Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Now in the church at Antioch there were prophets and teachers: Barnabas, Simeon called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen (who had been brought up with Herod the tetrarch), and Saul.
δὲ
de
Now
κατὰ
kata
in
τὴν
tēn
the
ἐκκλησίαν
ekklēsian
church
ἐν
en
at
Ἀντιοχείᾳ
Antiocheia
Antioch
Ἦσαν
Ēsan
there were
προφῆται
prophētai
prophets
καὶ
kai
and
διδάσκαλοι
didaskaloi
teachers :
οὖσαν
ousan
-
τε
te
-

ho
-
Βαρνάβας
Barnabas
Barnabas ,
καὶ
kai
-
Συμεὼν
Symeōn
Simeon

ho
-
καλούμενος
kaloumenos
called
Νίγερ
Niger
Niger ,
καὶ
kai
-
Λούκιος
Loukios
Lucius

ho
of
Κυρηναῖος
Kyrēnaios
Cyrene ,
τε
te
-
Μαναήν
Manaēn
Manaen
σύντροφος
syntrophos
( who had been brought up with
Ἡρῴδου
Hērōdou
Herod
τοῦ
tou
the
τετραάρχου
tetraarchou
tetrarch ) ,
καὶ
kai
and
Σαῦλος
Saulos
Saul .
2 While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
δὲ
de
[While]
αὐτῶν
autōn
they
Λειτουργούντων
Leitourgountōn
were worshiping
τῷ

the
Κυρίῳ
Kyriō
Lord
καὶ
kai
and
νηστευόντων
nēsteuontōn
fasting ,
τὸ
to
the
τὸ
to
-
Ἅγιον
Hagion
Holy
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
εἶπεν
eipen
said ,
Ἀφορίσατε
Aphorisate
“ Set apart
δή

-
μοι
moi
for Me
τὸν
ton
-
Βαρνάβαν
Barnaban
Barnabas
καὶ
kai
and
Σαῦλον
Saulon
Saul
εἰς
eis
for
τὸ
to
the
ἔργον
ergon
work

ho
to which
προσκέκλημαι
proskeklēmai
I have called
αὐτούς
autous
them . ”
3 And after they had fasted and prayed, they laid their hands on them and sent them off.
τότε
tote
And
νηστεύσαντες
nēsteusantes
after they had fasted
καὶ
kai
and
προσευξάμενοι
proseuxamenoi
prayed ,
καὶ
kai
-
ἐπιθέντες
epithentes
they laid
τὰς
tas
[their]
χεῖρας
cheiras
hands
αὐτοῖς
autois
on them
ἀπέλυσαν
apelysan
[and] sent [them] off .
4 So Barnabas and Saul, sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia and sailed from there to Cyprus.
οὖν
oun
So
μὲν
men
. . .
Αὐτοὶ
Autoi
[Barnabas and Saul] ,
ἐκπεμφθέντες
ekpemphthentes
sent forth
ὑπὸ
hypo
by
τοῦ
tou
the
Ἁγίου
Hagiou
Holy
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit ,
κατῆλθον
katēlthon
went down
εἰς
eis
to
Σελεύκειαν
Seleukeian
Seleucia
τε
te
and
ἀπέπλευσαν
apepleusan
sailed
ἐκεῖθέν
ekeithen
from there
εἰς
eis
to
Κύπρον
Kypron
Cyprus .
5 When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the Jewish synagogues. And John was with them as their helper.
καὶ
kai
[When]
γενόμενοι
genomenoi
they arrived
ἐν
en
at
Σαλαμῖνι
Salamini
Salamis ,
κατήγγελλον
katēngellon
they proclaimed
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ἐν
en
in
ταῖς
tais
the
τῶν
tōn
vvv
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jewish
συναγωγαῖς
synagōgais
synagogues .
δὲ
de
And
Ἰωάννην
Iōannēn
John
εἶχον
eichon
was with them
καὶ
kai
-
ὑπηρέτην
hypēretēn
as their helper .
6 They traveled through the whole island as far as Paphos, where they found a Jewish sorcerer and false prophet named Bar-Jesus,
δὲ
de
-
Διελθόντες
Dielthontes
They traveled through
τὴν
tēn
the
ὅλην
holēn
whole
νῆσον
nēson
island
ἄχρι
achri
as far as
Πάφου
Paphou
Paphos ,
εὗρον
heuron
[where] they found
τινὰ
tina
a
ἄνδρα
andra
vvv
Ἰουδαῖον
Ioudaion
Jewish
μάγον
magon
sorcerer
ψευδοπροφήτην
pseudoprophētēn
[and] false prophet


vvv
ὄνομα
onoma
named
Βαριησοῦ
Bariēsou
Bar-Jesus ,
7 an attendant of the proconsul, Sergius Paulus. The proconsul, a man of intelligence, summoned Barnabas and Saul because he wanted to hear the word of God.
ὃς
hos
-
ἦν
ēn
vvv
σὺν
syn
an attendant
τῷ

