Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 While Apollos was at Corinth, Paul passed through the interior and came to Ephesus. There he found some disciples
δὲ
de
-
Ἐγένετο
Egeneto
-
ἐν
en
While
τὸν
ton
-
Ἀπολλῶ
Apollō
Apollos
τῷ

-
εἶναι
einai
was
ἐν
en
at
Κορίνθῳ
Korinthō
Corinth ,
Παῦλον
Paulon
Paul
διελθόντα
dielthonta
passed through
τὰ
ta
the
ἀνωτερικὰ
anōterika
interior
μέρη
merē
. . .
ἐλθεῖν
elthein
[and] came
εἰς
eis
to
Ἔφεσον
Epheson
Ephesus .
καὶ
kai
[There]
εὑρεῖν
heurein
he found
τινας
tinas
some
μαθητάς
mathētas
disciples
2 and asked them, “Did you receive the Holy Spirit when you became believers?” “No,” they answered, “we have not even heard that there is a Holy Spirit.”
τε
te
and
εἶπέν
eipen
asked
πρὸς
pros
-
αὐτούς
autous
them ,
Εἰ
Ei
“ vvv
ἐλάβετε
elabete
Did you receive
Ἅγιον
Hagion
[the] Holy
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
πιστεύσαντες
pisteusantes
when you became believers ?”
Ἀλλ’
All’
“ No , ”
δὲ
de
[they answered]
Οἱ
Hoi
. . .
πρὸς
pros
. . .
αὐτόν
auton
. . . ,
οὐδ’
oud’
“ vvv
ἠκούσαμεν
ēkousamen
we have not even heard
εἰ
ei
that
ἔστιν
estin
there is
Ἅγιον
Hagion
[a] Holy
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit . ”
3 “Into what, then, were you baptized?” Paul asked. “The baptism of John,” they replied.
Εἰς
Eis
“ Into
τί
ti
what ,
οὖν
oun
then ,
ἐβαπτίσθητε
ebaptisthēte
were you baptized ? ”
τε
te
-
Εἶπέν
Eipen
[Paul] asked .
Εἰς
Eis
“ -
τὸ
to
The
βάπτισμα
baptisma
baptism
Ἰωάννου
Iōannou
of John , ”
δὲ
de
-
Οἱ
Hoi
-
εἶπαν
eipan
they replied .
4 Paul explained: “John’s baptism was a baptism of repentance. He told the people to believe in the One coming after him, that is, in Jesus.”
δὲ
de
-
Παῦλος
Paulos
Paul
Εἶπεν
Eipen
explained :
Ἰωάννης
Iōannēs
“ John’s
ἐβάπτισεν
ebaptisen
baptism was
βάπτισμα
baptisma
a baptism
μετανοίας
metanoias
of repentance .
λέγων
legōn
He told
τῷ

