Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 In my first book, O Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach,
μὲν
men
-
Τὸν
Ton
In my
πρῶτον
prōton
first
λόγον
logon
book ,

ō
O
Θεόφιλε
Theophile
Theophilus ,
ἐποιησάμην
epoiēsamēn
I wrote
περὶ
peri
about
πάντων
pantōn
all
ὧν
hōn
that
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus

ho
-
ἤρξατο
ērxato
began
τε
te
-
ποιεῖν
poiein
to do
καὶ
kai
and
διδάσκειν
didaskein
to teach ,
2 until the day He was taken up to heaven, after giving instructions through the Holy Spirit to the apostles He had chosen.
ἄχρι
achri
until
ἧς
hēs
the
ἡμέρας
hēmeras
day
ἀνελήμφθη
anelēmphthē
He was taken up [to heaven] ,
ἐντειλάμενος
enteilamenos
after giving instructions
διὰ
dia
through
Ἁγίου
Hagiou
[the] Holy
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit
τοῖς
tois
to the
ἀποστόλοις
apostolois
apostles
οὓς
hous
-
ἐξελέξατο
exelexato
He had chosen .
3 After His suffering, He presented Himself to them with many convincing proofs that He was alive. He appeared to them over a span of forty days and spoke about the kingdom of God.
μετὰ
meta
After
αὐτὸν
auton
His
τὸ
to
-
παθεῖν
pathein
suffering ,
παρέστησεν
parestēsen
He presented
ἑαυτὸν
heauton
Himself
οἷς
hois
to [them]
καὶ
kai
-
ἐν
en
with
πολλοῖς
pollois
many
τεκμηρίοις
tekmēriois
convincing proofs
ζῶντα
zōnta
[that] He was alive .
ὀπτανόμενος
optanomenos
He appeared
αὐτοῖς
autois
to them
δι’
di’
over [a span ]
τεσσεράκοντα
tesserakonta
of forty
ἡμερῶν
hēmerōn
days
καὶ
kai
and
λέγων
legōn
spoke
τὰ
ta
-
περὶ
peri
about
τῆς
tēs
the
βασιλείας
basileias
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God .
4 And while they were gathered together, He commanded them: “Do not leave Jerusalem, but wait for the gift the Father promised, which you have heard Me discuss.
Καὶ
Kai
And
συναλιζόμενος
synalizomenos
while they were gathered together ,
παρήγγειλεν
parēngeilen
He commanded
αὐτοῖς
autois
them :
μὴ

vvv
χωρίζεσθαι
chōrizesthai
“ Do not leave
ἀπὸ
apo
. . .
Ἱεροσολύμων
Hierosolymōn
Jerusalem ,
ἀλλὰ
alla
but
περιμένειν
perimenein
wait for
τὴν
tēn
the [gift]
τοῦ
tou
the
Πατρὸς
Patros
Father
ἐπαγγελίαν
epangelian
promised ,
Ἣν
Hēn
which
ἠκούσατέ
ēkousate
you have heard
μου
mou
Me [ discuss ] .
5 For John baptized with water, but in a few days you will be baptized with the Holy Spirit.”
ὅτι
hoti
For
μὲν
men
. . .
Ἰωάννης
Iōannēs
John
ἐβάπτισεν
ebaptisen
baptized
ὕδατι
hydati
with water ,
δὲ
de
but
οὐ
ou
vvv
πολλὰς
pollas
in a few
ἡμέρας
hēmeras
days
μετὰ
meta
-
ταύτας
tautas
-
ὑμεῖς
hymeis
you
βαπτισθήσεσθε
baptisthēsesthe
will be baptized
ἐν
en
with
Ἁγίῳ
Hagiō
[the] Holy
Πνεύματι
Pneumati
Spirit . ”
6 So when they came together, they asked Him, “Lord, will You at this time restore the kingdom to Israel?”
οὖν
oun
So
μὲν
men
-
Οἱ
Hoi
[when] they
συνελθόντες
synelthontes
came together ,
ἠρώτων
ērōtōn
they asked
αὐτὸν
auton
Him
λέγοντες
legontes
- ,
Κύριε
Kyrie
“ Lord ,
ἐν
en
{will You} at
τούτῳ
toutō
this
τῷ

