Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Paul came to Derbe and then to Lystra, where he found a disciple named Timothy, the son of a believing Jewish woman and a Greek father.
δὲ
de
-
Κατήντησεν
Katēntēsen
[Paul] came
καὶ
kai
-
εἰς
eis
to
Δέρβην
Derbēn
Derbe
καὶ
kai
and then
εἰς
eis
to
Λύστραν
Lystran
Lystra ,
καὶ
kai
-
ἐκεῖ
ekei
[where]
ἦν
ēn
-
ἰδοὺ
idou
[he found]
τις
tis
a
μαθητής
mathētēs
disciple
ὀνόματι
onomati
named
Τιμόθεος
Timotheos
Timothy ,
υἱὸς
huios
[the] son
πιστῆς
pistēs
of a believing
Ἰουδαίας
Ioudaias
Jewish
γυναικὸς
gynaikos
woman
δὲ
de
and
Ἕλληνος
Hellēnos
a Greek
πατρὸς
patros
father .
2 The brothers in Lystra and Iconium spoke well of him.
τῶν
tōn
The
ἀδελφῶν
adelphōn
brothers
ἐν
en
in
Λύστροις
Lystrois
Lystra
καὶ
kai
and
Ἰκονίῳ
Ikoniō
Iconium
ἐμαρτυρεῖτο
emartyreito
spoke well of
ὑπὸ
hypo
-
ὃς
hos
[him] .
3 Paul wanted Timothy to accompany him, so he took him and circumcised him on account of the Jews in that area, for they all knew that his father was a Greek.

ho
-
Παῦλος
Paulos
Paul
ἠθέλησεν
ēthelēsen
wanted
τοῦτον
touton
[Timothy]
ἐξελθεῖν
exelthein
to accompany
σὺν
syn
. . .
αὐτῷ
autō
him ,
καὶ
kai
[so]
λαβὼν
labōn
he took [him]
περιέτεμεν
perietemen
[and] circumcised
αὐτὸν
auton
him
διὰ
dia
on account of
τοὺς
tous
the
Ἰουδαίους
Ioudaious
Jews
τοὺς
tous
-
ὄντας
ontas
-
ἐν
en
in
ἐκείνοις
ekeinois
that
τοῖς
tois
-
τόποις
topois
area ,
γὰρ
gar
for
ἅπαντες
hapantes
vvv
ᾔδεισαν
ēdeisan
they all knew
ὅτι
hoti
that
αὐτοῦ
autou
his

ho
-
πατὴρ
patēr
father
ὑπῆρχεν
hypērchen
was
Ἕλλην
Hellēn
a Greek .
4 As they went from town to town, they delivered the decisions handed down by the apostles and elders in Jerusalem for the people to obey.
δὲ
de
-
Ὡς
Hōs
As
διεπορεύοντο
dieporeuonto
they went from
τὰς
tas
-
πόλεις
poleis
town to town ,
παρεδίδοσαν
paredidosan
they delivered
τὰ
ta
the
δόγματα
dogmata
decisions
τὰ
ta
-
κεκριμένα
kekrimena
handed down
ὑπὸ
hypo
by
τῶν
tōn
the
ἀποστόλων
apostolōn
apostles
καὶ
kai
and
πρεσβυτέρων
presbyterōn
elders
τῶν
tōn
-
ἐν
en
in
Ἱεροσολύμοις
Hierosolymois
Jerusalem
αὐτοῖς
autois
for [the people]
φυλάσσειν
phylassein
to obey .
5 So the churches were strengthened in the faith and grew daily in numbers.
οὖν
oun
So
μὲν
men
-
Αἱ
Hai
the
ἐκκλησίαι
ekklēsiai
churches
ἐστερεοῦντο
estereounto
were strengthened
τῇ

in the
πίστει
pistei
faith
καὶ
kai
and
ἐπερίσσευον
eperisseuon
grew
καθ’
kath’
vvv
ἡμέραν
hēmeran
daily
τῷ

