Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 After this, Paul left Athens and went to Corinth.
Μετὰ
Meta
After
ταῦτα
tauta
this ,
χωρισθεὶς
chōristheis
[Paul] left
ἐκ
ek
. . .
τῶν
tōn
-
Ἀθηνῶν
Athēnōn
Athens
ἦλθεν
ēlthen
[and] went
εἰς
eis
to
Κόρινθον
Korinthon
Corinth .
2 There he found a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome. Paul went to visit them,
καὶ
kai
[There]
εὑρών
heurōn
he found
τινα
tina
a
Ἰουδαῖον
Ioudaion
Jew
ὀνόματι
onomati
named
Ἀκύλαν
Akylan
Aquila
τῷ

- ,
γένει
genei
a native
Ποντικὸν
Pontikon
of Pontus ,
προσφάτως
prosphatōs
who {had} recently
ἐληλυθότα
elēlythota
come
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
-
Ἰταλίας
Italias
Italy
καὶ
kai
with
αὐτοῦ
autou
his
γυναῖκα
gynaika
wife
Πρίσκιλλαν
Priskillan
Priscilla
διὰ
dia
because
Κλαύδιον
Klaudion
Claudius
τὸ
to
-
διατεταχέναι
diatetachenai
had ordered
πάντας
pantas
all
τοὺς
tous
the
Ἰουδαίους
Ioudaious
Jews
χωρίζεσθαι
chōrizesthai
to leave
ἀπὸ
apo
. . .
τῆς
tēs
-
Ῥώμης
Rhōmēs
Rome .
προσῆλθεν
prosēlthen
[Paul] went
αὐτοῖς
autois
to [ visit ] them ,
3 and he stayed and worked with them because they were tentmakers by trade, just as he was.
καὶ
kai
and
ἔμενεν
emenen
he stayed
καὶ
kai
and
ἠργάζετο*
ērgazeto
worked
παρ’
par’
with
αὐτοῖς
autois
them
διὰ
dia
because
γὰρ
gar
-
ἦσαν
ēsan
they were
σκηνοποιοὶ
skēnopoioi
tentmakers
τῇ

vvv
τέχνῃ
technē
by trade ,
τὸ
to
-
ὁμότεχνον
homotechnon
[just as]
εἶναι
einai
he was .
4 Every Sabbath he reasoned in the synagogue, trying to persuade Jews and Greeks alike.
κατὰ
kata
-
πᾶν
pan
Every
σάββατον
sabbaton
Sabbath
δὲ
de
-
Διελέγετο
Dielegeto
he reasoned
ἐν
en
in
τῇ

the
συναγωγῇ
synagōgē
synagogue ,
ἔπειθέν
epeithen
trying to persuade
Ἰουδαίους
Ioudaious
Jews
καὶ
kai
and
Ἕλληνας
Hellēnas
Greeks
τε
te
alike .
5 And when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul devoted himself fully to the word, testifying to the Jews that Jesus is the Christ.
δὲ
de
And
Ὡς
Hōs
when
τε
te
-

ho
-
Σιλᾶς
Silas
Silas
καὶ
kai
and

ho
-
Τιμόθεος
Timotheos
Timothy
κατῆλθον
katēlthon
came down
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
-
Μακεδονίας
Makedonias
Macedonia ,

ho
-
Παῦλος
Paulos
Paul
συνείχετο
syneicheto
devoted himself fully
τῷ

to the
λόγῳ
logō
word ,
διαμαρτυρόμενος
diamartyromenos
testifying
τοῖς
tois
to the
Ἰουδαίοις
Ioudaiois
Jews
Ἰησοῦν
Iēsoun
[that] Jesus
εἶναι
einai
is
τὸν
ton
the
Χριστὸν
Christon
Christ .
6 But when they opposed and insulted him, he shook out his garments and told them, “Your blood be on your own heads! I am innocent of it. From now on I will go to the Gentiles.”
δὲ
de
But [when]
αὐτῶν
autōn
they
ἀντιτασσομένων
antitassomenōn
opposed
καὶ
kai
and
βλασφημούντων
blasphēmountōn
insulted [him] ,
ἐκτιναξάμενος
ektinaxamenos
he shook out
τὰ
ta
[his]
ἱμάτια
himatia
garments
εἶπεν
eipen
[and] told
πρὸς
pros
. . .
αὐτούς
autous
them ,
ὑμῶν
hymōn
“ Your
Τὸ
To
-
αἷμα
haima
blood
ἐπὶ
epi
[be] on
ὑμῶν
hymōn
your
τὴν
tēn
[own]
κεφαλὴν
kephalēn
heads !
ἐγώ
egō
I [am]
καθαρὸς
katharos
innocent [of it] .
ἀπὸ
apo
From
τοῦ
tou
-
νῦν
nyn
now on
πορεύσομαι
poreusomai
I will go
εἰς
eis
to
τὰ
ta
the
ἔθνη
ethnē
Gentiles . ”
7 So Paul left the synagogue and went next door to the house of Titus Justus, a worshiper of God.
Καὶ
Kai
[So]
μεταβὰς
metabas
[Paul] left
ἐκεῖθεν
ekeithen
. . .
τῇ