-
χρόνῳ
chronō
time
εἰ
ei
vvv
ἀποκαθιστάνεις
apokathistaneis
restore
τὴν
tēn
the
βασιλείαν
basileian
kingdom
τῷ

-
Ἰσραήλ
Israēl
to Israel ? ”
7 Jesus replied, “It is not for you to know times or seasons that the Father has fixed by His own authority.
Εἶπεν
Eipen
[Jesus] replied
πρὸς
pros
. . .
αὐτούς
autous
. . . ,
ἐστιν
estin
“ It is
Οὐχ
Ouch
not
ὑμῶν
hymōn
for you
γνῶναι
gnōnai
to know
χρόνους
chronous
times

ē
or
καιροὺς
kairous
seasons
οὓς
hous
that

ho
the
Πατὴρ
Patēr
Father
ἔθετο
etheto
has fixed
ἐν
en
by
ἰδίᾳ
idia
His own
τῇ

-
ἐξουσίᾳ
exousia
authority .
8 But you will receive power when the Holy Spirit comes upon you, and you will be My witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth.”
ἀλλὰ
alla
But
λήμψεσθε
lēmpsesthe
you will receive
δύναμιν
dynamin
power
τοῦ
tou
[when] the
Ἁγίου
Hagiou
Holy
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit
ἐπελθόντος
epelthontos
comes
ἐφ’
eph’
upon
ὑμᾶς
hymas
you ,
καὶ
kai
and
ἔσεσθέ
esesthe
you will be
μου
mou
My
μάρτυρες
martyres
witnesses
τε
te
-
ἔν
en
in
Ἰερουσαλὴμ
Ierousalēm
Jerusalem ,
καὶ
kai
and
ἐν
en
in
πάσῃ
pasē
all
τῇ

-
Ἰουδαίᾳ
Ioudaia
Judea
καὶ
kai
and
Σαμαρείᾳ
Samareia
Samaria ,
καὶ
kai
and
ἕως
heōs
to
ἐσχάτου
eschatou
[the] ends
τῆς
tēs
of the
γῆς
gēs
earth . ”
9 After He had said this, they watched as He was taken up, and a cloud hid Him from their sight.
Καὶ
Kai
[After]
εἰπὼν
eipōn
He had said
ταῦτα
tauta
this ,
αὐτῶν
autōn
they
βλεπόντων
blepontōn
watched as
ἐπήρθη
epērthē
He was taken up ,
καὶ
kai
and
νεφέλη
nephelē
a cloud
ὑπέλαβεν
hypelaben
hid
αὐτὸν
auton
Him
ἀπὸ
apo
from
αὐτῶν
autōn
their
τῶν
tōn
-
ὀφθαλμῶν
ophthalmōn
sight .
10 They were looking intently into the sky as He was going, when suddenly two men dressed in white stood beside them.
καὶ
kai
-
ὡς
hōs
-
ἦσαν
ēsan
They were
ἀτενίζοντες
atenizontes
looking intently
εἰς
eis
into
τὸν
ton
the
οὐρανὸν
ouranon
sky
αὐτοῦ
autou
as He
πορευομένου
poreuomenou
was going ,
καὶ
kai
[when]
ἰδοὺ
idou
suddenly
δύο
dyo
two
ἄνδρες
andres
men
ἐσθήσεσι
esthēsesi
dressed
ἐν
en
in
λευκαῖς
leukais
white
παρειστήκεισαν
pareistēkeisan
stood beside
αὐτοῖς
autois
them .
11 “Men of Galilee,” they said, “why do you stand here looking into the sky? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come back in the same way you have seen Him go into heaven.”
Ἄνδρες
Andres
“ Men
Γαλιλαῖοι
Galilaioi
of Galilee , ”
οἳ
hoi
-
καὶ
kai
-
εἶπαν
eipan
they said ,
τί
ti
“ why
ἑστήκατε
hestēkate
do you stand [here]
βλέποντες
blepontes
looking
εἰς
eis
into
τὸν
ton
the
οὐρανόν
ouranon
sky ?
οὗτος
houtos
This