the
λαῷ
laō
people
ἵνα
hina
to
πιστεύσωσιν
pisteusōsin
believe
εἰς
eis
in
τὸν
ton
the [One]
ἐρχόμενον
erchomenon
coming
μετ’
met’
after
αὐτὸν
auton
him ,
τοῦτ’
tout’
that
ἔστιν
estin
is ,
εἰς
eis
in
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus . ”
5 On hearing this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.
δὲ
de
-
Ἀκούσαντες
Akousantes
On hearing this ,
ἐβαπτίσθησαν
ebaptisthēsan
they were baptized
εἰς
eis
into
τὸ
to
the
ὄνομα
onoma
name
τοῦ
tou
of the
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus .
6 And when Paul laid his hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke in tongues and prophesied.
καὶ
kai
And [when]
τοῦ
tou
-
Παύλου
Paulou
Paul
ἐπιθέντος
epithentos
laid
[τὰς]
tas
[his]
χεῖρας
cheiras
hands
αὐτοῖς
autois
on them ,
τὸ
to
the
τὸ
to
-
Ἅγιον
Hagion
Holy
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
ἦλθε
ēlthe
came
ἐπ’
ep’
upon
αὐτούς
autous
them ,
τε
te
and
ἐλάλουν
elaloun
they spoke
γλώσσαις
glōssais
in tongues
καὶ
kai
and
ἐπροφήτευον
eprophēteuon
prophesied .
7 There were about twelve men in all.
δὲ
de
-
ἦσαν
ēsan
There were
ὡσεὶ
hōsei
about
δώδεκα
dōdeka
twelve
οἱ
hoi
-
ἄνδρες
andres
men
πάντες
pantes
in all .
8 Then Paul went into the synagogue and spoke boldly there for three months, arguing persuasively about the kingdom of God.
δὲ
de
Then
Εἰσελθὼν
Eiselthōn
[Paul] went
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
συναγωγὴν
synagōgēn
synagogue
ἐπαρρησιάζετο
eparrēsiazeto
[and] spoke boldly [there]
ἐπὶ
epi
for
τρεῖς
treis
three
μῆνας
mēnas
months ,
διαλεγόμενος
dialegomenos
arguing
καὶ
kai
-
πείθων
peithōn
persuasively
[τὰ]
ta
-
περὶ
peri
about
τῆς
tēs
the
βασιλείας
basileias
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God .
9 But when some of them stubbornly refused to believe and publicly maligned the Way, Paul took his disciples and left the synagogue to conduct daily discussions in the lecture hall of Tyrannus.
δέ
de
But
ὡς
hōs
when
τινες
tines
some of them
ἐσκληρύνοντο
esklērynonto
stubbornly
καὶ
kai
-
ἠπείθουν
ēpeithoun
refused to believe
ἐνώπιον
enōpion
vvv
τοῦ
tou
vvv
πλήθους
plēthous
[and] publicly
κακολογοῦντες
kakologountes
maligned
τὴν
tēn
the
Ὁδὸν
Hodon
Way ,
ἀφώρισεν
aphōrisen
[Paul] took
τοὺς
tous
[his]
μαθητάς
mathētas
disciples
ἀποστὰς
apostas
[and] left
ἀπ’
ap’
. . .
αὐτῶν
autōn
[the synagogue]
διαλεγόμενος
dialegomenos
to conduct daily discussions
καθ’
kath’
. . .
ἡμέραν
hēmeran
. . .
ἐν
en
in
τῇ

the
σχολῇ
scholē
lecture hall
Τυράννου
Tyrannou
of Tyrannus .
10 This continued for two years, so that everyone who lived in the province of Asia, Jews and Greeks alike, heard the word of the Lord.
δὲ
de
-
τοῦτο
touto
This
ἐγένετο
egeneto
continued
ἐπὶ
epi
for
δύο
dyo
two
ἔτη
etē
years ,
ὥστε
hōste
so that
πάντας
pantas
everyone
τοὺς
tous
who
κατοικοῦντας
katoikountas
lived
τὴν
tēn
in
Ἀσίαν
Asian
[the province of] Asia ,
Ἰουδαίους
Ioudaious
Jews
καὶ
kai
and
Ἕλληνας
Hellēnas
Greeks
τε
te
alike ,
ἀκοῦσαι
akousai
heard
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
τοῦ
tou
of the
Κυρίου
Kyriou
Lord .
11 God did extraordinary miracles through the hands of Paul,
τε
te
-

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἐποίει
epoiei
did
οὐ
ou
vvv
τὰς
tas
vvv
τυχούσας
tychousas
extraordinary
Δυνάμεις
Dynameis
miracles
διὰ
dia
through
τῶν
tōn
the
χειρῶν
cheirōn
hands
Παύλου
Paulou
of Paul ,
12 so that even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick, and the diseases and evil spirits left them.
ὥστε
hōste
so that
καὶ
kai
even
σουδάρια
soudaria
handkerchiefs

