Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was called the Italian Regiment.
δέ
de
-
ἐν
en
At
Καισαρείᾳ
Kaisareia
Caesarea
τις
tis
[there was] a
Ἀνὴρ
Anēr
man
ὀνόματι
onomati
named
Κορνήλιος
Kornēlios
Cornelius ,
ἑκατοντάρχης
hekatontarchēs
a centurion
ἐκ
ek
in
τῆς
tēs
what
καλουμένης
kaloumenēs
was called
Ἰταλικῆς
Italikēs
[the] Italian
σπείρης
speirēs
Regiment .
2 He and all his household were devout and God-fearing. He gave generously to the people and prayed to God regularly.
σὺν
syn
[He and]
παντὶ
panti
all
αὐτοῦ
autou
his
τῷ

-
οἴκῳ
oikō
household
εὐσεβὴς
eusebēs
[were] devout
καὶ
kai
and
φοβούμενος
phoboumenos
God-fearing
τὸν
ton
. . .
Θεὸν
Theon
. . . .
ποιῶν
poiōn
He gave generously
πολλὰς
pollas
. . .
ἐλεημοσύνας
eleēmosynas
. . .
τῷ

to the
λαῷ
laō
people
καὶ
kai
and
δεόμενος
deomenos
prayed
τοῦ
tou
to
Θεοῦ
Theou
God
διὰ
dia
regularly
παντός
pantos
. . . .
3 One day at about the ninth hour, he had a clear vision of an angel of God who came to him and said, “Cornelius!”
τῆς
tēs
[One]
ἡμέρας
hēmeras
day
ὡσεὶ
hōsei
at about
περὶ
peri
. . .
ἐνάτην
enatēn
the ninth
ὥραν
hōran
hour ,
εἶδεν
eiden
he had a clear vision
φανερῶς
phanerōs
. . .
ἐν
en
. . .
ὁράματι
horamati
. . .
ἄγγελον
angelon
of an angel
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
εἰσελθόντα
eiselthonta
who came
πρὸς
pros
to
αὐτὸν
auton
him
καὶ
kai
and
εἰπόντα
eiponta
said
αὐτῷ
autō
- ,
Κορνήλιε
Kornēlie
“ Cornelius ! ”
4 Cornelius stared at him in fear and asked, “What is it, Lord?” The angel answered, “Your prayers and gifts to the poor have ascended as a memorial offering before God.
δὲ
de
-

Ho
-
ἀτενίσας
atenisas
[Cornelius] stared
αὐτῷ
autō
at him
γενόμενος
genomenos
vvv
ἔμφοβος
emphobos
in fear
καὶ
kai
and
εἶπεν
eipen
asked ,
Τί
Ti
“ What
ἐστιν
estin
is it ,
Κύριε
Kyrie
Lord ? ”
δὲ
de
-
Εἶπεν
Eipen
[The angel] answered
αὐτῷ
autō
- ,
σου
sou
“ Your
Αἱ
Hai
-
προσευχαί
proseuchai
prayers
καὶ
kai
and
σου
sou
-
αἱ
hai
-
ἐλεημοσύναι
eleēmosynai
gifts to the poor
ἀνέβησαν
anebēsan
have ascended
εἰς
eis
as
μνημόσυνον
mnēmosynon
a memorial [ offering ]
ἔμπροσθεν
emprosthen
before
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God .
5 Now send men to Joppa to call for a man named Simon who is called Peter.
καὶ
kai
-
νῦν
nyn
Now
πέμψον
pempson
send
ἄνδρας
andras
men
εἰς
eis
to
Ἰόππην
Ioppēn
Joppa
καὶ
kai
-
μετάπεμψαι
metapempsai
to call for
τινα
tina
a man [named]
Σίμωνά
Simōna
Simon
ὃς
hos
who
ἐπικαλεῖται
epikaleitai
is called
Πέτρος
Petros
Peter .
6 He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.”
οὗτος
houtos
He
ξενίζεται
xenizetai
is staying
παρά
para
with
τινι
tini
-
Σίμωνι
Simōni
Simon
βυρσεῖ
byrsei
[the] tanner ,


whose
οἰκία
oikia
house
ἐστιν
estin
is
παρὰ
para
by
θάλασσαν
thalassan
[the] sea . ”
7 When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier from among his attendants.
δὲ
de
-
Ὡς
Hōs
When