-
ἀριθμῷ
arithmō
in numbers .
6 After the Holy Spirit had prevented them from speaking the word in the province of Asia, they traveled through the region of Phrygia and Galatia.
ὑπὸ
hypo
-
τοῦ
tou
{After] the
Ἁγίου
Hagiou
Holy
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit
κωλυθέντες
kōlythentes
had prevented them
λαλῆσαι
lalēsai
from speaking
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
ἐν
en
in
τῇ

-
Ἀσίᾳ
Asia
[the province of] Asia ,
δὲ
de
-
Διῆλθον
Diēlthon
they traveled through
τὴν
tēn
the
χώραν
chōran
region
Φρυγίαν
Phrygian
of Phrygia
καὶ
kai
and
Γαλατικὴν
Galatikēn
Galatia .
7 And when they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit them.
δὲ
de
And
ἐλθόντες
elthontes
when they came
κατὰ
kata
to the border of
τὴν
tēn
-
Μυσίαν
Mysian
Mysia ,
ἐπείραζον
epeirazon
they tried
πορευθῆναι
poreuthēnai
to enter
εἰς
eis
. . .
τὴν
tēn
-
Βιθυνίαν
Bithynian
Bithynia ,
καὶ
kai
[but]
τὸ
to
the
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
Ἰησοῦ
Iēsou
of Jesus
οὐκ
ouk
vvv
εἴασεν
eiasen
would not permit
αὐτοὺς
autous
them .
8 So they passed by Mysia and went down to Troas.
δὲ
de
[So]
παρελθόντες
parelthontes
they passed by
τὴν
tēn
-
Μυσίαν
Mysian
Mysia
κατέβησαν
katebēsan
[and] went down
εἰς
eis
to
Τρῳάδα
Trōada
Troas .
9 During the night, Paul had a vision of a man of Macedonia standing and pleading with him, “Come over to Macedonia and help us.”
Καὶ
Kai
-
διὰ
dia
During
[τῆς]
tēs
the
νυκτὸς
nyktos
night ,
τῷ

-
Παύλῳ
Paulō
Paul
ὤφθη
ōphthē
had
ὅραμα
horama
a vision
τις
tis
of a
ἀνὴρ
anēr
man
Μακεδών
Makedōn
of Macedonia
ἦν
ēn
-
ἑστὼς
hestōs
standing
καὶ
kai
and
παρακαλῶν
parakalōn
pleading with
αὐτὸν
auton
him
καὶ
kai
-
λέγων
legōn
- ,
Διαβὰς
Diabas
“ Come over
εἰς
eis
to
Μακεδονίαν
Makedonian
Macedonia
βοήθησον
boēthēson
[and] help
ἡμῖν
hēmin
us . ”
10 As soon as Paul had seen the vision, we got ready to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
δὲ
de
-
ὡς
hōs
As soon as
εἶδεν
eiden
[Paul] had seen
τὸ
to
the
ὅραμα
horama
vision ,
ἐζητήσαμεν
ezētēsamen
we got ready
εὐθέως
eutheōs
-
ἐξελθεῖν
exelthein
to leave
εἰς
eis
for
Μακεδονίαν
Makedonian
Macedonia ,
συμβιβάζοντες
symbibazontes
concluding
ὅτι
hoti
that

ho
-
Θεὸς
Theos
God
προσκέκληται
proskeklētai
had called
ἡμᾶς
hēmas
us
εὐαγγελίσασθαι
euangelisasthai
to preach the gospel
αὐτούς
autous
to them .
11 We sailed from Troas straight to Samothrace, and the following day on to Neapolis.
δὲ
de
-
Ἀναχθέντες
Anachthentes
We sailed
ἀπὸ
apo
from
Τρῳάδος
Trōados
Troas
εὐθυδρομήσαμεν
euthydromēsamen
straight
εἰς
eis
to
Σαμοθρᾴκην
Samothrakēn
Samothrace ,
δὲ
de
and
τῇ