ē
and
σιμικίνθια
simikinthia
aprons
ἀπὸ
apo
vvv
αὐτοῦ
autou
vvv
τοῦ
tou
vvv
χρωτὸς
chrōtos
that had touched him
ἀποφέρεσθαι
apopheresthai
were taken
ἐπὶ
epi
to
τοὺς
tous
the
ἀσθενοῦντας
asthenountas
sick ,
καὶ
kai
and
τὰς
tas
the
νόσους
nosous
diseases
τε
te
and
τά
ta
-
τὰ
ta
-
πονηρὰ
ponēra
evil
πνεύματα
pneumata
spirits
ἐκπορεύεσθαι
ekporeuesthai
left
ἀπ’
ap’
. . .
αὐτῶν
autōn
them .
13 Now there were some itinerant Jewish exorcists who tried to invoke the name of the Lord Jesus over those with evil spirits. They would say, “I bind you by Jesus, whom Paul proclaims.”
δέ
de
Now
τινες
tines
[there were] some
περιερχομένων
perierchomenōn
itinerant
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jewish
τῶν
tōn
-
ἐξορκιστῶν
exorkistōn
exorcists
καὶ
kai
-
Ἐπεχείρησαν
Epecheirēsan
who tried
ὀνομάζειν
onomazein
to invoke
τὸ
to
the
ὄνομα
onoma
name
τοῦ
tou
of the
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
ἐπὶ
epi
over
τοὺς
tous
those
ἔχοντας
echontas
with
τὰ
ta
-
πονηρὰ
ponēra
evil
τὰ
ta
-
πνεύματα
pneumata
spirits .
λέγοντες
legontes
They would say ,
Ὁρκίζω
Horkizō
“ I bind
ὑμᾶς
hymas
you
τὸν
ton
[by]
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus ,
ὃν
hon
whom
Παῦλος
Paulos
Paul
κηρύσσει
kēryssei
proclaims . ”
14 Seven sons of Sceva, a Jewish chief priest, were doing this.
δέ
de
-
ἑπτὰ
hepta
Seven
υἱοὶ
huioi
sons
τινος
tinos
vvv
Σκευᾶ
Skeua
of Sceva ,
Ἰουδαίου
Ioudaiou
a Jewish
ἀρχιερέως
archiereōs
chief priest ,
ἦσαν
ēsan
were
ποιοῦντες
poiountes
doing
τοῦτο
touto
this .
15 Eventually, one of the evil spirits answered them, “Jesus I know, and I know about Paul, but who are you?”
δὲ
de
Eventually ,
τὸ
to
[one of] the
τὸ
to
-
πονηρὸν
ponēron
evil
πνεῦμα
pneuma
spirits
ἀποκριθὲν
apokrithen
answered
εἶπεν
eipen
. . .
αὐτοῖς
autois
them
Τὸν
Ton
- ,
[Μὲν]
Men
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
“ Jesus
γινώσκω
ginōskō
I know ,
καὶ
kai
and
ἐπίσταμαι
epistamai
I know about
τὸν
ton
-
Παῦλον
Paulon
Paul ,
δὲ
de
but
τίνες
tines
who
ἐστέ
este
are
ὑμεῖς
hymeis
you ? ”
16 Then the man with the evil spirit jumped on them and overpowered them all. The attack was so violent that they ran out of the house naked and wounded.
καὶ
kai
Then