ho
the
ἄγγελος
angelos
angel

ho
who
λαλῶν
lalōn
spoke
αὐτῷ
autō
to him
ἀπῆλθεν
apēlthen
had gone ,
φωνήσας
phōnēsas
[Cornelius] called
δύο
dyo
two
τῶν
tōn
of [his]
οἰκετῶν
oiketōn
servants
καὶ
kai
and
εὐσεβῆ
eusebē
a devout
στρατιώτην
stratiōtēn
soldier
τῶν
tōn
from among
προσκαρτερούντων
proskarterountōn
his attendants
αὐτῷ
autō
. . . .
8 He explained what had happened and sent them to Joppa.
καὶ
kai
-
ἐξηγησάμενος
exēgēsamenos
He explained
αὐτοῖς
autois
. . .
ἅπαντα
hapanta
what had happened
ἀπέστειλεν
apesteilen
[and] sent
αὐτοὺς
autous
them
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
-
Ἰόππην
Ioppēn
Joppa .
9 The next day at about the sixth hour, as the men were approaching the city on their journey, Peter went up on the roof to pray.
δὲ
de
-
Τῇ

The
ἐπαύριον
epaurion
next day
περὶ
peri
at about
ἕκτην
hektēn
the sixth
ὥραν
hōran
hour ,
ἐκείνων
ekeinōn
as [the men]
ἐγγιζόντων
engizontōn
were approaching
τῇ

the
πόλει
polei
city
καὶ
kai
-
ὁδοιπορούντων
hodoiporountōn
on their journey ,
Πέτρος
Petros
Peter
ἀνέβη
anebē
went up
ἐπὶ
epi
on
τὸ
to
the
δῶμα
dōma
roof
προσεύξασθαι
proseuxasthai
to pray .
10 He became hungry and wanted something to eat, but while the meal was being prepared, he fell into a trance.
δὲ
de
-
ἐγένετο
egeneto
He became
πρόσπεινος
prospeinos
hungry
καὶ
kai
and
ἤθελεν
ēthelen
wanted [something]
γεύσασθαι
geusasthai
to eat ,
δὲ
de
but
αὐτῶν
autōn
[while]
παρασκευαζόντων
paraskeuazontōn
the meal was being prepared ,
αὐτὸν
auton
he
ἐγένετο
egeneto
fell
ἐπ’
ep’
into
ἔκστασις
ekstasis
a trance .
11 He saw heaven open and something like a large sheet being let down to earth by its four corners.
καὶ
kai
-
θεωρεῖ
theōrei
He saw
τὸν
ton
-
οὐρανὸν
ouranon
heaven
ἀνεῳγμένον
aneōgmenon
open
καὶ
kai
and
τι
ti
something
σκεῦός
skeuos
. . .
ὡς
hōs
like
μεγάλην
megalēn
a large
ὀθόνην
othonēn
sheet
καταβαῖνον
katabainon
vvv
καθιέμενον
kathiemenon
being let down
ἐπὶ
epi
to
τῆς
tēs
-
γῆς
gēs
earth
τέσσαρσιν
tessarsin
by its four
ἀρχαῖς
archais
corners .
12 It contained all kinds of four-footed animals and reptiles of the earth, as well as birds of the air.
ἐν
en
It contained


. . .
ὑπῆρχεν
hypērchen
. . .
πάντα
panta
all kinds of
τὰ
ta
-
τετράποδα
tetrapoda
four-footed animals
καὶ
kai
and
ἑρπετὰ
herpeta
reptiles
τῆς
tēs
of the
γῆς
gēs
earth ,
καὶ
kai
as well as
πετεινὰ
peteina
birds
τοῦ
tou
of
οὐρανοῦ
ouranou
the air .
13 Then a voice said to him: “Get up, Peter, kill and eat!”
καὶ
kai
Then
φωνὴ
phōnē
a voice
ἐγένετο
egeneto
said
πρὸς
pros
to
αὐτόν
auton
him :
Ἀναστάς
Anastas
“ Get up ,
Πέτρε
Petre
Peter ,
θῦσον
thyson
kill
καὶ
kai
and
φάγε
phage
eat ! ”
14 “No, Lord!” Peter answered. “I have never eaten anything impure or unclean.”
Μηδαμῶς
Mēdamōs
“ No ,
Κύριε
Kyrie
Lord ! ”
δὲ
de
-