ho
[same]
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus ,

ho
who
ἀναλημφθεὶς
analēmphtheis
has been taken
ἀφ’
aph’
from
ὑμῶν
hymōn
you
εἰς
eis
into
τὸν
ton
-
οὐρανὸν
ouranon
heaven ,
οὕτως
houtōs
-
ἐλεύσεται
eleusetai
will come back
ὃν
hon
in the same way
τρόπον
tropon
. . .
ἐθεάσασθε
etheasasthe
you have seen
αὐτὸν
auton
Him
πορευόμενον
poreuomenon
go
εἰς
eis
into
τὸν
ton
-
οὐρανόν
ouranon
heaven . ”
12 Then they returned to Jerusalem from the Mount of Olives, which is near the city, a Sabbath day’s journey away.
Τότε
Tote
Then
ὑπέστρεψαν
hypestrepsan
they returned
εἰς
eis
to
Ἰερουσαλὴμ
Ierousalēm
Jerusalem
ἀπὸ
apo
from
ὄρους
orous
[the] Mount
τοῦ
tou
-
καλουμένου
kaloumenou
of
Ἐλαιῶνος
Elaiōnos
Olives ,

ho
which
ἐστιν
estin
is
ἐγγὺς
engys
near
Ἰερουσαλὴμ
Ierousalēm
[the city] ,
σαββάτου
sabbatou
a Sabbath day’s
ὁδόν
hodon
journey
ἔχον
echon
away .
13 When they arrived, they went to the upper room where they were staying: Peter and John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas son of James.
καὶ
kai
-
ὅτε
hote
When
εἰσῆλθον
eisēlthon
they arrived ,
ἀνέβησαν
anebēsan
they went
εἰς
eis
to
τὸ
to
the
ὑπερῷον
hyperōon
upper room
οὗ
hou
where
ἦσαν
ēsan
they were
καταμένοντες
katamenontes
staying :
τε
te
-

ho
-
Πέτρος
Petros
Peter
καὶ
kai
and
Ἰωάννης
Iōannēs
John ,
καὶ
kai
-
Ἰάκωβος
Iakōbos
James
καὶ
kai
and
Ἀνδρέας
Andreas
Andrew ,
Φίλιππος
Philippos
Philip
καὶ
kai
and
Θωμᾶς
Thōmas
Thomas ,
Βαρθολομαῖος
Bartholomaios
Bartholomew
καὶ
kai
and
Μαθθαῖος
Maththaios
Matthew ,
Ἰάκωβος
Iakōbos
James [son]
Ἁλφαίου
Halphaiou
of Alphaeus ,
καὶ
kai
-
Σίμων
Simōn
Simon

ho
the
Ζηλωτὴς
Zēlōtēs
Zealot ,
καὶ
kai
and
Ἰούδας
Ioudas
Judas [son]
Ἰακώβου
Iakōbou
of James .
14 With one accord they all continued in prayer, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
ὁμοθυμαδὸν
homothymadon
With one accord
οὗτοι
houtoi
they
ἦσαν
ēsan
-
πάντες
pantes
all
προσκαρτεροῦντες
proskarterountes
continued
τῇ

-
προσευχῇ
proseuchē
in prayer ,
σὺν
syn
along with
γυναιξὶν
gynaixin
[the] women
καὶ
kai
and
Μαριὰμ
Mariam
Mary
τῇ

