Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 At Iconium, Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue, where they spoke so well that a great number of Jews and Greeks believed.
δὲ
de
-
Ἐγένετο
Egeneto
-
ἐν
en
At
Ἰκονίῳ
Ikoniō
Iconium ,
αὐτοὺς
autous
[Paul and Barnabas]
εἰσελθεῖν
eiselthein
went
κατὰ
kata
as usual
τὸ
to
. . .
αὐτὸ
auto
. . .
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
τῶν
tōn
vvv
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jewish
συναγωγὴν
synagōgēn
synagogue ,
καὶ
kai
[where]
λαλῆσαι
lalēsai
they spoke
οὕτως
houtōs
so [ well ]
ὥστε
hōste
that
πολὺ
poly
a great
πλῆθος
plēthos
number
τε
te
of
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jews
καὶ
kai
and
Ἑλλήνων
Hellēnōn
Greeks
πιστεῦσαι
pisteusai
believed .
2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
δὲ
de
But
οἱ
hoi
the
ἀπειθήσαντες
apeithēsantes
unbelieving
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews
ἐπήγειραν
epēgeiran
stirred up
τῶν
tōn
the
ἐθνῶν
ethnōn
Gentiles
καὶ
kai
and
ἐκάκωσαν
ekakōsan
poisoned
τὰς
tas
[their]
ψυχὰς
psychas
minds
κατὰ
kata
against
τῶν
tōn
the
ἀδελφῶν
adelphōn
brothers .
3 So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly for the Lord, who affirmed the message of His grace by enabling them to perform signs and wonders.
οὖν
oun
So
μὲν
men
-
διέτριψαν
dietripsan
[Paul and Barnabas] spent
ἱκανὸν
hikanon
considerable
χρόνον
chronon
time {there} ,
παρρησιαζόμενοι
parrēsiazomenoi
speaking boldly
ἐπὶ
epi
for
τῷ

