Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 About that time, King Herod reached out to harm some who belonged to the church.
δὲ
de
-
Κατ’
Kat’
About
ἐκεῖνον
ekeinon
that
τὸν
ton
-
καιρὸν
kairon
time ,

ho
-
βασιλεὺς
basileus
King
Ἡρῴδης
Hērōdēs
Herod
ἐπέβαλεν
epebalen
reached out
τὰς
tas
. . .
χεῖρας
cheiras
. . .
κακῶσαί
kakōsai
to harm
τινας
tinas
some
τῶν
tōn
who
ἀπὸ
apo
belonged to
τῆς
tēs
the
ἐκκλησίας
ekklēsias
church .
2 He had James, the brother of John, put to death with the sword.
δὲ
de
-
Ἰάκωβον
Iakōbon
{He had} James ,
τὸν
ton
the
ἀδελφὸν
adelphon
brother
Ἰωάννου
Iōannou
of John ,
ἀνεῖλεν
aneilen
put to death
μαχαίρῃ
machairē
with the sword .
3 And seeing that this pleased the Jews, Herod proceeded to seize Peter during the Feast of Unleavened Bread.
δὲ
de
And
ἰδὼν
idōn
seeing
ὅτι
hoti
that
ἐστιν
estin
[this]
ἀρεστόν
areston
pleased
τοῖς
tois
the
Ἰουδαίοις
Ioudaiois
Jews ,
προσέθετο
prosetheto
[Herod] proceeded
καὶ
kai
. . .
συλλαβεῖν
syllabein
to seize
Πέτρον
Petron
Peter
δὲ
de
vvv
ἦσαν
ēsan
during
[αἱ]
hai
the
ἡμέραι
hēmerai
-
τῶν
tōn
-
ἀζύμων
azymōn
Feast of Unleavened [Bread] .
4 He arrested him and put him in prison, handing him over to be guarded by four squads of four soldiers each. Herod intended to bring him out to the people after the Passover.
πιάσας
piasas
He arrested
ὃν
hon
[him]
καὶ
kai
and
ἔθετο
etheto
put [him]
εἰς
eis
in
φυλακήν
phylakēn
prison ,
παραδοὺς
paradous
handing [him] over
φυλάσσειν
phylassein
to be guarded
αὐτόν
auton
. . .
τέσσαρσιν
tessarsin
by four
τετραδίοις
tetradiois
squads of four
στρατιωτῶν
stratiōtōn
soldiers [each] .
βουλόμενος
boulomenos
[Herod] intended
ἀναγαγεῖν
anagagein
to bring him out
αὐτὸν
auton
. . .
τῷ

to the
λαῷ
laō
people
μετὰ
meta
after
τὸ
to
the
πάσχα
pascha
Passover .
5 So Peter was kept in prison, but the church was fervently praying to God for him.
οὖν
oun
So
μὲν
men
-

Ho
-
Πέτρος
Petros
Peter
ἐτηρεῖτο
etēreito
was kept
ἐν
en
in
τῇ

-
φυλακῇ
phylakē
prison ,
δὲ
de
but
ὑπὸ
hypo
-
τῆς
tēs
the
ἐκκλησίας
ekklēsias
church
ἦν
ēn
was
ἐκτενῶς
ektenōs
fervently
προσευχὴ
proseuchē
praying
γινομένη
ginomenē
. . .
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
-
Θεὸν
Theon
God
περὶ
peri
for
αὐτοῦ
autou
him .
6 On the night before Herod was to bring him to trial, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, with sentries standing guard at the entrance to the prison.
τῇ

On
ἐκείνῃ
ekeinē
[the]
νυκτὶ
nykti
night

ho
-
δὲ
de
-
Ὅτε
Hote
[before]