Ho
-
Πέτρος
Petros
Peter
εἶπεν
eipen
answered .
ὅτι
hoti
“ -
οὐδέποτε
oudepote
vvv
ἔφαγον
ephagon
I have never eaten
πᾶν
pan
anything
κοινὸν
koinon
impure
καὶ
kai
or
ἀκάθαρτον
akatharton
unclean . ”
15 The voice spoke to him a second time: “Do not call anything impure that God has made clean.”
Καὶ
Kai
-
φωνὴ
phōnē
[The] voice
πάλιν
palin
-
πρὸς
pros
[spoke] to
αὐτόν
auton
him
ἐκ
ek
-
δευτέρου
deuterou
a second time :
σὺ
sy
-
μὴ

“ vvv
κοίνου
koinou
Do not call anything impure

Ha
that

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἐκαθάρισεν
ekatharisen
has made clean . ”
16 This happened three times, and all at once the sheet was taken back up into heaven.
δὲ
de
-
Τοῦτο
Touto
This
ἐγένετο
egeneto
happened
ἐπὶ
epi
-
τρίς
tris
three times ,
καὶ
kai
and
εὐθὺς
euthys
all at once
τὸ
to
the
σκεῦος
skeuos
[sheet]
ἀνελήμφθη
anelēmphthē
was taken back up
εἰς
eis
into
τὸν
ton
-
οὐρανόν
ouranon
heaven .
17 While Peter was puzzling over the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found Simon’s house and approached the gate.
δὲ
de
-
Ὡς
Hōs
While

ho
-
Πέτρος
Petros
Peter
διηπόρει
diēporei
was puzzling over
ἐν
en
. . .
ἑαυτῷ
heautō
. . .
τί
ti
vvv
εἴη
eiē
the meaning
ἂν
an
. . .
τὸ
to
of the
ὅραμα
horama
vision

ho
. . .
εἶδεν
eiden
. . . ,
ἰδοὺ
idou
-
οἱ
hoi
the
ἄνδρες
andres
men
οἱ
hoi
-
ἀπεσταλμένοι
apestalmenoi
sent
ὑπὸ
hypo
by
τοῦ
tou
-
Κορνηλίου
Kornēliou
Cornelius
διερωτήσαντες
dierōtēsantes
found
τὴν
tēn
-
τοῦ
tou
-
Σίμωνος
Simōnos
Simon’s
οἰκίαν
oikian
house
ἐπέστησαν
epestēsan
[and] approached
ἐπὶ
epi
. . .
τὸν
ton
the
πυλῶνα
pylōna
gate .
18 They called out to ask if Simon called Peter was staying there.
καὶ
kai
-
φωνήσαντες
phōnēsantes
They called out
ἐπυνθάνοντο
epynthanonto
to ask
εἰ
ei
if
Σίμων
Simōn
Simon

ho
-
ἐπικαλούμενος
epikaloumenos
called
Πέτρος
Petros
Peter
ξενίζεται
xenizetai
was staying
ἐνθάδε
enthade
[there] .
19 As Peter continued to reflect on the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are looking for you.
δὲ
de
As
Τοῦ
Tou
-
Πέτρου
Petrou
Peter
διενθυμουμένου
dienthymoumenou
continued to reflect
περὶ
peri
on
τοῦ
tou
the
ὁράματος
horamatos
vision ,
τὸ
to
the
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
εἶπεν
eipen
said
‹αὐτῷ›
autō
to him ,
Ἰδοὺ
Idou
“ Behold ,
[τρεῖς]
treis
three
ἄνδρες
andres
men
ζητοῦντές
zētountes
are looking for
σε
se
you .
20 So get up! Go downstairs and accompany them without hesitation, because I have sent them.”
ἀλλὰ
alla
So
ἀναστὰς
anastas
get up !
κατάβηθι
katabēthi
Go downstairs
καὶ
kai
and
πορεύου
poreuou
accompany
σὺν
syn
. . .
αὐτοῖς
autois
them
μηδὲν
mēden
without
διακρινόμενος
diakrinomenos
hesitation ,
ὅτι
hoti
because
ἐγὼ
egō
I
ἀπέσταλκα
apestalka
have sent
αὐτούς
autous
them . ”
21 So Peter went down to the men and said, “Here am I, the one you are looking for. Why have you come?”
δὲ
de
[So]
Πέτρος
Petros
Peter
Καταβὰς
Katabas
went down
πρὸς
pros
to
τοὺς
tous
the
ἄνδρας
andras
men
εἶπεν
eipen
[and] said ,
Ἰδοὺ
Idou
“ Here
εἰμι
eimi
am
ἐγώ
egō
I ,
ὃν
hon
the one
ζητεῖτε
zēteite
you are looking for .
τίς
tis
Why