of the
ἀνθυπάτῳ
anthypatō
proconsul ,
Σεργίῳ
Sergiō
Sergius
Παύλῳ
Paulō
Paulus .
οὗτος
houtos
[The proconsul] ,
ἀνδρὶ
andri
a man
συνετῷ
synetō
of intelligence ,
προσκαλεσάμενος
proskalesamenos
summoned
Βαρνάβαν
Barnaban
Barnabas
καὶ
kai
and
Σαῦλον
Saulon
Saul
ἐπεζήτησεν
epezētēsen
because he wanted
ἀκοῦσαι
akousai
to hear
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God .
8 But Elymas the sorcerer (for that is what his name means) opposed them and tried to turn the proconsul from the faith.
δὲ
de
But
Ἐλύμας
Elymas
Elymas

ho
the
μάγος
magos
sorcerer
γὰρ
gar
(for
οὕτως
houtōs
that is what
αὐτοῦ
autou
his
τὸ
to
-
ὄνομα
onoma
name
μεθερμηνεύεται
methermēneuetai
means )
ἀνθίστατο
anthistato
opposed
αὐτοῖς
autois
them
ζητῶν
zētōn
[and] tried
διαστρέψαι
diastrepsai
to turn
τὸν
ton
the
ἀνθύπατον
anthypaton
proconsul
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
the
πίστεως
pisteōs
faith .
9 Then Saul, who was also called Paul, filled with the Holy Spirit, looked directly at Elymas
δέ
de
Then
Σαῦλος
Saulos
Saul ,

ho
who [was]
καὶ
kai
also [called]
Παῦλος
Paulos
Paul ,
πλησθεὶς
plēstheis
filled with
Ἁγίου
Hagiou
[the] Holy
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit ,
ἀτενίσας
atenisas
looked directly
εἰς
eis
at
αὐτὸν
auton
Elymas
10 and said, “O child of the devil and enemy of all righteousness, you are full of all kinds of deceit and trickery! Will you never stop perverting the straight ways of the Lord?
εἶπεν
eipen
and said ,

Ō
“ O
υἱὲ
huie
child
διαβόλου
diabolou
of [the] devil
ἐχθρὲ
echthre
[and] enemy
πάσης
pasēs
of all
δικαιοσύνης
dikaiosynēs
righteousness ,
πλήρης
plērēs
[you are] full
παντὸς
pantos
of all kinds
δόλου
dolou
of deceit
καὶ
kai
and
πάσης
pasēs
-
ῥᾳδιουργίας
rhadiourgias
trickery !
οὐ
ou
vvv
παύσῃ
pausē
Will you never stop
διαστρέφων
diastrephōn
perverting
τὰς
tas
the
τὰς
tas
-
εὐθείας
eutheias
straight
ὁδοὺς
hodous
ways
τοῦ
tou
of the
Κυρίου
Kyriou
Lord ?
11 Now look, the hand of the Lord is against you, and for a time you will be blind and unable to see the light of the sun.” Immediately mist and darkness came over him, and he groped about, seeking someone to lead him by the hand.
καὶ
kai
vvv
νῦν
nyn
Now
ἰδοὺ
idou
look ,
χεὶρ
cheir
[the] hand
Κυρίου
Kyriou
of the Lord
ἐπὶ
epi
[is] against
σέ
se
you ,
καὶ
kai
and
ἄχρι
achri
for
καιροῦ
kairou
a time
ἔσῃ
esē
you will be
τυφλὸς
typhlos
blind [and]
μὴ

vvv
βλέπων
blepōn
unable to see
τὸν
ton
the
ἥλιον
hēlion
light of the sun . ”
δὲ
de
-
παραχρῆμα
parachrēma
Immediately
ἀχλὺς
achlys
mist
καὶ
kai
and
σκότος
skotos
darkness
ἔπεσεν
epesen
came
ἐπ’
ep’
over
αὐτὸν
auton
him ,
καὶ
kai
and
περιάγων
periagōn
he groped about ,
ἐζήτει
ezētei
seeking
χειραγωγούς
cheiragōgous
someone to lead [him] by the hand .
12 When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was astonished at the teaching about the Lord.
Τότε
Tote
[When]

ho
the
ἀνθύπατος
anthypatos
proconsul
ἰδὼν
idōn
saw
τὸ
to
what
γεγονὸς
gegonos
had happened ,
ἐπίστευσεν
episteusen
he believed ,
ἐκπλησσόμενος
ekplēssomenos
for he was astonished
ἐπὶ
epi
at
τῇ