the
συναγωγῇ
synagōgē
synagogue
εἰσῆλθεν*
eisēlthen
[and] went
ἦν
ēn
-
συνομοροῦσα
synomorousa
next door
εἰς
eis
to
οἰκίαν
oikian
[the] house
τινὸς
tinos
of
ὀνόματι
onomati
-
[[Τίτου]]
Titou
Titus
Ἰούστου
Ioustou
Justus ,
οὗ
hou
-


-
οἰκία
oikia
-
σεβομένου
sebomenou
a worshiper
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
of God .
8 Crispus, the synagogue leader, and his whole household believed in the Lord. And many of the Corinthians who heard the message believed and were baptized.
δὲ
de
-
Κρίσπος
Krispos
Crispus ,

ho
the
ἀρχισυνάγωγος
archisynagōgos
synagogue leader ,
σὺν
syn
and
αὐτοῦ
autou
his
ὅλῳ
holō
whole
τῷ

-
οἴκῳ
oikō
household
ἐπίστευσεν
episteusen
believed
τῷ

in the
Κυρίῳ
Kyriō
Lord .
καὶ
kai
And
πολλοὶ
polloi
many
τῶν
tōn
of the
Κορινθίων
Korinthiōn
Corinthians
ἀκούοντες
akouontes
who heard [ the message ]
ἐπίστευον
episteuon
believed
καὶ
kai
and
ἐβαπτίζοντο
ebaptizonto
were baptized .
9 One night the Lord spoke to Paul in a vision: “Do not be afraid; keep on speaking; do not be silent.
δὲ
de
One
ἐν
en
. . .
νυκτὶ
nykti
night

ho
the
Κύριος
Kyrios
Lord
Εἶπεν
Eipen
spoke
τῷ

-
Παύλῳ
Paulō
to Paul
δι’
di’
in
ὁράματος
horamatos
a vision :
Μὴ

“ {Do} not
φοβοῦ
phobou
be afraid ;
ἀλλὰ
alla
-
λάλει
lalei
keep on speaking ;
καὶ
kai
-
μὴ

{do} not
σιωπήσῃς
siōpēsēs
be silent .
10 For I am with you and no one will lay a hand on you, because I have many people in this city.”
διότι
dioti
For
ἐγώ
egō
I
εἰμι
eimi
am
μετὰ
meta
with
σοῦ
sou
you
καὶ
kai
and
οὐδεὶς
oudeis
no one
ἐπιθήσεταί
epithēsetai
will lay a hand on
σοι
soi
. . .
τοῦ
tou
. . .
κακῶσαί
kakōsai
. . .
σε
se
you ,
διότι
dioti
because
ἐστί
esti
I have
μοι
moi
. . .
πολὺς
polys
many
λαός
laos
people
ἐν
en
in
ταύτῃ
tautē
this
τῇ

-
πόλει
polei
city . ”
11 So Paul stayed for a year and a half, teaching the word of God among the Corinthians.
δὲ
de
[So]
Ἐκάθισεν
Ekathisen
[Paul] stayed
ἐνιαυτὸν
eniauton
for a year
καὶ
kai
and
ἓξ
hex
[a half]
μῆνας
mēnas
. . . ,
διδάσκων
didaskōn
teaching
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ἐν
en
among
αὐτοῖς
autois
[the Corinthians] .
12 While Gallio was proconsul of Achaia, the Jews coordinated an attack on Paul and brought him before the judgment seat.
δὲ
de
[While]
Γαλλίωνος
Galliōnos
Gallio
ὄντος
ontos
was
ἀνθυπάτου
anthypatou
proconsul
τῆς
tēs
of
Ἀχαΐας
Achaias
Achaia ,
οἱ
hoi
the
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews
ὁμοθυμαδὸν
homothymadon
coordinated an
κατεπέστησαν
katepestēsan
attack
τῷ