. . .
αἰτία
aitia
. . .
δι’
di’
. . .
ἣν
hēn
. . .
πάρεστε
pareste
have you come ? ”
22 “Cornelius the centurion has sent us,” they said. “He is a righteous and God-fearing man with a good reputation among the whole Jewish nation. A holy angel instructed him to request your presence in his home so he could hear a message from you.”
Κορνήλιος
Kornēlios
“ Cornelius
ἑκατοντάρχης
hekatontarchēs
[the] centurion [ has sent us ] , ”
δὲ
de
-
Οἱ
Hoi
-
εἶπαν
eipan
they said .
δίκαιος
dikaios
“ [He is] a righteous
καὶ
kai
and
τὸν
ton
-
Θεὸν
Theon
God-fearing
φοβούμενος
phoboumenos
. . .
ἀνὴρ
anēr
man
τε
te
[with]
μαρτυρούμενός
martyroumenos
a good reputation
ὑπὸ
hypo
among
τοῦ
tou
the
ὅλου
holou
whole
τῶν
tōn
vvv
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jewish
ἔθνους
ethnous
nation .
ἁγίου
hagiou
A holy
ἀγγέλου
angelou
angel
ἐχρηματίσθη
echrēmatisthē
instructed [him]
ὑπὸ
hypo
. . .
μεταπέμψασθαί
metapempsasthai
to request your presence
σε
se
. . .
εἰς
eis
in
αὐτοῦ
autou
his
τὸν
ton
-
οἶκον
oikon
home
καὶ
kai
[so he could]
ἀκοῦσαι
akousai
hear
ῥήματα
rhēmata
a message
παρὰ
para
from
σοῦ
sou
you . ”
23 So Peter invited them in as his guests. And the next day he got ready and went with them, accompanied by some of the brothers from Joppa.
οὖν
oun
So
Εἰσκαλεσάμενος
Eiskalesamenos
[Peter] invited them in
αὐτοὺς
autous
. . .
ἐξένισεν
exenisen
as his guests .
δὲ
de
And
Τῇ

the
ἐπαύριον
epaurion
next day
ἀναστὰς
anastas
he got ready
ἐξῆλθεν
exēlthen
[and] went
σὺν
syn
with
αὐτοῖς
autois
them ,
καί
kai
-
συνῆλθον
synēlthon
accompanied by
αὐτῷ
autō
-
τινες
tines
some
τῶν
tōn
of the
ἀδελφῶν
adelphōn
brothers
τῶν
tōn
-
ἀπὸ
apo
from
Ἰόππης
Ioppēs
Joppa .
24 The following day he arrived in Caesarea, where Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
δὲ
de
-
Τῇ

The
ἐπαύριον
epaurion
following day
εἰσῆλθεν
eisēlthen
he arrived
εἰς
eis
in
τὴν
tēn
-
Καισάρειαν
Kaisareian
Caesarea ,
δὲ
de
[where]

ho
-
Κορνήλιος
Kornēlios
Cornelius
ἦν
ēn
was
προσδοκῶν
prosdokōn
expecting
αὐτοὺς
autous
them
συνκαλεσάμενος
synkalesamenos
[and] had called together
αὐτοῦ
autou
his
τοὺς
tous
-
συγγενεῖς
syngeneis
relatives
καὶ
kai
and
ἀναγκαίους
anankaious
close
τοὺς
tous
-
φίλους
philous
friends .
25 As Peter was about to enter, Cornelius met him and fell at his feet to worship him.
δὲ
de
-
Ὡς
Hōs
As
τὸν
ton
-
Πέτρον
Petron
Peter
ἐγένετο
egeneto
was about
τοῦ
tou
-
εἰσελθεῖν
eiselthein
to enter ,