ho
-
Ἡρῴδης
Hērōdēs
Herod
ἤμελλεν
ēmellen
was
προαγαγεῖν
proagagein
to bring him [to trial]
αὐτὸν
auton
. . . ,
Πέτρος
Petros
Peter
ἦν
ēn
was
κοιμώμενος
koimōmenos
sleeping
μεταξὺ
metaxy
between
δύο
dyo
two
στρατιωτῶν
stratiōtōn
soldiers ,
δεδεμένος
dedemenos
bound
δυσίν
dysin
with two
ἁλύσεσιν
halysesin
chains ,
τε
te
with
φύλακές
phylakes
sentries
ἐτήρουν
etēroun
standing guard
πρὸ
pro
at
τῆς
tēs
the
θύρας
thyras
entrance
τὴν
tēn
to the
φυλακήν
phylakēn
prison .
7 Suddenly an angel of the Lord appeared and a light shone in the cell. He tapped Peter on the side and woke him up, saying, “Get up quickly.” And the chains fell off his wrists.
καὶ
kai
Suddenly
ἰδοὺ
idou
. . .
ἄγγελος
angelos
an angel
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord
ἐπέστη
epestē
appeared
καὶ
kai
and
φῶς
phōs
a light
ἔλαμψεν
elampsen
shone
ἐν
en
in
τῷ

the
οἰκήματι
oikēmati
cell .
δὲ
de
-
πατάξας
pataxas
He tapped
τοῦ
tou
-
Πέτρου
Petrou
Peter
τὴν
tēn
on the
πλευρὰν
pleuran
side
ἤγειρεν
ēgeiren
[and] woke him up
αὐτὸν
auton
. . . ,
λέγων
legōn
saying ,
Ἀνάστα
Anasta
“ Get up
ἐν
en
vvv
τάχει
tachei
quickly . ”
καὶ
kai
And
αὐτοῦ
autou
-
αἱ
hai
the
ἁλύσεις
halyseis
chains
ἐξέπεσαν
exepesan
fell
ἐκ
ek
off
τῶν
tōn
[his]
χειρῶν
cheirōn
wrists .
8 “Get dressed and put on your sandals,” said the angel. Peter did so, and the angel told him, “Wrap your cloak around you and follow me.”
Ζῶσαι
Zōsai
“ Get dressed
καὶ
kai
and
ὑπόδησαι
hypodēsai
put on
σου
sou
your
τὰ
ta
-
σανδάλιά
sandalia
sandals , ”
δὲ
de
-
εἶπεν
eipen
said

ho
the
ἄγγελος
angelos
angel
πρὸς
pros
-
αὐτόν
auton
- .
δὲ
de
-
ἐποίησεν
epoiēsen
Peter did
οὕτως
houtōs
so ,
καὶ
kai
and
λέγει
legei
[the angel] told
αὐτῷ
autō
him ,
Περιβαλοῦ
Peribalou
“ Wrap
σου
sou
your
τὸ
to
-
ἱμάτιόν
himation
cloak {around you}
καὶ
kai
and
ἀκολούθει
akolouthei
follow
μοι
moi
me . ”
9 So Peter followed him out, but he was unaware that what the angel was doing was real. He thought he was only seeing a vision.
Καὶ
Kai
[So]
ἠκολούθει
ēkolouthei
[Peter] followed him
ἐξελθὼν
exelthōn
out ,
καὶ
kai
[but]
οὐκ
ouk
vvv
ᾔδει
ēdei
he was unaware
ὅτι
hoti
that
τὸ
to
what
διὰ
dia
-
τοῦ
tou
the
ἀγγέλου
angelou
angel
γινόμενον
ginomenon
was doing
ἐστιν
estin
was
ἀληθές
alēthes
real .
ἐδόκει
edokei
He thought
δὲ
de
vvv
βλέπειν
blepein
he was only seeing
ὅραμα
horama
a vision .
10 They passed the first and second guards and came to the iron gate leading to the city, which opened for them by itself. When they had gone outside and walked the length of one block, the angel suddenly left him.
δὲ
de
-
διελθόντες
dielthontes
They passed
πρώτην
prōtēn
[the] first
καὶ
kai
and
δευτέραν
deuteran
second
φυλακὴν
phylakēn
guards
ἦλθαν
ēlthan
[and] came
ἐπὶ
epi
to
τὴν
tēn
the
τὴν
tēn
-
σιδηρᾶν
sidēran
iron
πύλην
pylēn
gate
τὴν
tēn
-
φέρουσαν
pherousan
leading
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
the
πόλιν
polin
city ,
ἥτις
hētis
which
ἠνοίγη
ēnoigē
opened
αὐτοῖς
autois
for them
αὐτομάτη
automatē
by itself .
καὶ
kai
[When]
ἐξελθόντες
exelthontes
they had gone outside
προῆλθον
proēlthon
[and] walked the length of
μίαν
mian
one
ῥύμην
rhymēn
block ,
καὶ
kai
-