the
ἐπιούσῃ
epiousē
following day
εἰς
eis
on to
Νέαν
Nean
Neapolis
Πόλιν
Polin
. . . .
12 From there we went to the Roman colony of Philippi, the leading city of that district of Macedonia. And we stayed there several days.
κἀκεῖθεν
kakeithen
From there
εἰς
eis
[we went] to
κολωνία
kolōnia
[the Roman] colony
Φιλίππους
Philippous
of Philippi
ἥτις
hētis
-
ἐστὶν
estin
- ,
πρώτη
prōtē
[the] leading
πόλις
polis
city
τῆς
tēs
of [that]
μερίδος
meridos
district
Μακεδονίας
Makedonias
of Macedonia .
δὲ
de
And
Ἦμεν
Ēmen
vvv
διατρίβοντες
diatribontes
we stayed
ἐν
en
vvv
ταύτῃ
tautē
vvv
τῇ

vvv
πόλει
polei
[there]
τινάς
tinas
[several]
ἡμέρας
hēmeras
days .
13 On the Sabbath we went outside the city gate along the river, where it was customary to find a place of prayer. After sitting down, we spoke to the women who had gathered there.
τε
te
-
Τῇ

On the
τῶν
tōn
-
σαββάτων
sabbatōn
Sabbath
ἡμέρᾳ
hēmera
. . .
ἐξήλθομεν
exēlthomen
we went
ἔξω
exō
outside
τῆς
tēs
the
πύλης
pylēs
city gate
παρὰ
para
along
ποταμὸν
potamon
[the] river ,
οὗ
hou
where [it]
ἐνομίζομεν
enomizomen
was customary
εἶναι
einai
to find
προσευχὴν
proseuchēn
[a place of] prayer .
καὶ
kai
[After]
καθίσαντες
kathisantes
sitting down ,
ἐλαλοῦμεν
elaloumen
we spoke
ταῖς
tais
to the
γυναιξίν
gynaixin
women
συνελθούσαις
synelthousais
who had gathered [there] .
14 Among those listening was a woman named Lydia, a dealer in purple cloth from the city of Thyatira, who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul’s message.
Καί
Kai
-
ἤκουεν
ēkouen
Among those listening
τις
tis
[was] a
γυνὴ
gynē
woman
ὀνόματι
onomati
named
Λυδία
Lydia
Lydia ,
πορφυρόπωλις
porphyropōlis
a dealer in purple [cloth]
πόλεως
poleōs
from [the] city
Θυατείρων
Thyateirōn
of Thyatira ,
σεβομένη
sebomenē
[who was] a worshiper
τὸν
ton
of
Θεόν
Theon
God .

ho
The
Κύριος
Kyrios
Lord
διήνοιξεν
diēnoixen
opened
ἧς
hēs
her
τὴν
tēn
-
καρδίαν
kardian
heart
προσέχειν
prosechein
to respond
τοῖς
tois
to
ὑπὸ
hypo
-
Παύλου
Paulou
Paul’s
λαλουμένοις
laloumenois
message .
15 And when she and her household had been baptized, she urged us, “If you consider me a believer in the Lord, come and stay at my house.” And she persuaded us.
δὲ
de
And
ὡς
hōs
when
καὶ
kai
[she] and
αὐτῆς
autēs
her

ho
-
οἶκος
oikos
household
ἐβαπτίσθη
ebaptisthē
had been baptized ,
παρεκάλεσεν
parekalesen
she urged [us]
λέγουσα
legousa
. . . ,
Εἰ
Ei
“ If
κεκρίκατέ
kekrikate
you consider
με
me
me
εἶναι
einai
vvv
πιστὴν
pistēn
a believer
τῷ