ho
-
Κορνήλιος
Kornēlios
Cornelius
συναντήσας
synantēsas
met
αὐτῷ
autō
him
πεσὼν
pesōn
[and] fell
ἐπὶ
epi
at
τοὺς
tous
[his]
πόδας
podas
feet
προσεκύνησεν
prosekynēsen
to worship [him] .
26 But Peter helped him up. “Stand up,” he said, “I am only a man myself.”
δὲ
de
But

ho
-
Πέτρος
Petros
Peter
ἤγειρεν
ēgeiren
helped him up
αὐτὸν
auton
. . . .
Ἀνάστηθι
Anastēthi
“ Stand up , ”
λέγων
legōn
he said ,
ἐγὼ
egō
“ I
εἰμι
eimi
am
καὶ
kai
only
ἄνθρωπός
anthrōpos
a man
αὐτὸς
autos
myself . ”
27 As Peter talked with him, he went inside and found many people gathered together.
Καὶ
Kai
[As]
συνομιλῶν
synomilōn
[Peter] talked with
αὐτῷ
autō
him ,
εἰσῆλθεν
eisēlthen
he went inside
καὶ
kai
and
εὑρίσκει
heuriskei
found
πολλούς
pollous
many [people]
συνεληλυθότας
synelēlythotas
gathered together .
28 He said to them, “You know how unlawful it is for a Jew to associate with a foreigner or visit him. But God has shown me that I should not call any man impure or unclean.
τε
te
-
ἔφη
ephē
He said
πρὸς
pros
to
αὐτούς
autous
them ,
Ὑμεῖς
Hymeis
“ You
ἐπίστασθε
epistasthe
know
ὡς
hōs
how
ἀθέμιτόν
athemiton
unlawful
ἐστιν
estin
it is
ἀνδρὶ
andri
vvv
Ἰουδαίῳ
Ioudaiō
for a Jew
κολλᾶσθαι
kollasthai
to associate with
ἀλλοφύλῳ
allophylō
a foreigner

ē
or
προσέρχεσθαι
proserchesthai
visit [him] .

ho
But
Θεὸς
Theos
God
ἔδειξεν
edeixen
has shown
κἀμοὶ
kamoi
me [that]
μηδένα
mēdena
vvv
λέγειν
legein
I should not call
ἄνθρωπον
anthrōpon
[any] man
κοινὸν
koinon
impure

ē
or
ἀκάθαρτον
akatharton
unclean .
29 So when I was invited, I came without objection. I ask, then, why have you sent for me?”
διὸ
dio
So
μεταπεμφθείς
metapemphtheis
when I was invited ,
καὶ
kai
-
ἦλθον
ēlthon
I came
ἀναντιρρήτως
anantirrētōs
without objection .
πυνθάνομαι
pynthanomai
I ask ,
οὖν
oun
then ,
Τίνι
Tini
why
λόγῳ
logō
. . .
μετεπέμψασθέ
metepempsasthe
have you sent for
με
me
me ? ”
30 Cornelius answered: “Four days ago I was in my house praying at this, the ninth hour. Suddenly a man in radiant clothing stood before me
Καὶ
Kai
-

ho
-
Κορνήλιος
Kornēlios
Cornelius
ἔφη
ephē
answered :
τετάρτης
tetartēs
“ Four
ἡμέρας
hēmeras
days
Ἀπὸ
Apo
ago
ἤμην
ēmēn
I was
ἐν
en
in
μου
mou
my
τῷ

-
οἴκῳ
oikō
house
προσευχόμενος
proseuchomenos
praying
μέχρι
mechri
at
ταύτης
tautēs
this ,
τῆς
tēs
the
τὴν
tēn
-
ἐνάτην
enatēn
ninth
ὥρας
hōras
hour .
καὶ
kai
-
ἰδοὺ
idou
Suddenly
ἀνὴρ
anēr
a man
ἐν
en
in
λαμπρᾷ
lampra
radiant
ἐσθῆτι
esthēti
clothing
ἔστη
estē
stood
ἐνώπιόν
enōpion
before
μου
mou
me
31 and said, ‘Cornelius, your prayer has been heard, and your gifts to the poor have been remembered before God.
καὶ
kai
and
φησίν
phēsin
said ,
Κορνήλιε
Kornēlie
‘ Cornelius ,
σου
sou
your