-
Παύλῳ
Paulō
on Paul
καὶ
kai
and
ἤγαγον
ēgagon
brought
αὐτὸν
auton
him
ἐπὶ
epi
before
τὸ
to
the
βῆμα
bēma
judgment seat .
13 “This man is persuading the people to worship God in ways contrary to the law,” they said.
οὗτος
houtos
“ This [man]
ἀναπείθει
anapeithei
is persuading
τοὺς
tous
the
ἀνθρώπους
anthrōpous
[people]
σέβεσθαι
sebesthai
to worship
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
God
Παρὰ
Para
in ways contrary to
τὸν
ton
the
νόμον
nomon
law , ”
λέγοντες
legontes
they said
ὅτι
hoti
- .
14 But just as Paul was about to speak, Gallio told the Jews, “If this matter involved a wrongdoing or vicious crime, O Jews, it would be reasonable for me to hear your complaint.
δὲ
de
But [just as]
τοῦ
tou
-
Παύλου
Paulou
Paul
Μέλλοντος
Mellontos
was about
ἀνοίγειν
anoigein
to speak
τὸ
to
. . .
στόμα
stoma
. . . ,

ho
-
Γαλλίων
Galliōn
Gallio
εἶπεν
eipen
told
πρὸς
pros
. . .
τοὺς
tous
the
Ἰουδαίους
Ioudaious
Jews ,
Εἰ
Ei
“ If
μὲν
men
-
ἦν
ēn
this matter involved
τι
ti
a
ἀδίκημά
adikēma
wrongdoing

ē
or
πονηρόν
ponēron
vicious
ῥᾳδιούργημα
rhadiourgēma
crime ,

ō
O
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews ,
κατὰ
kata
vvv
λόγον
logon
it would be reasonable
ἂν
an
vvv
ἀνεσχόμην
aneschomēn
for me to hear
ὑμῶν
hymōn
your [ complaint ] .
15 But since it is a dispute about words and names and your own law, settle it yourselves. I refuse to be a judge of such things.”
δὲ
de
But
εἰ
ei
since
ἐστιν
estin
it is
ζητήματά
zētēmata
a dispute
περὶ
peri
about
λόγου
logou
words
καὶ
kai
and
ὀνομάτων
onomatōn
names
καὶ
kai
and
τοῦ
tou
vvv
καθ’
kath’
vvv
ὑμᾶς
hymas
your own
νόμου
nomou
law ,
ὄψεσθε
opsesthe
settle [it]
αὐτοί
autoi
yourselves .
ἐγὼ
egō
I
βούλομαι
boulomai
refuse
οὐ
ou
. . .
εἶναι
einai
to be
κριτὴς
kritēs
a judge
τούτων
toutōn
of such things . ”
16 And he drove them away from the judgment seat.
καὶ
kai
And
ἀπήλασεν
apēlasen
he drove
αὐτοὺς
autous
them {away}
ἀπὸ
apo
from
τοῦ
tou
the
βήματος
bēmatos
judgment seat .
17 At this, the crowd seized Sosthenes the synagogue leader and beat him in front of the judgment seat. But none of this was of concern to Gallio.
δὲ
de
At this ,
πάντες
pantes
the crowd
Ἐπιλαβόμενοι
Epilabomenoi
seized
Σωσθένην
Sōsthenēn
Sosthenes
τὸν
ton
the
ἀρχισυνάγωγον
archisynagōgon
synagogue leader
ἔτυπτον
etypton
[and] beat [him]
ἔμπροσθεν
emprosthen
in front of
τοῦ
tou
the
βήματος
bēmatos
judgment seat .
καὶ
kai
[But]
οὐδὲν
ouden
none
τούτων
toutōn
of this
ἔμελεν
emelen
was of concern
τῷ

-
Γαλλίωνι
Galliōni
to Gallio .
18 Paul remained in Corinth for quite some time before saying goodbye to the brothers. He had his head shaved in Cenchrea to keep a vow he had made, and then he sailed for Syria, accompanied by Priscilla and Aquila.
δὲ
de
-