ho
the
ἄγγελος
angelos
angel
εὐθέως
eutheōs
suddenly
ἀπέστη
apestē
left
ἀπ’
ap’
. . .
αὐτοῦ
autou
him .
11 Then Peter came to himself and said, “Now I know for sure that the Lord has sent His angel and rescued me from Herod’s grasp and from everything the Jewish people were anticipating.”
Καὶ
Kai
Then

ho
-
Πέτρος
Petros
Peter
γενόμενος
genomenos
came
ἐν
en
to
ἑαυτῷ
heautō
himself
εἶπεν
eipen
[and] said ,
Νῦν
Nyn
“ Now
οἶδα
oida
I know
ἀληθῶς
alēthōs
for sure
ὅτι
hoti
that

ho
the
Κύριος
Kyrios
Lord
ἐξαπέστειλεν
exapesteilen
has sent
αὐτοῦ
autou
His
τὸν
ton
-
ἄγγελον
angelon
angel
καὶ
kai
and
ἐξείλατό
exeilato
rescued
με
me
me
ἐκ
ek
from
Ἡρῴδου
Hērōdou
Herod’s
χειρὸς
cheiros
grasp
καὶ
kai
and
πάσης
pasēs
[from] everything
τῶν
tōn
the
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jewish
τοῦ
tou
-
λαοῦ
laou
people
τῆς
tēs
-
προσδοκίας
prosdokias
were anticipating . ”
12 And when he had realized this, he went to the house of Mary the mother of John, also called Mark, where many people had gathered together and were praying.
τε
te
And [when]
Συνιδών
Synidōn
he had realized [this] ,
ἦλθεν
ēlthen
he went
ἐπὶ
epi
to
τὴν
tēn
the
οἰκίαν
oikian
house
τῆς
tēs
of
Μαρίας
Marias
Mary
τῆς
tēs
the
μητρὸς
mētros
mother
Ἰωάννου
Iōannou
of John ,
τοῦ
tou
[also]
ἐπικαλουμένου
epikaloumenou
called
Μάρκου
Markou
Mark ,
οὗ
hou
where
ἱκανοὶ
hikanoi
many [people]
ἦσαν
ēsan
vvv
συνηθροισμένοι
synēthroismenoi
had gathered together
καὶ
kai
and
προσευχόμενοι
proseuchomenoi
were praying .
13 He knocked at the outer gate, and a servant girl named Rhoda came to answer it.
δὲ
de
-
αὐτοῦ
autou
He
κρούσαντος
krousantos
knocked
τὴν
tēn
[at] the
θύραν
thyran
vvv
τοῦ
tou
vvv
πυλῶνος
pylōnos
outer gate ,
παιδίσκη
paidiskē
[and] a servant girl
ὀνόματι
onomati
named
Ῥόδη
Rhodē
Rhoda
προσῆλθεν
prosēlthen
came
ὑπακοῦσαι
hypakousai
to answer [it] .
14 When she recognized Peter’s voice, she was so overjoyed that she forgot to open the gate, but ran inside and announced, “Peter is standing at the gate!”
καὶ
kai
-
ἐπιγνοῦσα
epignousa
When she recognized
τοῦ
tou
-
Πέτρου
Petrou
Peter’s
τὴν
tēn
-
φωνὴν
phōnēn
voice ,
ἀπὸ
apo
vvv
τῆς
tēs
vvv
χαρᾶς
charas
she was so overjoyed [that]
οὐκ
ouk
vvv
ἤνοιξεν
ēnoixen
she forgot to open
τὸν
ton
the
πυλῶνα
pylōna
gate ,
δὲ
de
but
εἰσδραμοῦσα
eisdramousa
ran inside
ἀπήγγειλεν
apēngeilen
[and] announced
τὸν
ton
- ,
Πέτρον
Petron
“ Peter
ἑστάναι
hestanai
is standing
πρὸ
pro
at
τοῦ
tou
the
πυλῶνος
pylōnos
gate ! ”
15 “You are out of your mind,” they told her. But when she kept insisting it was so, they said, “It must be his angel.”
Μαίνῃ
Mainē
“ You are out of your mind , ”
δὲ
de
-
Οἱ
Hoi
-
εἶπαν
eipan
they told
πρὸς
pros
. . .
αὐτὴν
autēn
her .
δὲ
de
But [when]