ho
the
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
ἐν
en
-


with
ἦν
ēn
. . .
τὸ
to
the
τὸ
to
-
πονηρὸν
ponēron
evil
πνεῦμα
pneuma
spirit
ἐφαλόμενος
ephalomenos
jumped
ἐπ’
ep’
on
αὐτοὺς
autous
them
κατακυριεύσας
katakyrieusas
[and] overpowered
ἀμφοτέρων
amphoterōn
them all .
ἴσχυσεν
ischysen
The attack
κατ’
kat’
. . .
αὐτῶν
autōn
. . .
ὥστε
hōste
was so violent
ἐκφυγεῖν
ekphygein
that they ran
ἐκ
ek
out of
ἐκείνου
ekeinou
-
τοῦ
tou
the
οἴκου
oikou
house
γυμνοὺς
gymnous
naked
καὶ
kai
and
τετραυματισμένους
tetraumatismenous
wounded .
17 This became known to all the Jews and Greeks living in Ephesus, and fear came over all of them. So the name of the Lord Jesus was held in high honor.
δὲ
de
-
Τοῦτο
Touto
This
ἐγένετο
egeneto
became
γνωστὸν
gnōston
known
πᾶσιν
pasin
to all
τοῖς
tois
the
τε
te
-
Ἰουδαίοις
Ioudaiois
Jews
καὶ
kai
and
Ἕλλησιν
Hellēsin
Greeks
κατοικοῦσιν
katoikousin
living
τὴν
tēn
-
Ἔφεσον
Epheson
in Ephesus ,
καὶ
kai
and
φόβος
phobos
fear
ἐπέπεσεν
epepesen
came
ἐπὶ
epi
over
πάντας
pantas
all
αὐτούς
autous
of them .
καὶ
kai
[So]
τὸ
to
the
ὄνομα
onoma
name
τοῦ
tou
of the
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
ἐμεγαλύνετο
emegalyneto
was held in high honor .
18 Many who had believed now came forward, confessing and disclosing their deeds.
πολλοί
polloi
Many
τῶν
tōn
who
πεπιστευκότων
pepisteukotōn
had believed
τε
te
now
ἤρχοντο
ērchonto
came forward ,
ἐξομολογούμενοι
exomologoumenoi
confessing
καὶ
kai
and
ἀναγγέλλοντες
anangellontes
disclosing
τὰς
tas
-
αὐτῶν
autōn
their
πράξεις
praxeis
deeds .
19 And a number of those who had practiced magic arts brought their books and burned them in front of everyone. When the value of the books was calculated, the total came to fifty thousand drachmas.
δὲ
de
And
ἱκανοὶ
hikanoi
a number
τῶν
tōn
of those who
πραξάντων
praxantōn
had practiced
τὰ
ta
-
περίεργα
perierga
magic arts
συνενέγκαντες
synenenkantes
brought
τὰς
tas
[their]
βίβλους
biblous
books
κατέκαιον
katekaion
[and] burned [them]
ἐνώπιον
enōpion
in front of
πάντων
pantōn
everyone .
καὶ
kai
[When]
τὰς
tas
the
τιμὰς
timas
value
αὐτῶν
autōn
of [the books]
συνεψήφισαν
synepsēphisan
was calculated ,
καὶ
kai
-
εὗρον
heuron
[the total came to]
πέντε
pente
fifty thousand
μυριάδας
myriadas
. . .
ἀργυρίου
argyriou
drachmas .
20 So the word of the Lord powerfully continued to spread and prevail.
Οὕτως
Houtōs
So

ho
the
λόγος
logos
word
τοῦ
tou
of the
Κυρίου
Kyriou
Lord
κατὰ
kata
vvv
κράτος
kratos
powerfully
ηὔξανεν
ēuxanen
continued to spread
καὶ
kai
and
ἴσχυεν
ischyen
prevail .
21 After these things had happened, Paul resolved in the Spirit to go to Jerusalem after he had passed through Macedonia and Achaia. “After I have been there,” he said, “I must see Rome as well.”
δὲ
de
-
Ὡς
Hōs
After
ταῦτα
tauta
these things
ἐπληρώθη
eplērōthē
had happened ,