Ho
-
Παῦλος
Paulos
Paul
προσμείνας
prosmeinas
remained [in Corinth]
ἱκανὰς
hikanas
for quite
ἔτι
eti
some
ἡμέρας
hēmeras
time
ἀποταξάμενος
apotaxamenos
[before] saying goodbye
τοῖς
tois
to the
ἀδελφοῖς
adelphois
brothers .
τὴν
tēn
{He had} [his]
κεφαλήν
kephalēn
head
κειράμενος
keiramenos
shaved
ἐν
en
in
Κενχρεαῖς
Kenchreais
Cenchrea
γὰρ
gar
to keep
εὐχήν
euchēn
a vow
εἶχεν
eichen
he had [ made ] ,
ἐξέπλει
exeplei
[and then] he sailed
εἰς
eis
for
τὴν
tēn
-
Συρίαν
Syrian
Syria ,
καὶ
kai
vvv
σὺν
syn
accompanied by
αὐτῷ
autō
-
Πρίσκιλλα
Priskilla
Priscilla
καὶ
kai
and
Ἀκύλας
Akylas
Aquila .
19 When they reached Ephesus, Paul parted ways with Priscilla and Aquila. He himself went into the synagogue there and reasoned with the Jews.
δὲ
de
[When]
Κατήντησαν
Katēntēsan
they reached
εἰς
eis
. . .
Ἔφεσον
Epheson
Ephesus ,
κατέλιπεν
katelipen
[Paul] parted ways with
αὐτοῦ
autou
. . .
κἀκείνους
kakeinous
[Priscilla and Aquila] .
δὲ
de
-
αὐτὸς
autos
He himself
εἰσελθὼν
eiselthōn
went
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
συναγωγὴν
synagōgēn
synagogue [there]
διελέξατο
dielexato
[and] reasoned
τοῖς
tois
with the
Ἰουδαίοις
Ioudaiois
Jews .
20 When they asked him to stay for a while longer, he declined.
δὲ
de
[When]
αὐτῶν
autōn
they
ἐρωτώντων
erōtōntōn
asked [him]
μεῖναι
meinai
to stay
ἐπὶ
epi
for
πλείονα
pleiona
a while longer
χρόνον
chronon
. . . ,
οὐκ
ouk
vvv
ἐπένευσεν
epeneusen
he declined .
21 But as he left, he said, “I will come back to you if God is willing.” And he set sail from Ephesus.
ἀλλὰ
alla
But
ἀποταξάμενος
apotaxamenos
as he left ,
καὶ
kai
-
εἰπών
eipōn
he said ,
Πάλιν
Palin
“ vvv
ἀνακάμψω
anakampsō
I will come back
πρὸς
pros
to
ὑμᾶς
hymas
you
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
[if] God
θέλοντος
thelontos
is willing . ”
ἀνήχθη
anēchthē
[And] he set sail
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
-
Ἐφέσου
Ephesou
Ephesus .
22 When Paul had landed at Caesarea, he went up and greeted the church at Jerusalem. Then he went down to Antioch.
καὶ
kai
[When Paul]
κατελθὼν
katelthōn
had landed
εἰς
eis
at
Καισάρειαν
Kaisareian
Caesarea ,
ἀναβὰς
anabas
he went up
καὶ
kai
and
ἀσπασάμενος
aspasamenos
greeted
τὴν
tēn
the
ἐκκλησίαν
ekklēsian
church [ at Jerusalem ] .
κατέβη
katebē
[Then] he went down
εἰς
eis
to
Ἀντιόχειαν
Antiocheian
Antioch .
23 After Paul had spent some time in Antioch, he traveled from place to place throughout the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.
Καὶ
Kai
[After]
ποιήσας
poiēsas
[Paul] had spent
τινὰ
tina
some
χρόνον
chronon
time [in Antioch] ,
ἐξῆλθεν
exēlthen
he traveled
καθεξῆς
kathexēs
from place to place
διερχόμενος
dierchomenos
throughout
τὴν
tēn
the
χώραν
chōran
region
Γαλατικὴν
Galatikēn
of Galatia
καὶ
kai
and
Φρυγίαν
Phrygian
Phrygia ,
στηρίζων
stērizōn
strengthening
πάντας
pantas
all
τοὺς
tous
the
μαθητάς
mathētas
disciples .
24 Meanwhile a Jew named Apollos, a native of Alexandria, came to Ephesus. He was an eloquent man, well versed in the Scriptures.
δέ
de
Meanwhile
τις
tis
a
Ἰουδαῖος
Ioudaios
Jew
ὀνόματι
onomati
named
Ἀπολλῶς
Apollōs
Apollos ,
τῷ

