Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 The apostles and brothers throughout Judea soon heard that the Gentiles also had received the word of God.
οἱ
hoi
The
ἀπόστολοι
apostoloi
apostles
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
-
ἀδελφοὶ
adelphoi
brothers
οἱ
hoi
-
ὄντες
ontes
vvv
κατὰ
kata
throughout
τὴν
tēn
-
Ἰουδαίαν
Ioudaian
Judea
δὲ
de
soon
Ἤκουσαν
Ēkousan
heard
ὅτι
hoti
that
τὰ
ta
the
ἔθνη
ethnē
Gentiles
καὶ
kai
also
ἐδέξαντο
edexanto
had received
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God .
2 So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers took issue with him
δὲ
de
[So]
Ὅτε
Hote
when
Πέτρος
Petros
Peter
ἀνέβη
anebē
went up
εἰς
eis
to
Ἰερουσαλήμ
Ierousalēm
Jerusalem ,
οἱ
hoi
vvv
ἐκ
ek
vvv
περιτομῆς
peritomēs
[the] circumcised [believers]
διεκρίνοντο
diekrinonto
took issue
πρὸς
pros
with
αὐτὸν
auton
him
3 and said, “You visited uncircumcised men and ate with them.”
λέγοντες
legontes
[and] said
ὅτι
hoti
- ,
Εἰσῆλθες
Eisēlthes
“ You visited
πρὸς
pros
. . .
ἔχοντας
echontas
vvv
ἀκροβυστίαν
akrobystian
uncircumcised
ἄνδρας
andras
men
καὶ
kai
and
συνέφαγες
synephages
ate with
αὐτοῖς
autois
them . ”
4 But Peter began and explained to them the whole sequence of events:
δὲ
de
But
Πέτρος
Petros
Peter
Ἀρξάμενος
Arxamenos
began
ἐξετίθετο
exetitheto
[and] explained
αὐτοῖς
autois
to them
καθεξῆς
kathexēs
the whole sequence of events
λέγων
legōn
- :
5 “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision of something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came right down to me.
Ἐγὼ
Egō
“ I
ἤμην
ēmēn
was
ἐν
en
in
πόλει
polei
[the] city
Ἰόππῃ
Ioppē
of Joppa
προσευχόμενος
proseuchomenos
praying ,
καὶ
kai
and
ἐν
en
in
ἐκστάσει
ekstasei
a trance
εἶδον
eidon
I saw
ὅραμα
horama
a vision
τι
ti
[of] something
σκεῦός
skeuos
. . .
ὡς
hōs
like
μεγάλην
megalēn
a large
ὀθόνην
othonēn
sheet
καταβαῖνον
katabainon
vvv
καθιεμένην
kathiemenēn
being let down
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
-
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
τέσσαρσιν
tessarsin
by [its] four
ἀρχαῖς
archais
corners ,
καὶ
kai
and
ἦλθεν
ēlthen
it came right down to
ἄχρι
achri
. . .
ἐμοῦ
emou
me .
6 I looked at it closely and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air.
ἀτενίσας
atenisas
I looked
εἰς
eis
at
ἣν
hēn
it {closely}
κατενόουν
katenooun
[and] saw
καὶ
kai
. . .
εἶδον
eidon
. . .
τὰ
ta
-
τετράποδα
tetrapoda
four-footed animals
τῆς
tēs
of the
γῆς
gēs
earth ,
καὶ
kai
-
τὰ
ta
-
θηρία
thēria
wild beasts ,
καὶ
kai
-
τὰ
ta
-
ἑρπετὰ
herpeta
reptiles ,
καὶ
kai
and
τὰ
ta
-
πετεινὰ
peteina
birds
τοῦ
tou
of the
οὐρανοῦ
ouranou
air .
7 Then I heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter, kill and eat.’
δὲ
de
Then
καὶ
kai
. . .
ἤκουσα
ēkousa
I heard
φωνῆς
phōnēs
a voice
λεγούσης
legousēs
saying
μοι
moi
to me ,
Ἀναστάς
Anastas
‘ Get up ,
Πέτρε
Petre
Peter ,
θῦσον
thyson
kill
καὶ
kai
and
φάγε
phage
eat . ’
8 ‘No, Lord,’ I said, ‘for nothing impure or unclean has ever entered my mouth.’
Μηδαμῶς
Mēdamōs
‘ No ,
Κύριε
Kyrie
Lord , ’
δέ
de
-
Εἶπον
Eipon
I said ,
ὅτι
hoti
‘ for
οὐδέποτε
oudepote
nothing
κοινὸν
koinon
impure