-
διϊσχυρίζετο
diischyrizeto
she kept insisting
ἔχειν
echein
[it] was
οὕτως
houtōs
so ,
δὲ
de
-
οἱ
hoi
-
ἔλεγον
elegon
they said ,
ἐστιν
estin
“ It must be
αὐτοῦ
autou
his

Ho
-
ἄγγελός
angelos
angel . ”
16 But Peter kept on knocking, and when they opened the door and saw him, they were astounded.
δὲ
de
But

Ho
-
Πέτρος
Petros
Peter
ἐπέμενεν
epemenen
kept on
κρούων
krouōn
knocking ,
δὲ
de
and
ἀνοίξαντες
anoixantes
[when] they opened [the door]
εἶδαν
eidan
[and] saw
αὐτὸν
auton
him ,
καὶ
kai
-
ἐξέστησαν
exestēsan
they were astounded .
17 Peter motioned with his hand for silence, and he described how the Lord had brought him out of the prison. “Send word to James and to the brothers,” he said, and he left for another place.
δὲ
de
-
κατασείσας
kataseisas
[Peter] motioned
τῇ

with [his]
χειρὶ
cheiri
hand
αὐτοῖς
autois
for
σιγᾶν
sigan
silence ,
διηγήσατο
diēgēsato
[and] he described
πῶς
pōs
how

ho
the
Κύριος
Kyrios
Lord
ἐξήγαγεν
exēgagen
had brought
αὐτὸν
auton
him
ἐκ
ek
out of
τῆς
tēs
the
φυλακῆς
phylakēs
prison .
Ἀπαγγείλατε
Apangeilate
“ Send word
ταῦτα
tauta
. . .
Ἰακώβῳ
Iakōbō
to James
καὶ
kai
and
τοῖς
tois
to the
ἀδελφοῖς
adelphois
brothers , ”
τε
te
-
εἶπέν
eipen
he said ,
καὶ
kai
and
ἐξελθὼν
exelthōn
he left for
ἐπορεύθη
eporeuthē
. . .
εἰς
eis
. . .
ἕτερον
heteron
another
τόπον
topon
place .
18 At daybreak there was no small commotion among the soldiers as to what had become of Peter.
δὲ
de
At
ἡμέρας
hēmeras
daybreak
Γενομένης
Genomenēs
. . .
ἦν
ēn
there was
οὐκ
ouk
no
ὀλίγος
oligos
small
τάραχος
tarachos
commotion
ἐν
en
among
τοῖς
tois
the
στρατιώταις
stratiōtais
soldiers
τί
ti
as to what
ἄρα
ara
. . .
ἐγένετο
egeneto
had become [of]

ho
-
Πέτρος
Petros
Peter .
19 After Herod had searched for him unsuccessfully, he examined the guards and ordered that they be executed. Then he went down from Judea to Caesarea and spent some time there.
δὲ
de
[After]
Ἡρῴδης
Hērōdēs
Herod
ἐπιζητήσας
epizētēsas
had searched
αὐτὸν
auton
for him
καὶ
kai
vvv
μὴ