-
γένει
genei
a native
Ἀλεξανδρεὺς
Alexandreus
of Alexandria ,
κατήντησεν
katēntēsen
came
εἰς
eis
to
Ἔφεσον
Epheson
Ephesus .
ὢν
ōn
He was
λόγιος
logios
an eloquent
ἀνὴρ
anēr
man ,
δυνατὸς
dynatos
well versed
ἐν
en
in
ταῖς
tais
the
γραφαῖς
graphais
Scriptures .
25 He had been instructed in the way of the Lord and was fervent in spirit. He spoke and taught accurately about Jesus, though he knew only the baptism of John.
οὗτος
houtos
He
ἦν
ēn
had been
κατηχημένος
katēchēmenos
instructed in
τὴν
tēn
the
ὁδὸν
hodon
way
τοῦ
tou
of the
Κυρίου
Kyriou
Lord
καὶ
kai
and
ζέων
zeōn
was fervent
τῷ

-
πνεύματι
pneumati
in spirit .
ἐλάλει
elalei
He spoke
καὶ
kai
and
ἐδίδασκεν
edidasken
taught
ἀκριβῶς
akribōs
accurately
τὰ
ta
-
περὶ
peri
about
τοῦ
tou
-
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus ,
ἐπιστάμενος
epistamenos
[though] he knew
μόνον
monon
only
τὸ
to
the
βάπτισμα
baptisma
baptism
Ἰωάννου
Iōannou
of John .
26 And he began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they took him in and explained to him the way of God more accurately.
τε
te
And
οὗτός
houtos
he
ἤρξατο
ērxato
began
παρρησιάζεσθαι
parrēsiazesthai
to speak boldly
ἐν
en
in
τῇ

the
συναγωγῇ
synagōgē
synagogue .
δὲ
de
[When]
Πρίσκιλλα
Priskilla
Priscilla
καὶ
kai
and
Ἀκύλας
Akylas
Aquila
ἀκούσαντες
akousantes
heard
αὐτοῦ
autou
him ,
προσελάβοντο
proselabonto
they took him in
αὐτὸν
auton
. . .
καὶ
kai
and
ἐξέθεντο
exethento
explained
αὐτῷ
autō
to him
τὴν
tēn
the
ὁδὸν
hodon
way
τοῦ
tou
of
Θεοῦ
Theou
God
ἀκριβέστερον
akribesteron
more accurately .
27 When Apollos resolved to cross over to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. On his arrival, he was a great help to those who by grace had believed.
δὲ
de
[When]
αὐτοῦ
autou
[Apollos]
Βουλομένου
Boulomenou
resolved
διελθεῖν
dielthein
to cross over
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
-
Ἀχαΐαν
Achaian
Achaia ,
οἱ
hoi
the
ἀδελφοὶ
adelphoi
brothers
προτρεψάμενοι
protrepsamenoi
encouraged [him]
ἔγραψαν
egrapsan
[and] wrote
τοῖς
tois
to the
μαθηταῖς
mathētais
disciples [there]
ἀποδέξασθαι
apodexasthai
to welcome
αὐτόν
auton
him .
παραγενόμενος
paragenomenos
On his arrival
ὃς
hos
. . . ,
πολὺ
poly
he {was a} great
συνεβάλετο
synebaleto
help
τοῖς
tois
to those who
διὰ
dia
by
τῆς
tēs
-
χάριτος
charitos
grace
πεπιστευκόσιν
pepisteukosin
had believed .
28 For he powerfully refuted the Jews in public debate, proving from the Scriptures that Jesus is the Christ.
γὰρ
gar
For
εὐτόνως
eutonōs
he powerfully
διακατηλέγχετο
diakatēlencheto
refuted
τοῖς
tois
the
Ἰουδαίοις
Ioudaiois
Jews
δημοσίᾳ
dēmosia
in public [debate] ,
ἐπιδεικνὺς
epideiknys
proving
διὰ
dia
from
τῶν
tōn
the
γραφῶν
graphōn
Scriptures
Ἰησοῦν
Iēsoun
[that] Jesus
εἶναι
einai
is
τὸν
ton
the
Χριστὸν
Christon
Christ .