ē
or
ἀκάθαρτον
akatharton
unclean
εἰσῆλθεν
eisēlthen
has {ever} entered
εἰς
eis
. . .
μου
mou
my
τὸ
to
-
στόμα
stoma
mouth . ’
9 But the voice spoke from heaven a second time, ‘Do not call anything impure that God has made clean.’
δὲ
de
But
φωνὴ
phōnē
the voice
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
spoke
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
-
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
«ἐκ
ek
-
δευτέρου»
deuterou
a second [time] ,
σὺ
sy
-
μὴ

‘ vvv
κοίνου
koinou
Do not call anything impure

Ha
that

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἐκαθάρισεν
ekatharisen
has made clean . ’
10 This happened three times, and everything was drawn back up into heaven.
δὲ
de
-
Τοῦτο
Touto
This
ἐγένετο
egeneto
happened
ἐπὶ
epi
-
τρίς
tris
three times ,
καὶ
kai
and
ἅπαντα
hapanta
everything
ἀνεσπάσθη
anespasthē
was drawn back up
πάλιν
palin
. . .
εἰς
eis
into
τὸν
ton
-
οὐρανόν
ouranon
heaven .
11 Just then three men sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying.
Καὶ
Kai
-
ἰδοὺ
idou
Just then
ἐξαυτῆς
exautēs
. . .
τρεῖς
treis
three
ἄνδρες
andres
men
ἀπεσταλμένοι
apestalmenoi
sent
πρός
pros
to
με
me
me
ἀπὸ
apo
from
Καισαρείας
Kaisareias
Caesarea
ἐπέστησαν
epestēsan
stopped
ἐπὶ
epi
at
τὴν
tēn
the
οἰκίαν
oikian
house
ἐν
en
vvv


[where]
ἦμεν
ēmen
I was [staying] .
12 The Spirit told me to accompany them without hesitation. These six brothers also went with me, and we entered the man’s home.
δὲ
de
-
τὸ
to
The
Πνεῦμά
Pneuma
Spirit
εἶπεν
eipen
told
μοι
moi
me
συνελθεῖν
synelthein
to accompany
αὐτοῖς
autois
them
μηδὲν
mēden
without
διακρίναντα
diakrinanta
hesitation .
δὲ
de
-
οὗτοι
houtoi
These
ἓξ
hex
six
οἱ
hoi
-
ἀδελφοὶ
adelphoi
brothers
καὶ
kai
also
ἦλθον
ēlthon
went
σὺν
syn
with
ἐμοὶ
emoi
me ,
καὶ
kai
and
εἰσήλθομεν
eisēlthomen
we entered
εἰς
eis
. . .
τὸν
ton
the
τοῦ
tou
-
ἀνδρός
andros
man’s
οἶκον
oikon
home .
13 He told us how he had seen an angel standing in his house and saying, ‘Send to Joppa for Simon who is called Peter.
δὲ
de
-
ἀπήγγειλεν
apēngeilen
He told
ἡμῖν
hēmin
us
πῶς
pōs
how
εἶδεν
eiden
he had seen
τὸν
ton
-
ἄγγελον
angelon
an angel
σταθέντα
stathenta
standing
ἐν
en
in
αὐτοῦ
autou
his
τῷ