in the
Κυρίῳ
Kyriō
Lord ,
εἰσελθόντες
eiselthontes
come
μένετε
menete
[and] stay
εἰς
eis
at
μου
mou
my
τὸν
ton
-
οἶκόν
oikon
house . ”
καὶ
kai
And
παρεβιάσατο
parebiasato
she persuaded
ἡμᾶς
hēmas
us .
16 One day as we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl with a spirit of divination, who earned a large income for her masters by fortune-telling.
δὲ
de
One day
Ἐγένετο
Egeneto
. . .
ἡμῶν
hēmōn
as we
πορευομένων
poreuomenōn
were going
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
the
προσευχὴν
proseuchēn
[place of] prayer ,
ἡμῖν
hēmin
we
ὑπαντῆσαι
hypantēsai
were met by
τινὰ
tina
a
παιδίσκην
paidiskēn
slave girl
ἔχουσαν
echousan
with
πνεῦμα
pneuma
a spirit
Πύθωνα
Pythōna
of divination ,
ἥτις
hētis
who
παρεῖχεν
pareichen
earned
πολλὴν
pollēn
a large
ἐργασίαν
ergasian
income
αὐτῆς
autēs
for her
τοῖς
tois
-
κυρίοις
kyriois
masters
μαντευομένη
manteuomenē
by fortune-telling .
17 This girl followed Paul and the rest of us, shouting, “These men are servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation!”
αὕτη
hautē
[This girl]
κατακολουθοῦσα
katakolouthousa
followed
τῷ

-
Παύλῳ
Paulō
Paul
καὶ
kai
and
ἡμῖν
hēmin
[the rest of] us ,
ἔκραζεν
ekrazen
shouting
λέγουσα
legousa
. . . ,
Οὗτοι
Houtoi
“ These
οἱ
hoi
-
ἄνθρωποι
anthrōpoi
men
εἰσίν
eisin
are
δοῦλοι
douloi
servants
τοῦ
tou
of the
τοῦ
tou
-
Ὑψίστου
Hypsistou
Most High
Θεοῦ
Theou
God ,
οἵτινες
hoitines
who
καταγγέλλουσιν
katangellousin
are proclaiming
ὑμῖν
hymin
to you
ὁδὸν
hodon
[the] way
σωτηρίας
sōtērias
of salvation ! ”
18 She continued this for many days. Eventually Paul grew so aggravated that he turned and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!” And the spirit left her at that very moment.
δὲ
de
-
ἐποίει
epoiei
She continued
Τοῦτο
Touto
this
ἐπὶ
epi
for
πολλὰς
pollas
many
ἡμέρας
hēmeras
days .
δὲ
de
[Eventually]
Παῦλος
Paulos
Paul
διαπονηθεὶς
diaponētheis
grew so aggravated
καὶ
kai
[that]
ἐπιστρέψας
epistrepsas
he turned
εἶπεν
eipen
[and] said
τῷ

to the
πνεύματι
pneumati
spirit ,
ἐν
en
“ In
ὀνόματι
onomati
[the] name
Ἰησοῦ
Iēsou
of Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ
Παραγγέλλω
Parangellō
I command
σοι
soi
you
ἐξελθεῖν
exelthein
to come out
ἀπ’
ap’
of
αὐτῆς
autēs
her ! ”
καὶ
kai
And
ἐξῆλθεν
exēlthen
[the spirit] left her
αὐτῇ
autē
at that
τῇ

-
ὥρᾳ
hōra
very moment .
19 When the girl’s owners saw that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them before the authorities in the marketplace.
δὲ
de
[When]
αὐτῆς
autēs
[the girl’s]
οἱ
hoi
-
κύριοι
kyrioi
owners
Ἰδόντες
Idontes
saw
ὅτι
hoti
that
αὐτῶν
autōn
their