vvv
εὑρὼν
heurōn
[unsuccessfully] ,
ἀνακρίνας
anakrinas
he examined
τοὺς
tous
the
φύλακας
phylakas
guards
ἐκέλευσεν
ekeleusen
[and] ordered that
ἀπαχθῆναι
apachthēnai
they be executed .
καὶ
kai
Then
κατελθὼν
katelthōn
he went down
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
-
Ἰουδαίας
Ioudaias
Judea
εἰς
eis
to
Καισάρειαν
Kaisareian
Caesarea
διέτριβεν
dietriben
[and] spent some time [there] .
20 Now Herod was in a furious dispute with the people of Tyre and Sidon, and they convened before him. Having secured the support of Blastus, the king’s chamberlain, they asked for peace, because their region depended on the king’s country for food.
δὲ
de
Now
Ἦν
Ēn
[Herod] was
θυμομαχῶν
thymomachōn
in a furious dispute
Τυρίοις
Tyriois
[with the] people of Tyre
καὶ
kai
and
Σιδωνίοις
Sidōniois
Sidon ,
δὲ
de
and
ὁμοθυμαδὸν
homothymadon
they convened
παρῆσαν
parēsan
. . .
πρὸς
pros
before
αὐτόν
auton
him .
καὶ
kai
-
πείσαντες
peisantes
Having secured the support
Βλάστον
Blaston
of Blastus ,
τὸν
ton
-
τοῦ
tou
the
βασιλέως
basileōs
king’s
ἐπὶ
epi
vvv
τοῦ
tou
vvv
κοιτῶνος
koitōnos
chamberlain ,
ᾐτοῦντο
ētounto
they asked for
εἰρήνην
eirēnēn
peace ,
διὰ
dia
because
αὐτῶν
autōn
their
τὴν
tēn
-
χώραν
chōran
region
ἀπὸ
apo
depended
τῆς
tēs
on the
βασιλικῆς
basilikēs
king’s [country]
τὸ
to
-
τρέφεσθαι
trephesthai
for food .
21 On the appointed day, Herod donned his royal robes, sat on his throne, and addressed the people.
δὲ
de
-
τακτῇ
taktē
On the appointed
ἡμέρᾳ
hēmera
day ,

ho
-
Ἡρῴδης
Hērōdēs
Herod
ἐνδυσάμενος
endysamenos
donned
βασιλικὴν
basilikēn
[his] royal
ἐσθῆτα
esthēta
[robes] ,
καθίσας
kathisas
sat
ἐπὶ
epi
on
τοῦ
tou
[his]
βήματος
bēmatos
throne ,
ἐδημηγόρει
edēmēgorei
[and] addressed
πρὸς
pros
-
αὐτούς
autous
[the people] .
22 And they began to shout, “This is the voice of a god, not a man!”
δὲ
de
And

ho
-
δῆμος
dēmos
[they]
ἐπεφώνει
epephōnei
began to shout ,
φωνὴ
phōnē
“ [This is the] voice
Θεοῦ
Theou
of a god ,
καὶ
kai
-
οὐκ
ouk
not
ἀνθρώπου
anthrōpou
a man ! ”
23 Immediately, because Herod did not give glory to God, an angel of the Lord struck him down, and he was eaten by worms and died.
Παραχρῆμα
Parachrēma
Immediately
δὲ
de
- ,
ἀνθ’
anth’
because
ὧν
hōn
. . .
οὐκ
ouk
vvv
ἔδωκεν
edōken
[Herod] did not give
τὴν
tēn
-
δόξαν
doxan
glory
τῷ

-
Θεῷ
Theō
to God ,
ἄγγελος
angelos
an angel
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord
ἐπάταξεν
epataxen
struck
αὐτὸν
auton
him {down} ,
καὶ
kai
and
γενόμενος
genomenos
he was
σκωληκόβρωτος
skōlēkobrōtos
eaten by worms
ἐξέψυξεν
exepsyxen
[and] died .
24 But the word of God continued to spread and multiply.
δὲ
de
But

Ho
the
λόγος
logos
word
τοῦ
tou
-
θεοῦ*
theou
of God
ηὔξανεν
ēuxanen
continued to spread
καὶ
kai
and
ἐπληθύνετο
eplēthyneto
multiply .
25 When Barnabas and Saul had fulfilled their mission to Jerusalem, they returned, bringing with them John, also called Mark.
δὲ
de
[When]
Βαρνάβας
Barnabas
Barnabas
καὶ
kai
and
Σαῦλος
Saulos
Saul
πληρώσαντες
plērōsantes
had fulfilled
τὴν
tēn
[their]
διακονίαν
diakonian
mission
εἰς*
eis
to
Ἰερουσαλὴμ
Ierousalēm
Jerusalem ,
ὑπέστρεψαν
hypestrepsan
they returned ,
συμπαραλαβόντες
symparalabontes
bringing with [them]
Ἰωάννην
Iōannēn
John ,
τὸν
ton
[also]
ἐπικληθέντα
epiklēthenta
called
Μάρκον
Markon
Mark .