the
Κυρίῳ
Kyriō
Lord ,
τῷ

who
μαρτυροῦντι
martyrounti
affirmed
ἐπὶ
epi
. . .
τῷ

the
λόγῳ
logō
message
τῆς
tēs
of
αὐτοῦ
autou
His
χάριτος
charitos
grace
διδόντι
didonti
by enabling
διὰ
dia
vvv
αὐτῶν
autōn
vvv
τῶν
tōn
vvv
χειρῶν
cheirōn
them
γίνεσθαι
ginesthai
to perform
σημεῖα
sēmeia
signs
καὶ
kai
and
τέρατα
terata
wonders .
4 The people of the city were divided. Some sided with the Jews, and others with the apostles.
δὲ
de
-
τὸ
to
The
πλῆθος
plēthos
people
τῆς
tēs
of the
πόλεως
poleōs
city
Ἐσχίσθη
Eschisthē
were divided .
καὶ
kai
-
μὲν
men
-
οἱ
hoi
[Some]
ἦσαν
ēsan
sided
σὺν
syn
with
τοῖς
tois
the
Ἰουδαίοις
Ioudaiois
Jews ,
δὲ
de
and
οἱ
hoi
[others]
σὺν
syn
with
τοῖς
tois
the
ἀποστόλοις
apostolois
apostles .
5 But when the Gentiles and Jews, together with their rulers, set out to mistreat and stone them,
δὲ
de
But
ὡς
hōs
when
τῶν
tōn
the
ἐθνῶν
ethnōn
Gentiles
καὶ
kai
and
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jews ,
τε
te
together
σὺν
syn
with
αὐτῶν
autōn
their
τοῖς
tois
-
ἄρχουσιν
archousin
rulers ,
ἐγένετο
egeneto
vvv
ὁρμὴ
hormē
set out
ὑβρίσαι
hybrisai
to mistreat
καὶ
kai
and
λιθοβολῆσαι
lithobolēsai
stone
αὐτούς
autous
them ,
6 they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding region,
συνιδόντες
synidontes
they found out about it
κατέφυγον
katephygon
and fled
εἰς
eis
to
τὰς
tas
the
τῆς
tēs
-
Λυκαονίας
Lykaonias
Lycaonian
πόλεις
poleis
cities
Λύστραν
Lystran
of Lystra
καὶ
kai
and
Δέρβην
Derbēn
Derbe
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
to the
περίχωρον
perichōron
surrounding region ,
7 where they continued to preach the gospel.
κἀκεῖ
kakei
where
ἦσαν
ēsan
they continued
εὐαγγελιζόμενοι
euangelizomenoi
to preach the gospel .
8 In Lystra there sat a man crippled in his feet, who was lame from birth and had never walked.
Καί
Kai
-
ἐν
en
In
Λύστροις
Lystrois
Lystra
ἐκάθητο
ekathēto
there sat
τις
tis
a
ἀνὴρ
anēr
man
ἀδύνατος
adynatos
crippled
τοῖς
tois
in [his]
ποσὶν
posin
feet ,
χωλὸς
chōlos
who was lame
ἐκ
ek
from
μητρὸς
mētros
. . .
αὐτοῦ
autou
. . .
κοιλίας
koilias
birth
ὃς
hos
[and]
οὐδέποτε
oudepote
{had} never
περιεπάτησεν
periepatēsen
walked .
9 This man was listening to the words of Paul, who looked intently at him and saw that he had faith to be healed.
οὗτος
houtos
This [man]
ἤκουσεν*
ēkousen
was listening to
λαλοῦντος
lalountos
the words of
τοῦ
tou
-
Παύλου
Paulou
Paul ,
ὃς
hos
who
ἀτενίσας
atenisas
looked intently
αὐτῷ
autō
at him
καὶ
kai
and
ἰδὼν
idōn
saw
ὅτι
hoti
that
ἔχει
echei
he had
πίστιν
pistin
faith
τοῦ
tou
-
σωθῆναι
sōthēnai
to be healed .
10 In a loud voice Paul called out, “Stand up on your feet!” And the man jumped up and began to walk.
μεγάλῃ
megalē
In a loud
φωνῇ
phōnē
voice
εἶπεν
eipen
[Paul] called out ,
Ἀνάστηθι
Anastēthi
“ Stand
ὀρθός
orthos
up
ἐπὶ
epi
on
σου
sou
your
τοὺς
tous
-
πόδας
podas
feet ! ”
καὶ
kai
And
ἥλατο
hēlato
[the man] jumped up
καὶ
kai
and
περιεπάτει
periepatei
began to walk .
11 When the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices in the Lycaonian language: “The gods have come down to us in human form!”
τε
te
[When]
Οἵ
Hoi
the
ὄχλοι
ochloi
crowds
ἰδόντες
idontes
saw

ho
what
Παῦλος
Paulos
Paul
ἐποίησεν
epoiēsen
had done ,
ἐπῆραν
epēran
they lifted up
αὐτῶν
autōn
their
τὴν
tēn
-
φωνὴν
phōnēn
voices
Λυκαονιστὶ
Lykaonisti
in the Lycaonian language
λέγοντες
legontes
- :
Οἱ
Hoi
“ The
θεοὶ
theoi
gods
κατέβησαν
katebēsan
have come down
πρὸς
pros
to
ἡμᾶς
hēmas
us
ὁμοιωθέντες
homoiōthentes
in human form
ἀνθρώποις
anthrōpois
. . . ! ”
12 Barnabas they called Zeus, and Paul they called Hermes, because he was the chief speaker.
τε
te
-
Βαρνάβαν
Barnaban
Barnabas
ἐκάλουν
ekaloun
they called
τὸν
ton
-
Δία
Dia
Zeus ,
δὲ
de
and
τὸν
ton
-
Παῦλον
Paulon
Paul
Ἑρμῆν
Hermēn
[they called] Hermes ,
ἐπειδὴ
epeidē
because
αὐτὸς
autos
he
ἦν
ēn
was