-
ἐλπὶς
elpis
hope
τῆς
tēs
of
ἐργασίας
ergasias
making money
ἐξῆλθεν
exēlthen
was gone ,
ἐπιλαβόμενοι
epilabomenoi
they seized
τὸν
ton
-
Παῦλον
Paulon
Paul
καὶ
kai
and
τὸν
ton
-
Σιλᾶν
Silan
Silas
εἵλκυσαν
heilkysan
[and] dragged [them]
ἐπὶ
epi
before
τοὺς
tous
the
ἄρχοντας
archontas
authorities
εἰς
eis
in
τὴν
tēn
the
ἀγορὰν
agoran
marketplace .
20 They brought them to the magistrates and said, “These men are Jews and are throwing our city into turmoil
καὶ
kai
-
προσαγαγόντες
prosagagontes
They brought them
αὐτοὺς
autous
. . .
τοῖς
tois
to the
στρατηγοῖς
stratēgois
magistrates
εἶπαν
eipan
[and] said ,
Οὗτοι
Houtoi
“ These
οἱ
hoi
-
ἄνθρωποι
anthrōpoi
men
ὑπάρχοντες
hyparchontes
are
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews
ἐκταράσσουσιν
ektarassousin
[and] are throwing
ἡμῶν
hēmōn
our
τὴν
tēn
-
πόλιν
polin
city {into turmoil}
21 by promoting customs that are unlawful for us Romans to adopt or practice.”
καὶ
kai
[by]
καταγγέλλουσιν
katangellousin
promoting
ἔθη
ethē
customs

ha
that
οὐκ
ouk
vvv
ἔξεστιν
exestin
are unlawful
ἡμῖν
hēmin
for us
οὖσιν
ousin
-
Ῥωμαίοις
Rhōmaiois
Romans
παραδέχεσθαι
paradechesthai
to adopt
οὐδὲ
oude
[or]
ποιεῖν
poiein
practice . ”
22 The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered that they be stripped and beaten with rods.
Καὶ
Kai
-

ho
The
ὄχλος
ochlos
crowd
συνεπέστη
synepestē
joined in the attack
κατ’
kat’
against
αὐτῶν
autōn
[Paul and Silas] ,
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
the
στρατηγοὶ
stratēgoi
magistrates
ἐκέλευον
ekeleuon
ordered that
περιρήξαντες
perirēxantes
they be stripped
αὐτῶν
autōn
. . .
τὰ
ta
. . .
ἱμάτια
himatia
. . .
ῥαβδίζειν
rhabdizein
[and] beaten with rods .
23 And after striking them with many blows, they threw them into prison and ordered the jailer to guard them securely.
τε*
te
And
ἐπιθέντες
epithentes
after striking
αὐτοῖς
autois
them
πολλάς
pollas
with many
πληγὰς
plēgas
blows ,
ἔβαλον
ebalon
they threw [them]
εἰς
eis
into
φυλακήν
phylakēn
prison
παραγγείλαντες
parangeilantes
[and] ordered
τῷ