ho
-
Παῦλος
Paulos
Paul
ἔθετο
etheto
resolved
ἐν
en
in
τῷ

the
πνεύματι
pneumati
Spirit
πορεύεσθαι
poreuesthai
to go
εἰς
eis
to
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
Jerusalem
διελθὼν
dielthōn
after he had passed through
τὴν
tēn
-
Μακεδονίαν
Makedonian
Macedonia
καὶ
kai
and
Ἀχαΐαν
Achaian
Achaia .
Μετὰ
Meta
“ After
με
me
I
τὸ
to
-
γενέσθαι
genesthai
have been
ἐκεῖ
ekei
there , ”
εἰπὼν
eipōn
he said ,
ὅτι
hoti
“ -
με
me
I
δεῖ
dei
must
ἰδεῖν
idein
see
Ῥώμην
Rhōmēn
Rome
καὶ
kai
as well . ”
22 He sent two of his helpers, Timothy and Erastus, to Macedonia, while he stayed for a time in the province of Asia.
δὲ
de
-
ἀποστείλας
aposteilas
He sent
δύο
dyo
two
τῶν
tōn
of
αὐτῷ
autō
his
διακονούντων
diakonountōn
helpers ,
Τιμόθεον
Timotheon
Timothy
καὶ
kai
and
Ἔραστον
Eraston
Erastus ,
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
-
Μακεδονίαν
Makedonian
Macedonia ,
αὐτὸς
autos
[while] he
ἐπέσχεν
epeschen
stayed
χρόνον
chronon
for a time
εἰς
eis
in
τὴν
tēn
-
Ἀσίαν
Asian
[the province of] Asia .
23 About that time there arose a great disturbance about the Way.
δὲ
de
-
κατὰ
kata
About
ἐκεῖνον
ekeinon
that
τὸν
ton
-
καιρὸν
kairon
time
Ἐγένετο
Egeneto
there arose
οὐκ
ouk
vvv
ὀλίγος
oligos
a great
τάραχος
tarachos
disturbance
περὶ
peri
about
τῆς
tēs
the
Ὁδοῦ
Hodou
Way .
24 It began with a silversmith named Demetrius who made silver shrines of Artemis, bringing much business to the craftsmen.
γάρ
gar
[ It began with]
τις
tis
a
ἀργυροκόπος
argyrokopos
silversmith
ὀνόματι
onomati
named
Δημήτριος
Dēmētrios
Demetrius
ποιῶν
poiōn
who made
ἀργυροῦς
argyrous
silver
ναοὺς
naous
shrines
Ἀρτέμιδος
Artemidos
of Artemis ,
παρείχετο
pareicheto
bringing
οὐκ
ouk
vvv
ὀλίγην
oligēn
much
ἐργασίαν
ergasian
business
τοῖς
tois
to the
τεχνίταις
technitais
craftsmen .
25 Demetrius assembled the craftsmen, along with the workmen in related trades. “Men,” he said, “you know that this business is our source of prosperity.
οὓς
hous
vvv
συναθροίσας
synathroisas
[Demetrius] assembled [the craftsmen] ,
καὶ
kai
along with
τοὺς
tous
the
ἐργάτας
ergatas
workmen
περὶ
peri
in
τὰ
ta
related
τοιαῦτα
toiauta
trades .
Ἄνδρες
Andres
“ Men , ”
εἶπεν
eipen
he said ,
ἐπίστασθε
epistasthe
“ you know
ὅτι
hoti
that
ἐκ
ek
-
ταύτης
tautēs
this
τῆς
tēs
-
ἐργασίας
ergasias
business
ἐστιν
estin
is
ἡμῖν
hēmin
our


[source of]
εὐπορία
euporia
prosperity .
26 And you can see and hear that not only in Ephesus, but in nearly the whole province of Asia, Paul has persuaded a great number of people to turn away. He says that man-made gods are no gods at all.
καὶ
kai
And
θεωρεῖτε
theōreite
you can see
καὶ
kai
and
ἀκούετε
akouete
hear
ὅτι
hoti
that
οὐ
ou
not
μόνον
monon
only
Ἐφέσου
Ephesou
in Ephesus ,
ἀλλὰ
alla
but in
σχεδὸν
schedon
nearly
πάσης
pasēs
the whole
τῆς
tēs
-
Ἀσίας
Asias
[province of] Asia ,
οὗτος
houtos
-