ho
the
ἡγούμενος
hēgoumenos
chief
τοῦ
tou
-
λόγου
logou
speaker .
13 The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates, hoping to offer a sacrifice along with the crowds.
τε
te
-

ho
The
ἱερεὺς
hiereus
priest
τοῦ
tou
-
Διὸς
Dios
of Zeus ,
τοῦ
tou
-
ὄντος
ontos
[whose temple] was
πρὸ
pro
just outside
τῆς
tēs
the
πόλεως
poleōs
city ,
ἐνέγκας
enenkas
brought
ταύρους
taurous
bulls
καὶ
kai
and
στέμματα
stemmata
wreaths
ἐπὶ
epi
to
τοὺς
tous
the
πυλῶνας
pylōnas
[city] gates ,
ἤθελεν
ēthelen
hoping
θύειν
thyein
to offer a sacrifice
σὺν
syn
along with
τοῖς
tois
the
ὄχλοις
ochlois
crowds .
14 But when the apostles Barnabas and Paul found out about this, they tore their clothes and rushed into the crowd, shouting,
δὲ
de
But
οἱ
hoi
[when] the
ἀπόστολοι
apostoloi
apostles
Βαρνάβας
Barnabas
Barnabas
καὶ
kai
and
Παῦλος
Paulos
Paul
Ἀκούσαντες
Akousantes
found out about this ,
διαρρήξαντες
diarrēxantes
they tore
αὐτῶν*
autōn
their
τὰ
ta
-
ἱμάτια
himatia
clothes
ἐξεπήδησαν
exepēdēsan
[and] rushed
εἰς
eis
into
τὸν
ton
the
ὄχλον
ochlon
crowd ,
κράζοντες
krazontes
shouting ,
15 “Men, why are you doing this? We too are only men, human like you. We are bringing you good news that you should turn from these worthless things to the living God, who made heaven and earth and sea and everything in them.
καὶ
kai
-
λέγοντες
legontes
-
Ἄνδρες
Andres
“ Men ,
τί
ti
why
ποιεῖτε
poieite
are you doing
ταῦτα
tauta
this ?
ἡμεῖς
hēmeis
We
καὶ
kai
too
ἐσμεν
esmen
are [only]
ἄνθρωποι
anthrōpoi
men ,
ὁμοιοπαθεῖς
homoiopatheis
human
ὑμῖν
hymin
like you .
εὐαγγελιζόμενοι
euangelizomenoi
We are bringing you good news
ὑμᾶς
hymas
. . .
ἐπιστρέφειν
epistrephein
that you should turn
ἀπὸ
apo
from
τούτων
toutōn
these
τῶν
tōn
-
ματαίων
mataiōn
worthless things
ἐπὶ
epi
to
ζῶντα
zōnta
[the] living
θεὸν
theon
God ,
ὃς
hos
who
ἐποίησεν
epoiēsen
made
τὸν
ton
-
οὐρανὸν
ouranon
heaven
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
-
γῆν
gēn
earth
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
-
θάλασσαν
thalassan
sea
καὶ
kai
and
πάντα
panta
vvv
τὰ
ta
everything
ἐν
en
in
αὐτοῖς
autois
them .
16 In past generations, He let all nations go their own way.
ἐν
en
In
ταῖς
tais
-
παρῳχημέναις
parōchēmenais
past
γενεαῖς
geneais
generations ,
ὃς
hos
[He]
εἴασεν
eiasen
let
πάντα
panta
all
τὰ
ta
-
ἔθνη
ethnē
nations
πορεύεσθαι
poreuesthai
go
αὐτῶν
autōn
their
ταῖς
tais
[own]
ὁδοῖς
hodois
way .
17 Yet He has not left Himself without testimony to His goodness: He gives you rain from heaven and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.”
καίτοι
kaitoi
Yet
οὐκ
ouk
vvv
ἀφῆκεν
aphēken
He has not left
αὑτὸν
hauton
Himself
ἀμάρτυρον
amartyron
without testimony
ἀγαθουργῶν
agathourgōn
to His goodness :
διδοὺς
didous
He gives
ὑμῖν
hymin
you
ὑετοὺς
hyetous
rain
οὐρανόθεν
ouranothen
from heaven
καὶ
kai
and
καρποφόρους
karpophorous
fruitful
καιροὺς
kairous
seasons ,
ἐμπιπλῶν
empiplōn
filling
ὑμῶν
hymōn
your
τὰς
tas
-
καρδίας
kardias
hearts
τροφῆς
trophēs
with food
καὶ
kai
and
εὐφροσύνης
euphrosynēs
gladness . ”
18 Even with these words, Paul and Barnabas could hardly stop the crowds from sacrificing to them.
Καὶ
Kai
Even
ταῦτα
tauta
with these
λέγοντες
legontes
words ,
μόλις
molis
vvv
κατέπαυσαν
katepausan
[Paul and Barnabas] could hardly stop
τοὺς
tous
the
ὄχλους
ochlous
crowds
τοῦ
tou
from
μὴ