the
μητρὶ
mētri
mother
τοῦ
tou
-
Ἰησοῦ
Iēsou
of Jesus ,
καὶ
kai
and
σὺν
syn
with
τοῖς
tois
-
αὐτοῦ
autou
His
ἀδελφοῖς
adelphois
brothers .
15 In those days Peter stood up among the brothers (a gathering of about a hundred and twenty) and said,
Καὶ
Kai
-
ἐν
en
In
ταύταις
tautais
those
ταῖς
tais
-
ἡμέραις
hēmerais
days
Πέτρος
Petros
Peter
ἀναστὰς
anastas
stood up
ἐν
en
vvv
μέσῳ
mesō
among
τῶν
tōn
the
ἀδελφῶν
adelphōn
brothers
τε
te
-
ἐπὶ
epi
( a gathering of
ὀνομάτων
onomatōn
. . .
ἦν
ēn
-
ὡσεὶ
hōsei
about
ἑκατὸν
hekaton
a hundred
εἴκοσι
eikosi
[and] twenty )
ὄχλος
ochlos
-
τὸ
to
[and]
αὐτὸ
auto
-
εἶπεν
eipen
said ,
16 “Brothers, the Scripture had to be fulfilled which the Holy Spirit foretold through the mouth of David concerning Judas, who became a guide for those who arrested Jesus.
Ἄνδρες
Andres
“ vvv
ἀδελφοί
adelphoi
Brothers ,
τὴν
tēn
the
γραφὴν
graphēn
Scripture
ἔδει
edei
had to
πληρωθῆναι
plērōthēnai
be fulfilled
ἣν
hēn
which
τὸ
to
the
τὸ
to
-
Ἅγιον
Hagion
Holy
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
προεῖπεν
proeipen
foretold
διὰ
dia
through
στόματος
stomatos
[the] mouth
Δαυὶδ
Dauid
of David
περὶ
peri
concerning
Ἰούδα
Iouda
Judas ,
τοῦ
tou
who
γενομένου
genomenou
became
ὁδηγοῦ
hodēgou
a guide
τοῖς
tois
for those who
συλλαβοῦσιν
syllabousin
arrested
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus .
17 He was one of our number and shared in this ministry.”
ὅτι
hoti
-
ἦν
ēn
He was
ἐν
en
one of
ἡμῖν
hēmin
our
κατηριθμημένος
katērithmēmenos
number
καὶ
kai
and
ἔλαχεν
elachen
shared
τὸν
ton
. . .
κλῆρον
klēron
. . .
ταύτης
tautēs
in this
τῆς
tēs
-
διακονίας
diakonias
ministry . ”
18 (Now with the reward for his wickedness Judas bought a field; there he fell headlong and burst open in the middle, and all his intestines spilled out.
οὖν
oun
( Now
μὲν
men
-
ἐκ
ek
with
μισθοῦ
misthou
[the] reward
τῆς
tēs
for [his]
ἀδικίας
adikias
wickedness
Οὗτος
Houtos
[Judas]
ἐκτήσατο
ektēsato
bought
χωρίον
chōrion
a field ;
καὶ
kai
[there]
γενόμενος
genomenos
he fell
πρηνὴς
prēnēs
headlong
ἐλάκησεν
elakēsen
and burst open
μέσος
mesos
in [the] middle ,
καὶ
kai
and
πάντα
panta
all
αὐτοῦ
autou
his
τὰ
ta
-
σπλάγχνα
splanchna
intestines
ἐξεχύθη
exechythē
spilled out .
19 This became known to all who lived in Jerusalem, so they called that field in their own language Akeldama, that is, Field of Blood.)
καὶ
kai
-
ἐγένετο
egeneto
[This] became
γνωστὸν
gnōston
known
πᾶσι
pasi
to all
τοῖς
tois
-
κατοικοῦσιν
katoikousin
who lived
Ἰερουσαλήμ
Ierousalēm
in Jerusalem ,
ὥστε
hōste
so
κληθῆναι
klēthēnai
they called
ἐκεῖνο
ekeino
that
τὸ
to
-
χωρίον
chōrion
field
τῇ

in
αὐτῶν
autōn
their
ἰδίᾳ
idia
own
διαλέκτῳ
dialektō
language
Ἁκελδαμάχ*
Hakeldamach
Akeldama ,
τοῦτ’
tout’
that
ἔστιν
estin
is ,
Χωρίον
Chōrion
Field
αἵματος
haimatos
of Blood .)
20 “For it is written in the book of Psalms: ‘May his place be deserted; let there be no one to dwell in it,’ and, ‘May another take his position.’
γὰρ
gar
“ For
Γέγραπται
Gegraptai
it is written
ἐν
en
in
βίβλῳ
biblō
[the] book
Ψαλμῶν
Psalmōn
of Psalms :
αὐτοῦ
autou
‘ {May} his


-
ἔπαυλις
epaulis
place
Γενηθήτω
Genēthētō
be
ἔρημος
erēmos
deserted ;
καὶ
kai
-
ἔστω
estō
let there be
μὴ

no

ho
[one]
κατοικῶν
katoikōn
to dwell
ἐν
en
in
αὐτῇ
autē
it ,’
Καί
Kai
and ,
ἕτερος
heteros
‘ {May} another
λαβέτω
labetō
take
αὐτοῦ
autou
his
Τὴν
Tēn
-
ἐπισκοπὴν
episkopēn
position .’
21 Therefore it is necessary to choose one of the men who have accompanied us the whole time the Lord Jesus went in and out among us,
οὖν
oun
Therefore
Δεῖ
Dei
it is necessary [to choose]
τῶν
tōn
one of the
ἀνδρῶν
andrōn
men
συνελθόντων
synelthontōn
who have accompanied
ἡμῖν
hēmin
us
ἐν
en
vvv
παντὶ
panti
[the] whole
χρόνῳ
chronō
time