ho
-
Παῦλος
Paulos
Paul
πείσας
peisas
has persuaded
ἱκανὸν
hikanon
a great number
ὄχλον
ochlon
of people
μετέστησεν
metestēsen
to turn away .
λέγων
legōn
He says
ὅτι
hoti
that
οἱ
hoi
-
γινόμενοι
ginomenoi
man-made [gods]
διὰ
dia
. . .
χειρῶν
cheirōn
. . .
εἰσὶν
eisin
are
οὐκ
ouk
no
θεοὶ
theoi
gods [at all] .
27 There is danger not only that our business will fall into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis will be discredited and her majesty deposed—she who is worshiped by all the province of Asia and the whole world.”
δὲ
de
-
κινδυνεύει
kindyneuei
[There is] danger
οὐ
ou
not
μόνον
monon
only
τοῦτο
touto
[that]
τὸ
to
-
ἡμῖν
hēmin
our
μέρος
meros
business
ἐλθεῖν
elthein
will fall
εἰς
eis
into
ἀπελεγμὸν
apelegmon
disrepute ,
ἀλλὰ
alla
but
καὶ
kai
also [that]
τὸ
to
the
ἱερὸν
hieron
temple
τῆς
tēs
of the
μεγάλης
megalēs
great
θεᾶς
theas
goddess
Ἀρτέμιδος
Artemidos
Artemis
λογισθῆναι
logisthēnai
will be discredited
εἰς
eis
. . .
οὐθὲν
outhen
. . .
τε
te
and
καὶ
kai
-
αὐτῆς
autēs
her
τῆς
tēs
-
μεγαλειότητος
megaleiotētos
majesty
μέλλειν
mellein
-
καθαιρεῖσθαι
kathaireisthai
deposed —
ἣν
hēn
[she] who
σέβεται
sebetai
is worshiped


-
ὅλη
holē
by all
Ἀσία
Asia
[ the province of ] Asia
καὶ
kai
and


the [whole]
οἰκουμένη
oikoumenē
world . ”
28 When the men heard this, they were enraged and began shouting, “Great is Artemis of the Ephesians!”
δὲ
de
[When]
Ἀκούσαντες
Akousantes
[the men] heard [this] ,
καὶ
kai
-
γενόμενοι
genomenoi
they were
πλήρεις
plēreis
vvv
θυμοῦ
thymou
enraged
ἔκραζον
ekrazon
[and] began shouting
λέγοντες
legontes
. . . ,
Μεγάλη
Megalē
“ Great [is]


-
Ἄρτεμις
Artemis
Artemis
Ἐφεσίων
Ephesiōn
of [the] Ephesians ! ”
29 Soon the whole city was in disarray. They rushed together into the theatre, dragging with them Gaius and Aristarchus, Paul’s traveling companions from Macedonia.
καὶ
kai
[Soon]


the
τῆς
tēs
whole
πόλις
polis
city
ἐπλήσθη
eplēsthē
vvv
συγχύσεως
synchyseōs
was in disarray .
τε
te
-
ὥρμησάν
hōrmēsan
They rushed
ὁμοθυμαδὸν
homothymadon
together
εἰς
eis
into
τὸ
to
the
θέατρον
theatron
theatre ,
συναρπάσαντες
synarpasantes
dragging with [them]
Γάϊον
Gaion
Gaius
καὶ
kai
and
Ἀρίσταρχον
Aristarchon
Aristarchus ,
Παύλου
Paulou
Paul’s
συνεκδήμους
synekdēmous
traveling companions
Μακεδόνας
Makedonas
from Macedonia .
30 Paul wanted to go before the assembly, but the disciples would not allow him.
δὲ
de
-
Παύλου
Paulou
Paul
βουλομένου
boulomenou
wanted
εἰσελθεῖν
eiselthein
to go before
εἰς
eis
. . .
τὸν
ton
the
δῆμον
dēmon
assembly ,
οἱ
hoi
[but] the
μαθηταί
mathētai
disciples
οὐκ
ouk
vvv
εἴων
eiōn
would not allow
αὐτὸν
auton
him .
31 Even some of Paul’s friends who were officials of the province of Asia sent word to him, begging him not to venture into the theatre.
δὲ
de
-
καὶ
kai
Even
τινὲς
tines
some
τῶν
tōn
of
αὐτῷ
autō
[Paul’s]
φίλοι
philoi
friends
ὄντες
ontes
who were
Ἀσιαρχῶν
Asiarchōn
officials of [the province of] Asia
πέμψαντες
pempsantes
sent word
πρὸς
pros
to him ,
παρεκάλουν
parekaloun
begging
αὐτὸν
auton
him
μὴ