-
προσευχὴ
proseuchē
prayer
εἰσηκούσθη
eisēkousthē
has been heard ,
καὶ
kai
and
σου
sou
your
αἱ
hai
-
ἐλεημοσύναι
eleēmosynai
gifts to the poor
ἐμνήσθησαν
emnēsthēsan
have been remembered
ἐνώπιον
enōpion
before
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God .
32 Therefore send to Joppa for Simon, who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, by the sea.’
οὖν
oun
Therefore
πέμψον
pempson
send
εἰς
eis
to
Ἰόππην
Ioppēn
Joppa
καὶ
kai
-
μετακάλεσαι
metakalesai
for
Σίμωνα
Simōna
Simon ,
ὃς
hos
who
ἐπικαλεῖται
epikaleitai
is called
Πέτρος
Petros
Peter .
οὗτος
houtos
He
ξενίζεται
xenizetai
is a guest
ἐν
en
in
οἰκίᾳ
oikia
[the] home
Σίμωνος
Simōnos
of Simon
βυρσέως
byrseōs
[the] tanner ,
παρὰ
para
by
θάλασσαν
thalassan
[the] sea . ’
33 So I sent for you immediately, and you were kind enough to come. Now then, we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has instructed you to tell us.”
οὖν
oun
So
ἔπεμψα
epempsa
I sent
πρὸς
pros
for
σέ
se
you
Ἐξαυτῆς
Exautēs
immediately ,
τε
te
and
σύ
sy
you
ἐποίησας
epoiēsas
were
καλῶς
kalōs
kind enough
παραγενόμενος
paragenomenos
to come .
νῦν
nyn
Now
οὖν
oun
then ,
ἡμεῖς
hēmeis
we
πάντες
pantes
{are} all
πάρεσμεν
paresmen
here
ἐνώπιον
enōpion
in the presence
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ἀκοῦσαι
akousai
to listen to
πάντα
panta
everything
τὰ
ta
-
τοῦ
tou
the
Κυρίου
Kyriou
Lord
προστεταγμένα
prostetagmena
has instructed
ὑπὸ
hypo
. . .
σοι
soi
you [to tell us] . ”
34 Then Peter began to speak: “I now truly understand that God does not show favoritism,
δὲ
de
Then
Πέτρος
Petros
Peter
Ἀνοίξας
Anoixas
began to speak
τὸ
to
. . .
στόμα
stoma
. . .
εἶπεν
eipen
. . . :
καταλαμβάνομαι
katalambanomai
“ I now truly understand
Ἐπ’
Ep’
. . .
ἀληθείας
alētheias
. . .
ὅτι
hoti
that

ho
-
Θεός
Theos
God
ἔστιν
estin
does
οὐκ
ouk
not
προσωπολήμπτης
prosōpolēmptēs
show favoritism ,
35 but welcomes those from every nation who fear Him and do what is right.
ἀλλ’
all’
but
ἐστιν
estin
vvv
δεκτὸς
dektos
welcomes
αὐτῷ
autō
. . .

ho
those
ἐν
en
from
παντὶ
panti
every
ἔθνει
ethnei
nation
φοβούμενος
phoboumenos
who fear
αὐτὸν
auton
Him
καὶ
kai
and
δικαιοσύνην
dikaiosynēn
what is right .
36 He has sent this message to the people of Israel, proclaiming the gospel of peace through Jesus Christ, who is Lord of all.
ἀπέστειλεν
apesteilen
He has sent
τὸν
ton
[this]
λόγον
logon
message
ὃν
hon
-
τοῖς
tois
to the
υἱοῖς
huiois
people
Ἰσραὴλ
Israēl
of Israel ,
εὐαγγελιζόμενος
euangelizomenos
proclaiming the gospel
εἰρήνην
eirēnēn
of peace
διὰ
dia
through
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ ,
οὗτός
houtos
[who]
ἐστιν
estin
is
Κύριος
Kyrios
Lord
πάντων
pantōn
of all .
37 You yourselves know what has happened throughout Judea, beginning in Galilee with the baptism that John proclaimed:
Ὑμεῖς
Hymeis
You yourselves
οἴδατε
oidate
know
τὸ
to
-
ῥῆμα
rhēma
what has happened
γενόμενον
genomenon
. . .
καθ’
kath’
throughout
ὅλης
holēs
. . .
τῆς
tēs
-
Ἰουδαίας
Ioudaias
Judea ,
ἀρξάμενος
arxamenos
beginning
ἀπὸ
apo
in
τῆς
tēs
-
Γαλιλαίας
Galilaias
Galilee
μετὰ
meta
with
τὸ
to
the
βάπτισμα
baptisma
baptism