-
οἴκῳ
oikō
house
καὶ
kai
and
εἰπόντα
eiponta
saying ,
Ἀπόστειλον
Aposteilon
‘ Send
εἰς
eis
to
Ἰόππην
Ioppēn
Joppa
καὶ
kai
-
μετάπεμψαι
metapempsai
[for]
Σίμωνα
Simōna
Simon
τὸν
ton
who
ἐπικαλούμενον
epikaloumenon
is called
Πέτρον
Petron
Peter .
14 He will convey to you a message by which you and all your household will be saved.’
ὃς
hos
[He]
λαλήσει
lalēsei
will convey
πρὸς
pros
to
σὲ
se
you
ῥήματα
rhēmata
a message
ἐν
en
by
οἷς
hois
which
σὺ
sy
you
καὶ
kai
and
πᾶς
pas
all
σου
sou
your

ho
-
οἶκός
oikos
household
σωθήσῃ
sōthēsē
will be saved . ’
15 As I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as He had fallen upon us at the beginning.
δὲ
de
[As]
με
me
I
Ἐν
En
-
τῷ

-
ἄρξασθαί
arxasthai
began
λαλεῖν
lalein
to speak ,
τὸ
to
the
τὸ
to
-
Ἅγιον
Hagion
Holy
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
ἐπέπεσεν
epepesen
fell
ἐπ’
ep’
upon
αὐτοὺς
autous
them ,
ὥσπερ
hōsper
just as
καὶ
kai
[He had fallen]
ἐφ’
eph’
upon
ἡμᾶς
hēmas
us
ἐν
en
at
ἀρχῇ
archē
[the] beginning .
16 Then I remembered the word of the Lord, as He used to say, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
δὲ
de
Then
ἐμνήσθην
emnēsthēn
I remembered
τοῦ
tou
the
ῥήματος
rhēmatos
word
τοῦ
tou
of the
Κυρίου
Kyriou
Lord ,
ὡς
hōs
as
ἔλεγεν
elegen
He used to say ,
Ἰωάννης
Iōannēs
‘ John
μὲν
men
-
ἐβάπτισεν
ebaptisen
baptized
ὕδατι
hydati
with water ,
δὲ
de
but
ὑμεῖς
hymeis
you
βαπτισθήσεσθε
baptisthēsesthe
will be baptized
ἐν
en
with
Ἁγίῳ
Hagiō
[the] Holy
Πνεύματι
Pneumati
Spirit .’
17 So if God gave them the same gift He gave us who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to hinder the work of God?”
οὖν
oun
So
εἰ
ei
if

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἔδωκεν
edōken
gave
αὐτοῖς
autois
them
τὴν
tēn
the
ἴσην
isēn
same
δωρεὰν
dōrean
gift
ὡς
hōs
-
καὶ
kai
[He gave]
ἡμῖν
hēmin
us
πιστεύσασιν
pisteusasin
who believed
ἐπὶ
epi
in
τὸν
ton
the
Κύριον
Kyrion
Lord
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
Χριστόν
Christon
Christ ,
τίς
tis
who
ἤμην
ēmēn
was
ἐγὼ
egō
I
δυνατὸς
dynatos
to
κωλῦσαι
kōlysai
hinder [the work of]
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
God ? ”
18 When they heard this, their objections were put to rest, and they glorified God, saying, “So then, God has granted even the Gentiles repentance unto life.”
δὲ
de
[When]
Ἀκούσαντες
Akousantes
they heard
ταῦτα
tauta
[this] ,
ἡσύχασαν
hēsychasan
[ their objections ] were put to rest ,
καὶ
kai
and
ἐδόξασαν
edoxasan
they glorified
τὸν
ton
-
Θεὸν
Theon
God ,
λέγοντες
legontes
saying ,
Ἄρα
Ara
“ So then ,

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἔδωκεν
edōken
has granted
καὶ
kai
even
τοῖς
tois
the
ἔθνεσιν
ethnesin
Gentiles
τὴν
tēn
-
μετάνοιαν
metanoian
repentance
εἰς
eis
unto
ζωὴν
zōēn
life . ”
19 Meanwhile those scattered by the persecution that began with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the message only to Jews.
οὖν
oun
Meanwhile
μὲν
men
. . .
Οἱ
Hoi
those
διασπαρέντες
diasparentes
scattered
ἀπὸ
apo
by
τῆς
tēs
the
θλίψεως
thlipseōs
persecution
τῆς
tēs
-
γενομένης
genomenēs
that began
ἐπὶ
epi
with
Στεφάνῳ
Stephanō
Stephen
διῆλθον
diēlthon
traveled as far as
ἕως
heōs
. . .
Φοινίκης
Phoinikēs
Phoenicia ,
καὶ
kai
-
Κύπρου
Kyprou
Cyprus ,
καὶ
kai
and
Ἀντιοχείας
Antiocheias
Antioch ,
λαλοῦντες
lalountes
speaking
τὸν
ton
the
λόγον
logon
message
μηδενὶ
mēdeni
only
εἰ
ei
. . .
μὴ