not
δοῦναι
dounai
to venture
ἑαυτὸν
heauton
-
εἰς
eis
into
τὸ
to
the
θέατρον
theatron
theatre .
32 Meanwhile the assembly was in turmoil. Some were shouting one thing and some another, and most of them did not even know why they were there.
οὖν
oun
Meanwhile
μὲν
men
. . .
γὰρ
gar
. . .


the
ἐκκλησία
ekklēsia
assembly
ἦν
ēn
was
συγκεχυμένη
synkechymenē
in turmoil .
ἄλλο
allo
Some
ἔκραζον
ekrazon
were shouting
τι
ti
one thing
Ἄλλοι
Alloi
[and some another] ,
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
-
πλείους
pleious
most [of them]
οὐκ
ouk
vvv
ᾔδεισαν
ēdeisan
did not [even] know
τίνος
tinos
why
ἕνεκα
heneka
. . .
συνεληλύθεισαν
synelēlytheisan
they were there .
33 The Jews in the crowd pushed Alexander forward to explain himself, and he motioned for silence so he could make his defense to the people.
δὲ
de
-
τῶν
tōn
The
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jews
ἐκ
ek
in
τοῦ
tou
the
ὄχλου
ochlou
crowd
προβαλόντων
probalontōn
pushed
αὐτὸν
auton
-
Ἀλέξανδρον
Alexandron
Alexander
συνεβίβασαν
synebibasan
{forward} to explain himself ,
δὲ
de
and

ho
-
Ἀλέξανδρος
Alexandros
[he]
κατασείσας
kataseisas
motioned for silence
τὴν
tēn
. . .
χεῖρα
cheira
. . .
ἤθελεν
ēthelen
so he
ἀπολογεῖσθαι
apologeisthai
could make [his] defense
τῷ

to the
δήμῳ
dēmō
people .
34 But when they realized that he was a Jew, they all shouted in unison for about two hours: “Great is Artemis of the Ephesians!”
δὲ
de
But
ἐπιγνόντες
epignontes
when they realized
ὅτι
hoti
that
ἐστιν
estin
he was
Ἰουδαῖός
Ioudaios
a Jew ,
φωνὴ
phōnē
they all shouted in unison
ἐγένετο
egeneto
. . .
μία
mia
. . .
ἐκ
ek
. . .
πάντων
pantōn
. . .
ἐπὶ
epi
for
ὡς
hōs
about
δύο
dyo
two
ὥρας
hōras
hours
κραζόντων*
krazontōn
- :
Μεγάλη
Megalē
“ Great [is]


-
Ἄρτεμις
Artemis
Artemis
Ἐφεσίων
Ephesiōn
of [the] Ephesians ! ”
35 Finally the city clerk quieted the crowd and declared, “Men of Ephesus, doesn’t everyone know that the city of Ephesus is guardian of the temple of the great Artemis and of her image, which fell from heaven?
δὲ
de
Finally