the
δεσμοφύλακι
desmophylaki
jailer
τηρεῖν
tērein
to guard
αὐτούς
autous
them
ἀσφαλῶς
asphalōs
securely .
24 On receiving this order, he placed them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.
ὃς
hos
-
λαβὼν
labōn
On receiving
τοιαύτην
toiautēn
[this]
παραγγελίαν
parangelian
order ,
ἔβαλεν
ebalen
he placed
αὐτοὺς
autous
them
εἰς
eis
in
τὴν
tēn
the
ἐσωτέραν
esōteran
inner
φυλακὴν
phylakēn
cell
καὶ
kai
and
ἠσφαλίσατο
ēsphalisato
fastened
αὐτῶν
autōn
their
τοὺς
tous
-
πόδας
podas
feet
εἰς
eis
in
τὸ
to
the
ξύλον
xylon
stocks .
25 About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them.
δὲ
de
-
Κατὰ
Kata
About
τὸ
to
-
μεσονύκτιον
mesonyktion
midnight
Παῦλος
Paulos
Paul
καὶ
kai
and
Σιλᾶς
Silas
Silas
προσευχόμενοι
proseuchomenoi
were praying
ὕμνουν
hymnoun
[and] singing hymns
τὸν
ton
to
Θεόν
Theon
God ,
δὲ
de
and
οἱ
hoi
the
δέσμιοι
desmioi
[other] prisoners
ἐπηκροῶντο
epēkroōnto
were listening
αὐτῶν
autōn
to them .
26 Suddenly a strong earthquake shook the foundations of the prison. At once all the doors flew open and everyone’s chains came loose.
δὲ
de
vvv
ἄφνω
aphnō
Suddenly
ἐγένετο
egeneto
-
μέγας
megas
a strong
σεισμὸς
seismos
earthquake
ὥστε
hōste
-
σαλευθῆναι
saleuthēnai
shook
τὰ
ta
the
θεμέλια
themelia
foundations
τοῦ
tou
of the
δεσμωτηρίου
desmōtēriou
prison .
δὲ
de
-
παραχρῆμα
parachrēma
At once
πᾶσαι
pasai
all
αἱ
hai
the
θύραι
thyrai
doors
ἠνεῴχθησαν
ēneōchthēsan
flew open
καὶ
kai
and
πάντων
pantōn
everyone’s
τὰ
ta
-
δεσμὰ
desma
chains
ἀνέθη
anethē
came loose .
27 When the jailer woke up and saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself, presuming that the prisoners had escaped.
δὲ
de
[When]

ho
the
δεσμοφύλαξ
desmophylax
jailer
γενόμενος
genomenos
vvv
Ἔξυπνος
Exypnos
woke up
καὶ
kai
and
ἰδὼν
idōn
saw
τὰς
tas
the
τῆς
tēs
-
φυλακῆς
phylakēs
prison
θύρας
thyras
doors
ἀνεῳγμένας
aneōgmenas
open ,
σπασάμενος
spasamenos
he drew
τὴν
tēn
his
μάχαιραν
machairan
sword
ἤμελλεν
ēmellen
[and] was about
ἀναιρεῖν
anairein
to kill
ἑαυτὸν
heauton
himself ,
νομίζων
nomizōn
presuming that
τοὺς
tous
the
δεσμίους
desmious
prisoners
ἐκπεφευγέναι
ekpepheugenai
had escaped .
28 But Paul called out in a loud voice, “Do not harm yourself! We are all here!”
δὲ
de
But
Παῦλος»
Paulos
Paul
ἐφώνησεν
ephōnēsen
called out
«μεγάλῃ
megalē
in a loud
φωνῇ»
phōnē
voice
λέγων
legōn
- ,
πράξῃς
praxēs
“ Do
Μηδὲν
Mēden
not
κακόν
kakon
harm
σεαυτῷ
seautō
yourself !
γάρ
gar
-
ἐσμεν
esmen
We are
ἅπαντες
hapantes
all
ἐνθάδε
enthade
here ! ”
29 Calling for lights, the jailer rushed in and fell trembling before Paul and Silas.
δὲ
de
-
Αἰτήσας
Aitēsas
Calling for
φῶτα
phōta
lights ,
εἰσεπήδησεν
eisepēdēsen
[the jailer] rushed in
καὶ
kai
and
γενόμενος
genomenos
vvv
προσέπεσεν
prosepesen
fell
ἔντρομος
entromos
trembling {before}
τῷ

