly
τὴν
tēn
-
βασιλείαν
basileian
kingdom .


To Him [be]


the
δόξα
doxa
glory
εἰς
eis
vvv
τοὺς
tous
vvv
αἰῶνας
aiōnas
forever
τῶν
tōn
[and]
αἰώνων
aiōnōn
ever .
ἀμήν
amēn
Amen .
19 Greet Prisca and Aquila, as well as the household of Onesiphorus.
Ἄσπασαι
Aspasai
Greet
Πρίσκαν
Priskan
Prisca
καὶ
kai
and
Ἀκύλαν
Akylan
Aquila ,
καὶ
kai
as well as
τὸν
ton
the
οἶκον
oikon
household
Ὀνησιφόρου
Onēsiphorou
of Onesiphorus .
20 Erastus has remained at Corinth, and Trophimus I left sick in Miletus.
Ἔραστος
Erastos
Erastus
ἔμεινεν
emeinen
has remained
ἐν
en
at
Κορίνθῳ
Korinthō
Corinth ,
δὲ
de
and
Τρόφιμον
Trophimon
Trophimus
ἀπέλιπον
apelipon
I left
ἀσθενοῦντα
asthenounta
sick
ἐν
en
in
Μιλήτῳ
Milētō
Miletus .
21 Make every effort to come to me before winter. Eubulus sends you greetings, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.
Σπούδασον
Spoudason
Make every effort
ἐλθεῖν
elthein
to come [ to me ]
πρὸ
pro
before
χειμῶνος
cheimōnos
winter .
Εὔβουλος
Euboulos
Eubulus
Ἀσπάζεταί
Aspazetai
sends you greetings
σε
se
. . . ,
καὶ
kai
as do
Πούδης
Poudēs
Pudens ,
καὶ
kai
-
Λίνος
Linos
Linus ,
καὶ
kai
-
Κλαυδία
Klaudia
Claudia ,
καὶ
kai
and
πάντες
pantes
all
οἱ
hoi
the
ἀδελφοὶ
adelphoi
brothers .
22 The Lord be with your spirit. Grace be with you all.

Ho
The
Κύριος
Kyrios
Lord
μετὰ
meta
[be] with
σου
sou
your
τοῦ
tou
-
πνεύματός
pneumatos
spirit .


-
χάρις
charis
Grace [be]
μεθ’
meth’
with
ὑμῶν
hymōn
you all .