the
διδαχῇ
didachē
teaching
τοῦ
tou
about the
Κυρίου
Kyriou
Lord .
13 After setting sail from Paphos, Paul and his companions came to Perga in Pamphylia, where John left them to return to Jerusalem.
Ἀναχθέντες
Anachthentes
After setting sail
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
-
Πάφου
Paphou
Paphos ,
δὲ
de
-
Παῦλον
Paulon
Paul
οἱ
hoi
[and] his companions
περὶ
peri
. . .
ἦλθον
ēlthon
came
εἰς
eis
to
Πέργην
Pergēn
Perga
τῆς
tēs
-
Παμφυλίας
Pamphylias
in Pamphylia ,
δὲ
de
[where]
Ἰωάννης
Iōannēs
John
ἀποχωρήσας
apochōrēsas
left
ἀπ’
ap’
. . .
αὐτῶν
autōn
them
ὑπέστρεψεν
hypestrepsen
to return
εἰς
eis
to
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
Jerusalem .
14 And from Perga, they traveled inland to Pisidian Antioch, where they entered the synagogue on the Sabbath and sat down.
δὲ
de
And
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
-
Πέργης
Pergēs
Perga ,
Αὐτοὶ
Autoi
they
διελθόντες
dielthontes
traveled inland
παρεγένοντο
paregenonto
. . .
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
-
Πισιδίαν
Pisidian
Pisidian
Ἀντιόχειαν
Antiocheian
Antioch ,
καὶ
kai
where
εἰσελθόντες*
eiselthontes
they entered
εἰς
eis
. . .
τὴν
tēn
the
συναγωγὴν
synagōgēn
synagogue
τῇ

on the
τῶν
tōn
-
σαββάτων
sabbatōn
Sabbath
ἡμέρᾳ
hēmera
. . .
ἐκάθισαν
ekathisan
[and] sat down .
15 After the reading from the Law and the Prophets, the synagogue leaders sent word to them: “Brothers, if you have a word of encouragement for the people, please speak.”
δὲ
de
-
μετὰ
meta
After
τὴν
tēn
the
ἀνάγνωσιν
anagnōsin
reading
τοῦ
tou
from the
νόμου
nomou
Law
καὶ
kai
and
τῶν
tōn
the
προφητῶν
prophētōn
Prophets ,
οἱ
hoi
the
ἀρχισυνάγωγοι
archisynagōgoi
synagogue leaders
ἀπέστειλαν
apesteilan
sent word
πρὸς
pros
to
αὐτοὺς
autous
them
λέγοντες
legontes
- :
Ἄνδρες
Andres
vvv
ἀδελφοί
adelphoi
“ Brothers ,
εἴ
ei
if
ἐστιν
estin
you have
ἐν
en
. . .
ὑμῖν
hymin
. . .
τίς
tis
a
λόγος
logos
word
παρακλήσεως
paraklēseōs
of encouragement
πρὸς
pros
for
τὸν
ton
the
λαόν
laon
people ,
λέγετε
legete
please speak . ”
16 Paul stood up, motioned with his hand, and began to speak: “Men of Israel and you Gentiles who fear God, listen to me!
δὲ
de
-
Παῦλος
Paulos
Paul
Ἀναστὰς
Anastas
stood up ,
καὶ
kai
-
κατασείσας
kataseisas
motioned
τῇ

with [his]
χειρὶ
cheiri
hand ,
εἶπεν
eipen
[and] began to speak :
Ἄνδρες
Andres
“ Men
Ἰσραηλῖται
Israēlitai
[of] Israel
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
[you Gentiles] who
φοβούμενοι
phoboumenoi
fear
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
God ,
ἀκούσατε
akousate
listen [to me] !
17 The God of the people of Israel chose our fathers. He made them into a great people during their stay in Egypt, and with an uplifted arm He led them out of that land.

ho
The
Θεὸς
Theos
God
τούτου
toutou
of
τοῦ
tou
the
λαοῦ
laou
people
Ἰσραὴλ
Israēl
of Israel
ἐξελέξατο
exelexato
chose
ἡμῶν
hēmōn
our
τοὺς
tous
-
πατέρας
pateras
fathers .
καὶ
kai
-
ὕψωσεν
hypsōsen
He made them into a great
τὸν
ton
-
λαὸν
laon
people
ἐν
en
during
τῇ

[their]
παροικίᾳ
paroikia
stay
ἐν
en
in
γῇ

-
Αἰγύπτου
Aigyptou
Egypt ,
καὶ
kai
and
μετὰ
meta
with
ὑψηλοῦ
hypsēlou
an uplifted
βραχίονος
brachionos
arm
ἐξήγαγεν
exēgagen
He led
αὐτοὺς
autous
them
ἐξ
ex
out of
αὐτῆς
autēs
[that land] .
18 He endured their conduct for about forty years in the wilderness.
καί
kai
-
ἐτροποφόρησεν
etropophorēsen
He endured their conduct
αὐτοὺς
autous
. . .
χρόνον
chronon
for
ὡς
hōs
about
τεσσερακονταετῆ
tesserakontaetē
forty years
ἐν
en
in
τῇ

the
ἐρήμῳ
erēmō
wilderness .
19 And having vanquished seven nations in Canaan, He gave their land to His people as an inheritance.
καὶ
kai
And
καθελὼν
kathelōn
having vanquished
ἑπτὰ
hepta
seven
ἔθνη
ethnē
nations
ἐν
en
in
γῇ