-
Παύλῳ
Paulō
Paul
καὶ
kai
and
Σιλᾷ
Sila
Silas .
30 Then he brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
καὶ
kai
Then
προαγαγὼν
proagagōn
he brought
αὐτοὺς
autous
them
ἔξω
exō
out
ἔφη
ephē
[and] asked ,
Κύριοι
Kyrioi
“ Sirs ,
τί
ti
what
δεῖ
dei
must
με
me
I
ποιεῖν
poiein
do
ἵνα
hina
to
σωθῶ
sōthō
be saved ? ”
31 They replied, “Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household.”
δὲ
de
-
Οἱ
Hoi
-
εἶπαν
eipan
They replied ,
Πίστευσον
Pisteuson
“ Believe
ἐπὶ
epi
in
τὸν
ton
the
Κύριον
Kyrion
Lord
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
καὶ
kai
and
σωθήσῃ
sōthēsē
you will be saved ,
σὺ
sy
you
καὶ
kai
and
σου
sou
your

ho
-
οἶκός
oikos
household . ”
32 Then Paul and Silas spoke the word of the Lord to him and to everyone in his house.
καὶ
kai
Then
ἐλάλησαν
elalēsan
[Paul and Silas] spoke
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
τοῦ
tou
of the
κυρίου*
kyriou
Lord
αὐτῷ
autō
to him
σὺν
syn
[and] to
πᾶσιν
pasin
everyone
τοῖς
tois
. . .
ἐν
en
in
αὐτοῦ
autou
his
τῇ

-
οἰκίᾳ
oikia
house .
33 At that hour of the night, the jailer took them and washed their wounds. And without delay, he and all his household were baptized.
καὶ
kai
-
ἐν
en
At
ἐκείνῃ
ekeinē
that
τῇ

-
ὥρᾳ
hōra
hour
τῆς
tēs
of the
νυκτὸς
nyktos
night ,
παραλαβὼν
paralabōn
[the jailer] took
αὐτοὺς
autous
them
ἔλουσεν
elousen
[and] washed
ἀπὸ
apo
-
τῶν
tōn
[their]
πληγῶν
plēgōn
wounds .
καὶ
kai
And
παραχρῆμα
parachrēma
without delay ,
αὐτὸς
autos
he
καὶ
kai
and
πάντες*
pantes
all
αὐτοῦ
autou
his
οἱ
hoi
household
ἐβαπτίσθη
ebaptisthē
were baptized .
34 Then he brought them into his home and set a meal before them. So he and all his household rejoiced that they had come to believe in God.
τε
te
Then
ἀναγαγών
anagagōn
he brought
αὐτοὺς
autous
them
εἰς
eis
into
τὸν
ton
[his]
οἶκον
oikon
home
παρέθηκεν
parethēken
and set
τράπεζαν
trapezan
[a meal before them] .
καὶ
kai
[So]
πανοικεὶ
panoikei
{he} and all [his] household
ἠγαλλιάσατο
ēgalliasato
rejoiced
πεπιστευκὼς
pepisteukōs
that they had come to believe
τῷ

-
Θεῷ
Theō
in God .
35 When daylight came, the magistrates sent their officers with the order: “Release those men.”
δὲ
de
[When]
Ἡμέρας
Hēmeras
daylight
γενομένης
genomenēs
came ,
οἱ
hoi
the
στρατηγοὶ
stratēgoi
magistrates
ἀπέστειλαν
apesteilan
sent
τοὺς
tous
[their]
ῥαβδούχους
rhabdouchous
officers
λέγοντες
legontes
with the order :
Ἀπόλυσον
Apolyson
“ Release
ἐκείνους
ekeinous
those
τοὺς
tous
-
ἀνθρώπους
anthrōpous
men . ”
36 The jailer informed Paul: “The magistrates have sent orders to release you. Now you may go on your way in peace.”
δὲ
de
-