ho
the
γραμματεὺς
grammateus
city clerk
Καταστείλας
Katasteilas
quieted
τὸν
ton
the
ὄχλον
ochlon
crowd
φησίν
phēsin
[and] declared ,
Ἄνδρες
Andres
“ Men
Ἐφέσιοι
Ephesioi
[of] Ephesus ,
γάρ
gar
-
οὐ
ou
doesn’t
ἐστιν
estin
. . .
ἀνθρώπων
anthrōpōn
[everyone]
ὃς
hos
. . .
γινώσκει
ginōskei
know
τίς
tis
that
τὴν
tēn
the
πόλιν
polin
city
Ἐφεσίων
Ephesiōn
of Ephesus
οὖσαν
ousan
is
νεωκόρον
neōkoron
guardian of the temple
τῆς
tēs
of the
μεγάλης
megalēs
great
Ἀρτέμιδος
Artemidos
Artemis
καὶ
kai
and
τοῦ
tou
of [her image] ,
διοπετοῦς
diopetous
which fell from heaven ?
36 Since these things are undeniable, you ought to be calm and not do anything rash.
οὖν
oun
Since
τούτων
toutōn
these things
ὄντων
ontōn
are
ἀναντιρρήτων
anantirrētōn
undeniable ,
ὑμᾶς
hymas
you
ἐστὶν
estin
vvv
δέον
deon
ought
ὑπάρχειν
hyparchein
to be
κατεσταλμένους
katestalmenous
calm
καὶ
kai
and
μηδὲν
mēden
vvv
πράσσειν
prassein
not do anything
προπετὲς
propetes
rash .
37 For you have brought these men here, though they have neither robbed our temple nor blasphemed our goddess.
γὰρ
gar
For
ἠγάγετε
ēgagete
you have brought
τούτους
toutous
these
τοὺς
tous
-
ἄνδρας
andras
men {here} ,
οὔτε
oute
[though they have] neither
ἱεροσύλους
hierosylous
robbed [our] temple
οὔτε
oute
nor
βλασφημοῦντας
blasphēmountas
blasphemed
ἡμῶν
hēmōn
our
τὴν
tēn
-
θεὸν
theon
goddess .
38 So if Demetrius and his fellow craftsmen have a complaint against anyone, the courts are open and proconsuls are available. Let them bring charges against one another there.
οὖν
oun
So
Εἰ
Ei
if
μὲν
men
-
Δημήτριος
Dēmētrios
Demetrius
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
vvv
σὺν
syn
vvv
αὐτῷ
autō
his fellow
τεχνῖται
technitai
craftsmen
ἔχουσι
echousi
have
λόγον
logon
a complaint
πρός
pros
against
τινα
tina
anyone ,
ἀγοραῖοι
agoraioi
[the] courts
ἄγονται
agontai
are open
καὶ
kai
and
ἀνθύπατοί
anthypatoi
proconsuls
εἰσιν
eisin
are available .
ἐγκαλείτωσαν
enkaleitōsan
Let them bring charges against
ἀλλήλοις
allēlois
one another [ there ] .
39 But if you are seeking anything beyond this, it must be settled in a legal assembly.
δέ
de
But
εἰ
ei
if
ἐπιζητεῖτε
epizēteite
you are seeking
τι
ti
anything
περαιτέρω
peraiterō
beyond this ,
ἐπιλυθήσεται
epilythēsetai
it must be settled
ἐν
en
in
τῇ

a
ἐννόμῳ
ennomō
legal
ἐκκλησίᾳ
ekklēsia
assembly .
40 For we are in jeopardy of being charged with rioting for today’s events, and we have no justification to account for this commotion.”
καὶ
kai
For
γὰρ
gar
vvv
κινδυνεύομεν
kindyneuomen
we are in jeopardy of
ἐγκαλεῖσθαι
enkaleisthai
being charged
στάσεως
staseōs
with rioting
περὶ
peri
for
τῆς
tēs
-
σήμερον
sēmeron
today’s [events] ,
ὑπάρχοντος
hyparchontos
vvv
οὗ
hou
vvv
οὐ
ou
vvv
δυνησόμεθα
dynēsometha
[and] we have
ἀποδοῦναι
apodounai
. . .
μηδενὸς
mēdenos
no
αἰτίου
aitiou
justification
περὶ
peri
. . .
λόγον
logon
to account
περὶ
peri
for
ταύτης
tautēs
this
τῆς
tēs
-
συστροφῆς
systrophēs
commotion . ”
41 After he had said this, he dismissed the assembly.
Καὶ
Kai
[After]
εἰπὼν
eipōn
he had said
ταῦτα
tauta
[this] ,
ἀπέλυσεν
apelysen
he dismissed
τὴν
tēn
the
ἐκκλησίαν
ekklēsian
assembly .