-
Χανάαν
Chanaan
Canaan ,
αὐτῶν
autōn
{He gave} their
τὴν
tēn
-
γῆν
gēn
land
κατεκληρονόμησεν
kateklēronomēsen
[to His people] as an inheritance .
20 All this took about 450 years. After this, God gave them judges until the time of Samuel the prophet.
ὡς
hōs
[All this took about]
τετρακοσίοις
tetrakosiois
450 {}
καὶ
kai
. . .
πεντήκοντα
pentēkonta
. . .
ἔτεσιν
etesin
years .
Καὶ
Kai
-
μετὰ
meta
After
ταῦτα
tauta
this ,
ἔδωκεν
edōken
[God] gave [them]
κριτὰς
kritas
judges
ἕως
heōs
until the time
Σαμουὴλ
Samouēl
of Samuel
προφήτου
prophētou
prophet .
21 Then the people asked for a king, and God gave them forty years under Saul son of Kish, from the tribe of Benjamin.
κἀκεῖθεν
kakeithen
Then
ᾐτήσαντο
ētēsanto
[the people] asked for
βασιλέα
basilea
a king ,
καὶ
kai
and

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἔδωκεν
edōken
gave
αὐτοῖς
autois
them
τὸν
ton
-
τεσσεράκοντα
tesserakonta
forty
ἔτη
etē
years
Σαοὺλ
Saoul
[under] Saul
υἱὸν
huion
son
Κίς
Kis
of Kish ,
ἄνδρα
andra
-
ἐκ
ek
from
φυλῆς
phylēs
[the] tribe
Βενιαμίν
Beniamin
of Benjamin .
22 After removing Saul, He raised up David as their king and testified about him: ‘I have found David son of Jesse a man after My own heart; he will carry out My will in its entirety.’
καὶ
kai
[After]
μεταστήσας
metastēsas
removing
αὐτὸν
auton
[Saul] ,
ἤγειρεν
ēgeiren
He raised up
τὸν
ton
-
Δαυὶδ
Dauid
David
εἰς
eis
as
αὐτοῖς
autois
their
βασιλέα
basilea
king
καὶ
kai
and
εἶπεν
eipen
vvv
μαρτυρήσας
martyrēsas
testified


[about him] :
Εὗρον
Heuron
‘ I have found
Δαυὶδ
Dauid
David
τὸν
ton
[son]
τοῦ
tou
-
Ἰεσσαί
Iessai
of Jesse
ἄνδρα
andra
a man
κατὰ
kata
after
μου
mou
My
τὴν
tēn
[own]
καρδίαν
kardian
heart ;
ὃς
hos
[he]
ποιήσει
poiēsei
will carry out
μου
mou
My
τὰ
ta
-
θελήματά
thelēmata
will
πάντα
panta
in its entirety . ’
23 From the descendants of this man, God has brought to Israel the Savior Jesus, as He promised.
ἀπὸ
apo
From
τοῦ
tou
the
σπέρματος
spermatos
descendants
Τούτου
Toutou
of this [man] ,

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἤγαγεν
ēgagen
has brought
τῷ

-
Ἰσραὴλ
Israēl
to Israel
Σωτῆρα
Sōtēra
[the] Savior
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus ,
κατ’
kat’
as
ἐπαγγελίαν
epangelian
He promised .
24 Before the arrival of Jesus, John preached a baptism of repentance to all the people of Israel.
πρὸ
pro
Before
προσώπου
prosōpou
. . .
τῆς
tēs
the
εἰσόδου
eisodou
arrival
αὐτοῦ
autou
of [Jesus] ,
Ἰωάννου
Iōannou
John
προκηρύξαντος
prokēryxantos
preached
βάπτισμα
baptisma
a baptism
μετανοίας
metanoias
of repentance
παντὶ
panti
to all
τῷ