ho
The
δεσμοφύλαξ
desmophylax
jailer
Ἀπήγγειλεν
Apēngeilen
informed
τούτους
toutous
. . .
τοὺς
tous
. . .
λόγους
logous
. . .
πρὸς
pros
. . .
τὸν
ton
-
Παῦλον
Paulon
Paul
ὅτι
hoti
- :
οἱ
hoi
“ The
στρατηγοὶ
stratēgoi
magistrates
Ἀπέσταλκαν
Apestalkan
have sent orders
ἵνα
hina
to
ἀπολυθῆτε
apolythēte
release you .
οὖν
oun
-
νῦν
nyn
Now
ἐξελθόντες
exelthontes
vvv
πορεύεσθε
poreuesthe
you may go on your way
ἐν
en
in
εἰρήνῃ
eirēnē
peace . ”
37 But Paul said to the officers, “They beat us publicly without a trial and threw us into prison, even though we are Roman citizens. And now do they want to send us away secretly? Absolutely not! Let them come themselves and escort us out!”
δὲ
de
But

Ho
-
Παῦλος
Paulos
Paul
ἔφη
ephē
said
πρὸς
pros
to
αὐτούς
autous
[the officers] ,
Δείραντες
Deirantes
“ They beat
ἡμᾶς
hēmas
us
δημοσίᾳ
dēmosia
publicly
ἀκατακρίτους
akatakritous
without a trial
ἀνθρώπους
anthrōpous
. . .
ἔβαλαν
ebalan
[and] threw [us]
εἰς
eis
into
φυλακήν
phylakēn
prison ,
ὑπάρχοντας
hyparchontas
[even though] we are
Ῥωμαίους
Rhōmaious
Roman citizens .
καὶ
kai
And
νῦν
nyn
now
ἐκβάλλουσιν
ekballousin
do they want to send us away
ἡμᾶς
hēmas
. . .
λάθρᾳ
lathra
secretly ?
οὐ
ou
Absolutely not
γάρ
gar
. . .
ἀλλὰ
alla
. . . !
ἐλθόντες
elthontes
Let them come
αὐτοὶ
autoi
themselves
ἐξαγαγέτωσαν
exagagetōsan
and escort us out
ἡμᾶς
hēmas
. . . ! ”
38 So the officers relayed this message to the magistrates, who were alarmed to hear that Paul and Silas were Roman citizens.
δὲ
de
[So]
οἱ
hoi
the
ῥαβδοῦχοι
rhabdouchoi
officers
Ἀπήγγειλαν
Apēngeilan
relayed
ταῦτα
tauta
this
τὰ
ta
-
ῥήματα
rhēmata
message
τοῖς
tois
to the
στρατηγοῖς
stratēgois
magistrates ,
δὲ
de
[who]
ἐφοβήθησαν
ephobēthēsan
were alarmed
ἀκούσαντες
akousantes
to hear
ὅτι
hoti
that
εἰσιν
eisin
[Paul and Silas] were
Ῥωμαῖοί
Rhōmaioi
Roman citizens .
39 They came to appease them and led them out, requesting that they leave the city.
καὶ
kai
-
ἐλθόντες
elthontes
They came
παρεκάλεσαν
parekalesan
to appease
αὐτούς
autous
them
καὶ
kai
and
ἐξαγαγόντες
exagagontes
led them out ,
ἠρώτων
ērōtōn
requesting
ἀπελθεῖν
apelthein
that they leave
ἀπὸ
apo
. . .
τῆς
tēs
the
πόλεως
poleōs
city .
40 After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia’s house to see the brothers and encourage them. Then they left the city.
δὲ
de
-
ἐξελθόντες
exelthontes
After [Paul and Silas] came
ἀπὸ
apo
out of
τῆς
tēs
the
φυλακῆς
phylakēs
prison ,
εἰσῆλθον
eisēlthon
they went
πρὸς
pros
to
τὴν
tēn
vvv
Λυδίαν
Lydian
Lydia’s house
καὶ
kai
-
ἰδόντες
idontes
to see
τοὺς
tous
the
ἀδελφοὺς
adelphous
brothers
παρεκάλεσαν
parekalesan
and encourage [them] .
καὶ
kai
Then
ἐξῆλθαν
exēlthan
they left [ the city ] .