. . .
Ἰουδαίοις
Ioudaiois
to Jews
μόνον
monon
- .
20 But some of them, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began speaking to the Greeks as well, proclaiming the good news about the Lord Jesus.
δέ
de
But
τινες
tines
some
ἐξ
ex
of
αὐτῶν
autōn
them ,
Ἦσαν
Ēsan
-
ἄνδρες
andres
men
Κύπριοι
Kyprioi
from Cyprus
καὶ
kai
and
Κυρηναῖοι
Kyrēnaioi
Cyrene ,
οἵτινες
hoitines
-
ἐλθόντες
elthontes
went
εἰς
eis
to
Ἀντιόχειαν
Antiocheian
Antioch
ἐλάλουν
elaloun
and began speaking
πρὸς
pros
to
τοὺς
tous
the
Ἑλληνιστάς
Hellēnistas
Greeks
καὶ
kai
as well ,
εὐαγγελιζόμενοι
euangelizomenoi
proclaiming the good news
τὸν
ton
about the
Κύριον
Kyrion
Lord
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus .
21 The hand of the Lord was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord.
καὶ
kai
-
χεὶρ
cheir
[The] hand
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord
ἦν
ēn
was
μετ’
met’
with
αὐτῶν
autōn
them ,
τε
te
and
πολύς
polys
[a] great
ἀριθμὸς
arithmos
number [of people]

ho
-
πιστεύσας
pisteusas
believed
ἐπέστρεψεν
epestrepsen
[and] turned
ἐπὶ
epi
to
τὸν
ton
the
Κύριον
Kyrion
Lord .
22 When news of this reached the ears of the church in Jerusalem, they sent Barnabas to Antioch.
δὲ
de
[When]

ho
-
λόγος
logos
news
περὶ
peri
of
αὐτῶν
autōn
this
Ἠκούσθη
Ēkousthē
[reached]
εἰς
eis
. . .
τὰ
ta
the
ὦτα
ōta
ears
τῆς
tēs
of the
ἐκκλησίας
ekklēsias
church
τῆς
tēs
-
οὔσης
ousēs
-
ἐν
en
in
Ἰερουσαλὴμ
Ierousalēm
Jerusalem ,
καὶ
kai
-
ἐξαπέστειλαν
exapesteilan
they sent
Βαρνάβαν
Barnaban
Barnabas
[διελθεῖν]
dielthein
to
ἕως
heōs
. . .
Ἀντιοχείας
Antiocheias
Antioch .
23 When he arrived and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to abide in the Lord with all their hearts.
ὃς
hos
[When] he
παραγενόμενος
paragenomenos
arrived
καὶ
kai
and
ἰδὼν
idōn
saw
τὴν
tēn
the
χάριν
charin
grace
τὴν
tēn
of
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God ,
ἐχάρη
echarē
he rejoiced
καὶ
kai
and
παρεκάλει
parekalei
encouraged
πάντας
pantas
them all
προσμένειν
prosmenein
to abide
(ἐν)
en
in
τῷ

the
Κυρίῳ
Kyriō
Lord
τῇ

with
προθέσει
prothesei
all their
τῆς
tēs
-
καρδίας
kardias
hearts .
24 Barnabas was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord.
ὅτι
hoti
-
ἦν
ēn
[Barnabas] was
ἀγαθὸς
agathos
a good
ἀνὴρ
anēr
man ,
καὶ
kai
-
πλήρης
plērēs
full
Ἁγίου
Hagiou
of [the] Holy
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit
καὶ
kai
and
πίστεως
pisteōs
faith ,
καὶ
kai
and
ἱκανὸς
hikanos
a great
ὄχλος
ochlos
[number of people]
προσετέθη
prosetethē
were brought
τῷ