the
λαῷ
laō
people
Ἰσραήλ
Israēl
of Israel .
25 As John was completing his course, he said, ‘Who do you suppose I am? I am not that One. But He is coming after me whose sandals I am not worthy to untie.’
δὲ
de
-
ὡς
hōs
As
Ἰωάννης
Iōannēs
John
ἐπλήρου
eplērou
was completing
τὸν
ton
[his]
δρόμον
dromon
course ,
ἔλεγεν
elegen
he said ,
Τί
Ti
‘ Who
ὑπονοεῖτε
hyponoeite
do you suppose
ἐμὲ
eme
I
εἶναι
einai
am ?
ἐγώ
egō
I
εἰμὶ
eimi
am
οὐκ
ouk
not [that One] .
ἀλλ’
all’
But
ἰδοὺ
idou
-
ἔρχεται
erchetai
He is coming
μετ’
met’
after
ἐμὲ
eme
me
οὗ
hou
whose
τὸ
to
-
ὑπόδημα
hypodēma
sandals
τῶν
tōn
. . .
ποδῶν
podōn
. . .
εἰμὶ
eimi
I am
οὐκ
ouk
not
ἄξιος
axios
worthy
λῦσαι
lysai
to untie . ’
26 Brothers, children of Abraham, and you Gentiles who fear God, it is to us that this message of salvation has been sent.
Ἄνδρες
Andres
vvv
ἀδελφοί
adelphoi
Brothers ,
υἱοὶ
huioi
children
Ἀβραὰμ
Abraam
of Abraham
γένους
genous
. . . ,
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
-
ἐν
en
-
ὑμῖν
hymin
you [ Gentiles ] who
φοβούμενοι
phoboumenoi
fear
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
God ,
ἡμῖν
hēmin
[it is] to us

ho
[that]
ταύτης
tautēs
this
λόγος
logos
message
τῆς
tēs
of
σωτηρίας
sōtērias
salvation
ἐξαπεστάλη
exapestalē
has been sent .
27 The people of Jerusalem and their rulers did not recognize Jesus, yet in condemning Him they fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath.
γὰρ
gar
-
οἱ
hoi
The
κατοικοῦντες
katoikountes
[people]
ἐν
en
of
Ἰερουσαλὴμ
Ierousalēm
Jerusalem
καὶ
kai
and
αὐτῶν
autōn
their
οἱ
hoi
-
ἄρχοντες
archontes
rulers
ἀγνοήσαντες
agnoēsantes
did not recognize
τοῦτον
touton
[Jesus] ,
καὶ
kai
yet
κρίναντες
krinantes
in condemning [Him]
ἐπλήρωσαν
eplērōsan
they fulfilled
τὰς
tas
the
φωνὰς
phōnas
words
τῶν
tōn
of the
προφητῶν
prophētōn
prophets
τὰς
tas
that
ἀναγινωσκομένας
anaginōskomenas
are read
κατὰ
kata
-
πᾶν
pan
every
σάββατον
sabbaton
Sabbath .
28 And though they found no ground for a death sentence, they asked Pilate to have Him executed.
καὶ
kai
And
εὑρόντες
heurontes
though they found
μηδεμίαν
mēdemian
no
αἰτίαν
aitian
ground
θανάτου
thanatou
for a death sentence ,
ᾐτήσαντο
ētēsanto
they asked
Πιλᾶτον
Pilaton
Pilate
ἀναιρεθῆναι
anairethēnai
to have Him executed
αὐτόν
auton
. . . .
29 When they had carried out all that was written about Him, they took Him down from the tree and laid Him in a tomb.
δὲ
de
-
Ὡς
Hōs
When
ἐτέλεσαν
etelesan
they had carried out
πάντα
panta
all
τὰ
ta
that
γεγραμμένα
gegrammena
was written
περὶ
peri
about
αὐτοῦ
autou
Him ,
καθελόντες
kathelontes
they took [Him] down
ἀπὸ
apo
from
τοῦ
tou
the
ξύλου
xylou
tree
ἔθηκαν
ethēkan
[and] laid [Him]
εἰς
eis
in
μνημεῖον
mnēmeion
a tomb .
30 But God raised Him from the dead,
δὲ
de
But

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἤγειρεν
ēgeiren
raised
αὐτὸν
auton
Him
ἐκ
ek
from
νεκρῶν
nekrōn
[the] dead ,
31 and for many days He was seen by those who had accompanied Him from Galilee to Jerusalem. They are now His witnesses to our people.
ἐπὶ
epi
[and] for
πλείους
pleious
many
ἡμέρας
hēmeras
days
ὃς
hos
[He]
ὤφθη
ōphthē
was seen
τοῖς
tois
by those who
συναναβᾶσιν
synanabasin
had accompanied
αὐτῷ
autō
Him
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
-
Γαλιλαίας
Galilaias
Galilee
εἰς
eis
to
Ἰερουσαλήμ
Ierousalēm
Jerusalem .
οἵτινες
hoitines
[They]
εἰσιν
eisin
are
νῦν
nyn
now
αὐτοῦ
autou
His
μάρτυρες
martyres
witnesses
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
[our]
λαόν
laon
people .
32 And now we proclaim to you the good news: What God promised our fathers
Καὶ
Kai
And now
ἡμεῖς
hēmeis
we
εὐαγγελιζόμεθα
euangelizometha
proclaim to you the good news
ὑμᾶς
hymas
. . . :
τὴν
tēn
-
ἐπαγγελίαν
epangelian
[What God] promised
γενομένην
genomenēn
. . .
πρὸς
pros
-
τοὺς
tous
[our]
πατέρας
pateras
fathers
33 He has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm: ‘You are My Son; today I have become Your Father.’
ὅτι
hoti
-