vvv
θύειν
thyein
sacrificing
αὐτοῖς
autois
to them .
19 Then some Jews arrived from Antioch and Iconium and won over the crowds. They stoned Paul and dragged him outside the city, presuming he was dead.
δὲ
de
Then
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
[some] Jews
Ἐπῆλθαν
Epēlthan
arrived
ἀπὸ
apo
from
Ἀντιοχείας
Antiocheias
Antioch
καὶ
kai
and
Ἰκονίου
Ikoniou
Iconium
καὶ
kai
and
πείσαντες
peisantes
won over
τοὺς
tous
the
ὄχλους
ochlous
crowds .
καὶ
kai
-
λιθάσαντες
lithasantes
They stoned
τὸν
ton
-
Παῦλον
Paulon
Paul
ἔσυρον
esyron
[and] dragged [him]
ἔξω
exō
outside
τῆς
tēs
the
πόλεως
poleōs
city ,
νομίζοντες
nomizontes
presuming
αὐτὸν
auton
he
τεθνηκέναι
tethnēkenai
was dead .
20 But after the disciples had gathered around him, he got up and went back into the city. And the next day he left with Barnabas for Derbe.
δὲ
de
But [after]
τῶν
tōn
the
μαθητῶν
mathētōn
disciples
κυκλωσάντων
kyklōsantōn
had gathered around
αὐτὸν
auton
him ,
ἀναστὰς
anastas
he got up
εἰσῆλθεν
eisēlthen
and went back into
εἰς
eis
. . .
τὴν
tēn
the
πόλιν
polin
city .
Καὶ
Kai
And
τῇ

the
ἐπαύριον
epaurion
next day
ἐξῆλθεν
exēlthen
he left
σὺν
syn
with
τῷ

-
Βαρνάβᾳ
Barnaba
Barnabas
εἰς
eis
for
Δέρβην
Derbēn
Derbe .
21 They preached the gospel to that city and made many disciples. Then they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
τε
te
-
Εὐαγγελισάμενοί*
Euangelisamenoi
They preached the gospel to
ἐκείνην
ekeinēn
that
τὴν
tēn
-
πόλιν
polin
city
καὶ
kai
and
μαθητεύσαντες
mathēteusantes
made many disciples
ἱκανοὺς
hikanous
. . . .
ὑπέστρεψαν
hypestrepsan
[Then] they returned
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
-
Λύστραν
Lystran
Lystra ,
καὶ
kai
-
εἰς
eis
-
Ἰκόνιον
Ikonion
Iconium ,
καὶ
kai
and
εἰς
eis
-
Ἀντιόχειαν
Antiocheian
Antioch ,
22 strengthening the souls of the disciples and encouraging them to continue in the faith. “We must endure many hardships to enter the kingdom of God,” they said.
ἐπιστηρίζοντες
epistērizontes
strengthening
τὰς
tas
the
ψυχὰς
psychas
souls
τῶν
tōn
of the
μαθητῶν
mathētōn
disciples
παρακαλοῦντες
parakalountes
[and] encouraging [them]
ἐμμένειν
emmenein
to continue
τῇ