ho
that
Ἰωάννης
Iōannēs
John
ἐκήρυξεν
ekēryxen
proclaimed :
38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, and how Jesus went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, because God was with Him.
ὡς
hōs
how

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἔχρισεν
echrisen
anointed
αὐτὸν
auton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
τὸν
ton
-
ἀπὸ
apo
of
Ναζαρέθ
Nazareth
Nazareth
Ἁγίῳ
Hagiō
with [the] Holy
Πνεύματι
Pneumati
Spirit
καὶ
kai
and
δυνάμει
dynamei
with power ,
ὃς
hos
[and] how [Jesus]
διῆλθεν
diēlthen
went around
εὐεργετῶν
euergetōn
doing good
καὶ
kai
and
ἰώμενος
iōmenos
healing
πάντας
pantas
all
τοὺς
tous
who
καταδυναστευομένους
katadynasteuomenous
were oppressed
ὑπὸ
hypo
by
τοῦ
tou
the
διαβόλου
diabolou
devil ,
ὅτι
hoti
because

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἦν
ēn
was
μετ’
met’
with
αὐτοῦ
autou
Him .
39 We are witnesses of all that He did, both in the land of the Jews and in Jerusalem. And although they put Him to death by hanging Him on a tree,
Καὶ
Kai
-
ἡμεῖς
hēmeis
We
μάρτυρες
martyres
[are] witnesses
πάντων
pantōn
of all
ὧν
hōn
that
ἐποίησεν
epoiēsen
He did ,
τε
te
both
ἔν
en
in
τῇ

the
χώρᾳ
chōra
land
τῶν
tōn
of the
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jews
καὶ
kai
and
[ἐν]
en
in
Ἰερουσαλήμ
Ierousalēm
Jerusalem .
καὶ
kai
And although
ὃν
hon
vvv
ἀνεῖλαν
aneilan
they put [Him] to death
κρεμάσαντες
kremasantes
by hanging [Him]
ἐπὶ
epi
on
ξύλου
xylou
a tree ,
40 God raised Him up on the third day and caused Him to be seen—

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἤγειρεν
ēgeiren
raised [Him] up
τοῦτον
touton
. . .
ἐν
en
on
τῇ

the
τρίτῃ
tritē
third
ἡμέρᾳ
hēmera
day
καὶ
kai
and
ἔδωκεν
edōken
caused
αὐτὸν
auton
Him
γενέσθαι
genesthai
to be
ἐμφανῆ
emphanē
seen —
41 not by all the people, but by the witnesses God had chosen beforehand, by us who ate and drank with Him after He rose from the dead.
οὐ
ou
not
παντὶ
panti
by all
τῷ

the
λαῷ
laō
people ,
ἀλλὰ
alla
but
μάρτυσιν
martysin
by the witnesses
ὑπὸ
hypo
-
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God
τοῖς
tois
-
προκεχειροτονημένοις
prokecheirotonēmenois
had chosen beforehand ,
ἡμῖν
hēmin
by us
οἵτινες
hoitines
who
συνεφάγομεν
synephagomen
ate
καὶ
kai
and
συνεπίομεν
synepiomen
drank with
αὐτῷ
autō
Him
μετὰ
meta
after
τὸ
to
-
αὐτὸν
auton
He
ἀναστῆναι
anastēnai
rose
ἐκ
ek
from
νεκρῶν
nekrōn
[the] dead .
42 And He commanded us to preach to the people and to testify that He is the One appointed by God to judge the living and the dead.
καὶ
kai
And
παρήγγειλεν
parēngeilen
He commanded
ἡμῖν
hēmin
us
κηρύξαι
kēryxai
to preach
τῷ

to the
λαῷ
laō
people
καὶ
kai
and
διαμαρτύρασθαι
diamartyrasthai
to testify
ὅτι
hoti
that
οὗτός
houtos
He
ἐστιν
estin
is