ho
-
Θεὸς
Theos
[He]
ἐκπεπλήρωκεν
ekpeplērōken
has fulfilled
ταύτην
tautēn
-
τοῖς
tois
for
ἡμῶν
hēmōn
us ,
[αὐτῶν]
autōn
their
τέκνοις
teknois
children ,
ἀναστήσας
anastēsas
by raising up Jesus
Ἰησοῦν
Iēsoun
. . . .
καὶ
kai
vvv
ὡς
hōs
As
γέγραπται
gegraptai
it is written
ἐν
en
in
τῷ

the
τῷ

-
δευτέρῳ
deuterō
second
ψαλμῷ
psalmō
Psalm :
σύ
sy
‘ You
εἶ
ei
are
μου
mou
My
Υἱός
Huios
Son ;
σήμερον
sēmeron
today
ἐγὼ
egō
I
γεγέννηκά
gegennēka
have become Your Father
σε
se
. . . .’
34 In fact, God raised Him from the dead, never to see decay. As He has said: ‘I will give you the holy and sure blessings promised to David.’
δὲ
de
-
Ὅτι
Hoti
In fact ,
ἀνέστησεν
anestēsen
[God] raised
αὐτὸν
auton
Him
ἐκ
ek
from
νεκρῶν
nekrōn
[the] dead ,
μηκέτι
mēketi
never
μέλλοντα
mellonta
to see
ὑποστρέφειν
hypostrephein
. . .
εἰς
eis
. . .
διαφθοράν
diaphthoran
decay .
εἴρηκεν
eirēken
As He has said
οὕτως
houtōs
. . .
ὅτι
hoti
- :
Δώσω
Dōsō
‘ I will give
ὑμῖν
hymin
you
τὰ
ta
the
ὅσια
hosia
holy [and]
τὰ
ta
-
πιστά
pista
sure [blessings]
Δαυὶδ
Dauid
[promised to] David .’
35 So also, He says in another Psalm: ‘You will not let Your Holy One see decay.’
Διότι
Dioti
So
καὶ
kai
also ,
λέγει
legei
He says
ἐν
en
in
ἑτέρῳ
heterō
another [Psalm] :
Οὐ
Ou
vvv
δώσεις
dōseis
‘ You will not let
σου
sou
Your
τὸν
ton
-
Ὅσιόν
Hosion
Holy One
ἰδεῖν
idein
see
διαφθοράν
diaphthoran
decay .’
36 For when David had served God’s purpose in his own generation, he fell asleep. His body was buried with his fathers and saw decay.
γὰρ
gar
For
μὲν
men
-
Δαυὶδ
Dauid
[when] David
ὑπηρετήσας
hypēretēsas
had served
τῇ

-
τοῦ
tou
vvv
Θεοῦ
Theou
God’s
βουλῇ
boulē
purpose
ἰδίᾳ
idia
in his own
γενεᾷ
genea
generation ,
ἐκοιμήθη
ekoimēthē
he fell asleep .
καὶ
kai
-
προσετέθη
prosetethē
[His body] was buried
πρὸς
pros
with
αὐτοῦ
autou
his
τοὺς
tous
-
πατέρας
pateras
fathers
καὶ
kai
and
εἶδεν
eiden
saw
διαφθοράν
diaphthoran
decay .
37 But the One whom God raised from the dead did not see decay.
δὲ
de
But
ὃν
hon
the [One]

ho
whom
Θεὸς
Theos
God
ἤγειρεν
ēgeiren
raised from the dead
οὐκ
ouk
vvv
εἶδεν
eiden
did not see
διαφθοράν
diaphthoran
decay .
38 Therefore let it be known to you, brothers, that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you.
οὖν
oun
Therefore
ἔστω
estō
let it be
Γνωστὸν
Gnōston
known
ὑμῖν
hymin
to you ,
ἄνδρες
andres
vvv
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
ὅτι
hoti
that
διὰ
dia
through
τούτου
toutou
[Jesus]
ἄφεσις
aphesis
[the] forgiveness
ἁμαρτιῶν
hamartiōn
of sins
καταγγέλλεται
katangelletai
is proclaimed
ὑμῖν
hymin
to you .
39 Through Him everyone who believes is justified from everything you could not be justified from by the law of Moses.
καὶ
kai
-
ἐν
en
Through
τούτῳ
toutō
Him
πᾶς
pas
everyone