to the
Κυρίῳ
Kyriō
Lord .
25 Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul,
δὲ
de
Then
Ἐξῆλθεν
Exēlthen
[Barnabas] went
εἰς
eis
to
Ταρσὸν
Tarson
Tarsus
ἀναζητῆσαι
anazētēsai
to look for
Σαῦλον
Saulon
Saul ,
26 and when he found him, he brought him back to Antioch. So for a full year they met together with the church and taught large numbers of people. The disciples were first called Christians at Antioch.
καὶ
kai
and [when]
εὑρὼν
heurōn
he found [him] ,
ἤγαγεν
ēgagen
he brought [him]
εἰς
eis
back to
Ἀντιόχειαν
Antiocheian
Antioch .
δὲ
de
[So]
ἐγένετο
egeneto
. . .
ὅλον
holon
[for] a full
ἐνιαυτὸν
eniauton
year
αὐτοῖς
autois
they
καὶ
kai
-
συναχθῆναι
synachthēnai
met together
ἐν
en
with
τῇ

the
ἐκκλησίᾳ
ekklēsia
church
καὶ
kai
and
διδάξαι
didaxai
taught
ἱκανόν
hikanon
large
ὄχλον
ochlon
[numbers of people] .
τε
te
-
τοὺς
tous
The
μαθητὰς
mathētas
disciples
χρηματίσαι
chrēmatisai
were first called
πρώτως
prōtōs
. . .
Χριστιανούς
Christianous
Christians
ἐν
en
at
Ἀντιοχείᾳ
Antiocheia
Antioch .
27 In those days some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
δὲ
de
-
Ἐν
En
In
ταύταις
tautais
those
ταῖς
tais
-
ἡμέραις
hēmerais
days
προφῆται
prophētai
[some] prophets
κατῆλθον
katēlthon
came down
ἀπὸ
apo
from
Ἱεροσολύμων
Hierosolymōn
Jerusalem
εἰς
eis
to
Ἀντιόχειαν
Antiocheian
Antioch .
28 One of them named Agabus stood up and predicted through the Spirit that a great famine would sweep across the whole world. (This happened under Claudius.)
δὲ
de
-
εἷς
heis
One
ἐξ
ex
of
αὐτῶν
autōn
them
ὀνόματι
onomati
named
Ἅγαβος
Hagabos
Agabus
ἀναστὰς
anastas
stood up
ἐσήμανεν
esēmanen
[and] predicted
διὰ
dia
through
τοῦ
tou
the
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit [that]
μεγάλην
megalēn
a great
λιμὸν
limon
famine
μέλλειν
mellein
would
ἔσεσθαι
esesthai
sweep
ἐφ’
eph’
across
τὴν
tēn
the
ὅλην
holēn
whole
οἰκουμένην
oikoumenēn
world .
ἥτις
hētis
( [This]
ἐγένετο
egeneto
happened
ἐπὶ
epi
under
Κλαυδίου
Klaudiou
Claudius .)
29 So the disciples, each according to his ability, decided to send relief to the brothers living in Judea.
δὲ
de
[So]
τῶν
tōn
the
μαθητῶν
mathētōn
disciples ,
τις
tis
-
ἕκαστος
hekastos
each
αὐτῶν
autōn
-
καθὼς
kathōs
according to
εὐπορεῖτό
euporeito
his ability ,
ὥρισαν
hōrisan
decided
πέμψαι
pempsai
to send
εἰς
eis
-
διακονίαν
diakonian
relief
τοῖς
tois
to the
ἀδελφοῖς
adelphois
brothers
κατοικοῦσιν
katoikousin
living
ἐν
en
in
τῇ

-
Ἰουδαίᾳ
Ioudaia
Judea .
30 This they did, sending their gifts to the elders with Barnabas and Saul.

ho
This
καὶ
kai
. . .
ἐποίησαν
epoiēsan
they did ,
ἀποστείλαντες
aposteilantes
sending [their gifts]
πρὸς
pros
to
τοὺς
tous
the
πρεσβυτέρους
presbyterous
elders
διὰ
dia
with
χειρὸς
cheiros
. . .
Βαρνάβα
Barnaba
Barnabas
καὶ
kai
and
Σαύλου
Saulou
Saul .