-

ho
the
Κύριος
Kyrios
Lord
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἰσῆλθεν
eisēlthen
went in
καὶ
kai
and
ἐξῆλθεν
exēlthen
out
ἐφ’
eph’
among
ἡμᾶς
hēmas
us ,
22 beginning from John’s baptism until the day Jesus was taken up from us. For one of these must become a witness with us of His resurrection.”
ἀρξάμενος
arxamenos
beginning
ἀπὸ
apo
from
Ἰωάννου
Iōannou
John’s
τοῦ
tou
-
βαπτίσματος
baptismatos
baptism
ἕως
heōs
until
τῆς
tēs
the
ἡμέρας
hēmeras
day
ἧς
hēs
-
ἀνελήμφθη
anelēmphthē
[Jesus] was taken up
ἀφ’
aph’
from
ἡμῶν
hēmōn
us .
ἕνα
hena
[For] one
τούτων
toutōn
of these
γενέσθαι
genesthai
must become
μάρτυρα
martyra
a witness
σὺν
syn
with
ἡμῖν
hēmin
us
τῆς
tēs
of
αὐτοῦ
autou
His
ἀναστάσεως
anastaseōs
resurrection . ”
23 So they proposed two men: Joseph called Barsabbas (also known as Justus) and Matthias.
Καὶ
Kai
[So]
ἔστησαν
estēsan
they proposed
δύο
dyo
two [men] :
Ἰωσὴφ
Iōsēph
Joseph
τὸν
ton
-
καλούμενον
kaloumenon
called
Βαρσαββᾶν
Barsabban
Barsabbas
ὃς
hos
( -
ἐπεκλήθη
epeklēthē
[also] known as
Ἰοῦστος
Ioustos
Justus)
καὶ
kai
and
Μαθθίαν
Maththian
Matthias .
24 And they prayed, “Lord, You know everyone’s heart. Show us which of these two You have chosen
καὶ
kai
And
προσευξάμενοι
proseuxamenoi
they prayed
εἶπαν
eipan
- ,
Κύριε
Kyrie
“ Lord ,
Σὺ
Sy
You
καρδιογνῶστα
kardiognōsta
know everyone’s heart
πάντων
pantōn
. . . .
ἀνάδειξον
anadeixon
Show [us]
ὃν
hon
which
ἕνα
hena
. . .
ἐκ
ek
of
τούτων
toutōn
these
τῶν
tōn
-
δύο
dyo
two
ἐξελέξω
exelexō
You have chosen
25 to take up this ministry and apostleship, which Judas abandoned to go to his rightful place.”
λαβεῖν
labein
to take up
τὸν
ton
. . .
τόπον
topon
. . .
τῆς
tēs
-
ταύτης
tautēs
this
διακονίας
diakonias
ministry
καὶ
kai
and
ἀποστολῆς
apostolēs
apostleship ,
ἀφ’
aph’
-
ἧς
hēs
which
Ἰούδας
Ioudas
Judas
παρέβη
parebē
abandoned
πορευθῆναι
poreuthēnai
to go
εἰς
eis
to
τὸν
ton
his
τὸν
ton
-
ἴδιον
idion
[rightful]
τόπον
topon
place . ”
26 Then they cast lots, and the lot fell to Matthias; so he was added to the eleven apostles.
καὶ
kai
Then
ἔδωκαν
edōkan
they cast
κλήρους
klērous
lots
αὐτοῖς
autois
. . . ,
καὶ
kai
and

ho
the
κλῆρος
klēros
lot
ἔπεσεν
epesen
fell
ἐπὶ
epi
to
Μαθθίαν
Maththian
Matthias ;
καὶ
kai
[so]
συνκατεψηφίσθη
synkatepsēphisthē
he was added
μετὰ
meta
to
τῶν
tōn
the
ἕνδεκα
hendeka
eleven
ἀποστόλων
apostolōn
apostles .