ho
who
πιστεύων
pisteuōn
believes
δικαιοῦται
dikaioutai
is justified
ἀπὸ
apo
from
πάντων
pantōn
everything
οὐκ
ouk
vvv
ἠδυνήθητε
ēdynēthēte
you could not
δικαιωθῆναι
dikaiōthēnai
be justified
ὧν
hōn
from
ἐν
en
by
νόμῳ
nomō
[the] law
Μωϋσέως
Mōuseōs
of Moses .
40 Watch out, then, that what was spoken by the prophets does not happen to you:
βλέπετε
blepete
Watch out ,
οὖν
oun
then ,
τὸ
to
that
μὴ

vvv
εἰρημένον
eirēmenon
what was spoken
ἐν
en
by
τοῖς
tois
the
προφήταις
prophētais
prophets
ἐπέλθῃ
epelthē
does not happen [to you] :
41 ‘Look, you scoffers, wonder and perish! For I am doing a work in your days that you would never believe, even if someone told you.’”
Ἴδετε
Idete
‘ Look ,
οἱ
hoi
[you]
καταφρονηταί
kataphronētai
scoffers ,
καὶ
kai
-
θαυμάσατε
thaumasate
wonder
καὶ
kai
and
ἀφανίσθητε
aphanisthēte
perish !
ὅτι
hoti
For
ἐγὼ
egō
I
ἐργάζομαι
ergazomai
am doing
ἔργον
ergon
a work
ἐν
en
in
ὑμῶν
hymōn
your
ταῖς
tais
-
ἡμέραις
hēmerais
days
ἔργον
ergon
[that]

ho
. . .
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
πιστεύσητε
pisteusēte
you would never believe ,
ἐάν
ean
even if
τις
tis
someone
ἐκδιηγῆται
ekdiēgētai
told
ὑμῖν
hymin
you .’ ”
42 As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people urged them to continue this message on the next Sabbath.
δὲ
de
[As]
αὐτῶν
autōn
[Paul and Barnabas]
Ἐξιόντων
Exiontōn
were leaving [the synagogue] ,
παρεκάλουν
parekaloun
[the people] urged
αὐτοῖς
autois
them
λαληθῆναι
lalēthēnai
to continue
ταῦτα
tauta
this
τὰ
ta
-
ῥήματα
rhēmata
message
εἰς
eis
on
τὸ
to
the
μεταξὺ
metaxy
next
σάββατον
sabbaton
Sabbath .
43 After the synagogue was dismissed, many of the Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who spoke to them and urged them to continue in the grace of God.
δὲ
de
[After]
τῆς
tēs
the
συναγωγῆς
synagōgēs
synagogue
λυθείσης
lytheisēs
was dismissed ,
πολλοὶ
polloi
many
τῶν
tōn
of the
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jews
καὶ
kai
and
τῶν
tōn
-
σεβομένων
sebomenōn
devout
προσηλύτων
prosēlytōn
converts to Judaism
ἠκολούθησαν
ēkolouthēsan
followed
τῷ

-
Παύλῳ
Paulō
Paul
καὶ
kai
and
τῷ

-
Βαρνάβᾳ
Barnaba
Barnabas ,
οἵτινες
hoitines
who
προσλαλοῦντες
proslalountes
spoke
αὐτοῖς
autois
to them
ἔπειθον
epeithon
[and] urged
αὐτοὺς
autous
them
προσμένειν
prosmenein
to continue
τῇ

in the
χάριτι
chariti
grace
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God .
44 On the following Sabbath, nearly the whole city gathered to hear the word of the Lord.
δὲ
de
-
Τῷ

On the
ἐρχομένῳ
erchomenō
following
σαββάτῳ
sabbatō
Sabbath ,
σχεδὸν
schedon
nearly


the
πᾶσα
pasa
whole
πόλις
polis
city
συνήχθη
synēchthē
gathered
ἀκοῦσαι
akousai
to hear
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
τοῦ
tou
-
κυρίου*
kyriou
of [the] Lord .
45 But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy, and they blasphemously contradicted what Paul was saying.
δὲ
de
But [when]
οἱ
hoi
the
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews
ἰδόντες
idontes
saw
τοὺς
tous
the
ὄχλους
ochlous
crowds ,
ἐπλήσθησαν
eplēsthēsan
they were filled
ζήλου
zēlou
with jealousy ,
καὶ
kai
and
βλασφημοῦντες
blasphēmountes
{they} blasphemously
ἀντέλεγον
antelegon
contradicted
τοῖς
tois
what
ὑπὸ
hypo
vvv
Παύλου
Paulou
Paul
λαλουμένοις
laloumenois
was saying .
46 Then Paul and Barnabas answered them boldly: “It was necessary to speak the word of God to you first. But since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we now turn to the Gentiles.
τε
te
Then