ho
the [One]
ὡρισμένος
hōrismenos
appointed
ὑπὸ
hypo
by
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God
Κριτὴς
Kritēs
to judge
ζώντων
zōntōn
[the] living
καὶ
kai
and
νεκρῶν
nekrōn
[the] dead .
43 All the prophets testify about Him that everyone who believes in Him receives forgiveness of sins through His name.”
πάντες
pantes
All
οἱ
hoi
the
προφῆται
prophētai
prophets
μαρτυροῦσιν
martyrousin
testify
τούτῳ
toutō
about Him
πάντα
panta
[that] everyone
τὸν
ton
who
πιστεύοντα
pisteuonta
believes
εἰς
eis
in
αὐτόν
auton
Him
λαβεῖν
labein
receives
ἄφεσιν
aphesin
forgiveness
ἁμαρτιῶν
hamartiōn
of sins
διὰ
dia
through
αὐτοῦ
autou
His
τοῦ
tou
-
ὀνόματος
onomatos
name . ”
44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all who heard his message.
τοῦ
tou
-
Πέτρου
Petrou
[While] Peter
Ἔτι
Eti
vvv
λαλοῦντος
lalountos
was still speaking
ταῦτα
tauta
these
τὰ
ta
-
ῥήματα
rhēmata
words ,
τὸ
to
the
τὸ
to
-
Ἅγιον
Hagion
Holy
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
ἐπέπεσεν
epepesen
fell
ἐπὶ
epi
upon
πάντας
pantas
all
τοὺς
tous
who
ἀκούοντας
akouontas
heard
τὸν
ton
[his]
λόγον
logon
message .
45 All the circumcised believers who had accompanied Peter were astounded that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles.
καὶ
kai
-
ὅσοι
hosoi
All
ἐκ
ek
. . .
οἱ
hoi
the
περιτομῆς
peritomēs
circumcised
πιστοὶ
pistoi
believers
συνῆλθαν
synēlthan
[who] had accompanied
τῷ

-
Πέτρῳ
Petrō
Peter
ἐξέστησαν
exestēsan
were astounded
ὅτι
hoti
that


the
δωρεὰ
dōrea
gift
τοῦ
tou
of the
Ἁγίου
Hagiou
Holy
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit
ἐκκέχυται
ekkechytai
had been poured out
καὶ
kai
even
ἐπὶ
epi
on
τὰ
ta
the
ἔθνη
ethnē
Gentiles .
46 For they heard them speaking in tongues and exalting God. Then Peter said,
γὰρ
gar
For
ἤκουον
ēkouon
they heard
αὐτῶν
autōn
them
λαλούντων
lalountōn
speaking
γλώσσαις
glōssais
in tongues
καὶ
kai
and
μεγαλυνόντων
megalynontōn
exalting
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
God .
Τότε
Tote
Then
Πέτρος
Petros
Peter
ἀπεκρίθη
apekrithē
said ,
47 “Can anyone withhold the water to baptize these people? They have received the Holy Spirit just as we have!”
δύναται
dynatai
“ Can
Μήτι
Mēti
. . .
τις
tis
anyone
κωλῦσαί
kōlysai
withhold
τὸ
to
the
ὕδωρ
hydōr
water
τοῦ
tou
-
μὴ

vvv
βαπτισθῆναι
baptisthēnai
to baptize
τούτους
toutous
these [people] ?
οἵτινες
hoitines
[They]
ἔλαβον
elabon
have received
τὸ
to
the
τὸ
to
-
Ἅγιον
Hagion
Holy
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
ὡς
hōs
just as
ἡμεῖς
hēmeis
we
καὶ
kai
[have] ! ”
48 So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for a few days.
δὲ
de
So
προσέταξεν
prosetaxen
he ordered that
αὐτοὺς
autous
vvv
βαπτισθῆναι
baptisthēnai
they be baptized
ἐν
en
in
τῷ

the
ὀνόματι
onomati
name
Ἰησοῦ
Iēsou
of Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ .
τότε
tote
Then
ἠρώτησαν
ērōtēsan
they asked
αὐτὸν
auton
him
ἐπιμεῖναι
epimeinai
to stay
τινάς
tinas
[for a few]
ἡμέρας
hēmeras
days .