in the
πίστει
pistei
faith .
ἡμᾶς
hēmas
“ We
δεῖ
dei
must
Διὰ
Dia
endure
πολλῶν
pollōn
many
θλίψεων
thlipseōn
hardships
εἰσελθεῖν
eiselthein
to enter
εἰς
eis
. . .
τὴν
tēn
the
βασιλείαν
basileian
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God , ”
καὶ
kai
-
ὅτι
hoti
[they said] .
23 Paul and Barnabas appointed elders for them in each church, praying and fasting as they entrusted them to the Lord, in whom they had believed.
δὲ
de
-
Χειροτονήσαντες
Cheirotonēsantes
[Paul and Barnabas] appointed
πρεσβυτέρους
presbyterous
elders
αὐτοῖς
autois
for them
κατ’
kat’
in each
ἐκκλησίαν
ekklēsian
church ,
προσευξάμενοι
proseuxamenoi
praying
μετὰ
meta
[and]
νηστειῶν
nēsteiōn
fasting
παρέθεντο
parethento
as they entrusted
αὐτοὺς
autous
them
τῷ

to the
Κυρίῳ
Kyriō
Lord ,
εἰς
eis
in
ὃν
hon
whom
πεπιστεύκεισαν
pepisteukeisan
they had believed .
24 After passing through Pisidia, they came to Pamphylia.
Καὶ
Kai
[After]
διελθόντες
dielthontes
passing through
τὴν
tēn
-
Πισιδίαν
Pisidian
Pisidia ,
ἦλθον
ēlthon
they came
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
-
Παμφυλίαν
Pamphylian
Pamphylia .
25 And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
καὶ
kai
And [when]
λαλήσαντες
lalēsantes
they had spoken
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
ἐν
en
in
Πέργῃ
Pergē
Perga ,
κατέβησαν
katebēsan
they went down
εἰς
eis
to
Ἀττάλειαν
Attaleian
Attalia .
26 From Attalia they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work they had just completed.
Κἀκεῖθεν
Kakeithen
From [Attalia]
ἀπέπλευσαν
apepleusan
they sailed
εἰς
eis
to
Ἀντιόχειαν
Antiocheian
Antioch ,
ὅθεν
hothen
where
ἦσαν
ēsan
they had
παραδεδομένοι
paradedomenoi
been commended
τῇ

to the
χάριτι
chariti
grace
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
εἰς
eis
for
τὸ
to
the
ἔργον
ergon
work

ho
-
ἐπλήρωσαν
eplērōsan
they had just completed .
27 When they arrived, they gathered the church together and reported all that God had done through them, and how He had opened the door of faith to the Gentiles.
δὲ
de
[When]
Παραγενόμενοι
Paragenomenoi
they arrived ,
καὶ
kai
-
συναγαγόντες
synagagontes
they gathered
τὴν
tēn
the
ἐκκλησίαν
ekklēsian
church {together}
ἀνήγγελλον
anēngellon
[and] reported
ὅσα
hosa
all that

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἐποίησεν
epoiēsen
had done
μετ’
met’
through
αὐτῶν
autōn
them ,
καὶ
kai
and
ὅτι
hoti
how
ἤνοιξεν
ēnoixen
He had opened
θύραν
thyran
[the] door
πίστεως
pisteōs
of faith
τοῖς
tois
to the
ἔθνεσιν
ethnesin
Gentiles .
28 And they spent a long time there with the disciples.
δὲ
de
And
διέτριβον
dietribon
they spent
οὐκ
ouk
vvv
ὀλίγον
oligon
a long
χρόνον
chronon
time [there]
σὺν
syn
with
τοῖς
tois
the
μαθηταῖς
mathētais
disciples .