ho
-
Παῦλος
Paulos
Paul
καὶ
kai
and

ho
-
Βαρνάβας
Barnabas
Barnabas
Παρρησιασάμενοί
Parrēsiasamenoi
answered [them] boldly
εἶπαν
eipan
- :
ἦν
ēn
“ It was
ἀναγκαῖον
anankaion
necessary
λαληθῆναι
lalēthēnai
to speak
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
Ὑμῖν
Hymin
to you
πρῶτον
prōton
first .
ἐπειδὴ
epeidē
But since
ἀπωθεῖσθε
apōtheisthe
you reject
αὐτὸν
auton
it
καὶ
kai
and
οὐκ
ouk
vvv
κρίνετε
krinete
do not consider
ἑαυτοὺς
heautous
yourselves
ἀξίους
axious
worthy
αἰωνίου
aiōniou
of eternal
τῆς
tēs
-
ζωῆς
zōēs
life ,
ἰδοὺ
idou
vvv
στρεφόμεθα
strephometha
we now turn
εἰς
eis
to
τὰ
ta
the
ἔθνη
ethnē
Gentiles .
47 For this is what the Lord has commanded us: ‘I have made you a light for the Gentiles, to bring salvation to the ends of the earth.’”
γὰρ
gar
For
οὕτως
houtōs
this is what

ho
the
Κύριος
Kyrios
Lord
ἐντέταλται
entetaltai
has commanded
ἡμῖν
hēmin
us :
Τέθεικά
Tetheika
‘ I have made
σε
se
you
εἰς
eis
-
φῶς
phōs
a light
ἐθνῶν
ethnōn
for [the] Gentiles ,
σε
se
-
τοῦ
tou
-
εἶναί
einai
to bring
εἰς
eis
. . .
σωτηρίαν
sōtērian
salvation
ἕως
heōs
to
ἐσχάτου
eschatou
[the] ends
τῆς
tēs
of the
γῆς
gēs
earth .’ ”
48 When the Gentiles heard this, they rejoiced and glorified the word of the Lord, and all who were appointed for eternal life believed.
δὲ
de
[When]
τὰ
ta
the
ἔθνη
ethnē
Gentiles
Ἀκούοντα
Akouonta
heard [this] ,
ἔχαιρον
echairon
they rejoiced
καὶ
kai
and
ἐδόξαζον
edoxazon
glorified
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
τοῦ
tou
of the
Κυρίου
Kyriou
Lord ,
καὶ
kai
and
ὅσοι
hosoi
all who
ἦσαν
ēsan
were
τεταγμένοι
tetagmenoi
appointed
εἰς
eis
for
αἰώνιον
aiōnion
eternal
ζωὴν
zōēn
life
ἐπίστευσαν
episteusan
believed .
49 And the word of the Lord spread throughout that region.
δὲ
de
And

ho
the
λόγος
logos
word
τοῦ
tou
of the
Κυρίου
Kyriou
Lord
διεφέρετο
diephereto
spread
δι’
di’
throughout
ὅλης
holēs
. . .
τῆς
tēs
[that]
χώρας
chōras
region .
50 The Jews, however, incited the religious women of prominence and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas and drove them out of their district.
Οἱ
Hoi
The
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews ,
δὲ
de
however ,
παρώτρυναν
parōtrynan
incited
τὰς
tas
the
σεβομένας
sebomenas
religious
γυναῖκας
gynaikas
women
τὰς
tas
-
εὐσχήμονας
euschēmonas
of prominence
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
the
πρώτους
prōtous
leading men
τῆς
tēs
of the
πόλεως
poleōs
city .
καὶ
kai
-
ἐπήγειραν
epēgeiran
They stirred up
διωγμὸν
diōgmon
persecution
ἐπὶ
epi
against
τὸν
ton
-
Παῦλον
Paulon
Paul
καὶ
kai
and
Βαρνάβαν
Barnaban
Barnabas
καὶ
kai
and
ἐξέβαλον
exebalon
drove them out
αὐτοὺς
autous
. . .
ἀπὸ
apo
of
αὐτῶν
autōn
their
τῶν
tōn
-
ὁρίων
horiōn
district .
51 So they shook the dust off their feet in protest against them and went to Iconium.
δὲ
de
[So]
οἱ
hoi
-
ἐκτιναξάμενοι
ektinaxamenoi
they shook
τὸν
ton
the
κονιορτὸν
koniorton
dust
τῶν
tōn
{off} [their]
ποδῶν
podōn
feet
ἐπ’
ep’
[in protest] against
αὐτοὺς
autous
them
ἦλθον
ēlthon
[and] went
εἰς
eis
to
Ἰκόνιον
Ikonion
Iconium .
52 And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
τε
te
And
οἵ
hoi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
ἐπληροῦντο
eplērounto
were filled
χαρᾶς
charas
with joy
καὶ
kai
and
Ἁγίου
Hagiou
[with the] Holy
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit .