Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 When the day of Pentecost came, they were all together in one place.
Καὶ
Kai
-
ἐν
en
[When]
τῷ

-
τὴν
tēn
the
ἡμέραν
hēmeran
day
τῆς
tēs
-
Πεντηκοστῆς
Pentēkostēs
of Pentecost
συμπληροῦσθαι
symplērousthai
came ,
ἦσαν
ēsan
they were
πάντες
pantes
all
ὁμοῦ
homou
together
ἐπὶ
epi
in
τὸ
to
-
αὐτό
auto
one [place] .
2 Suddenly a sound like a mighty rushing wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
καὶ
kai
-
ἄφνω
aphnō
Suddenly
ἦχος
ēchos
a sound
ὥσπερ
hōsper
like
βιαίας
biaias
a mighty
φερομένης
pheromenēs
rushing
πνοῆς
pnoēs
wind
ἐγένετο
egeneto
came
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
-
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
καὶ
kai
and
ἐπλήρωσεν
eplērōsen
filled
τὸν
ton
the
ὅλον
holon
whole
οἶκον
oikon
house
οὗ
hou
where
ἦσαν
ēsan
they were
καθήμενοι
kathēmenoi
sitting .
3 They saw tongues like flames of fire that separated and came to rest on each of them.
καὶ
kai
-
αὐτοῖς
autois
They
ὤφθησαν
ōphthēsan
saw
γλῶσσαι
glōssai
tongues
ὡσεὶ
hōsei
like
πυρός
pyros
flames of fire
διαμεριζόμεναι
diamerizomenai
that separated
καὶ
kai
and
ἐκάθισεν
ekathisen
came to rest
ἐφ’
eph’
on
ἕκαστον
hekaston
each
ἕνα
hena
. . .
αὐτῶν
autōn
of them .
4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them.
καὶ
kai
And
πάντες
pantes
they {were} all
ἐπλήσθησαν
eplēsthēsan
filled with
Ἁγίου
Hagiou
[the] Holy
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit
καὶ
kai
and
ἤρξαντο
ērxanto
began
λαλεῖν
lalein
to speak
ἑτέραις
heterais
in other
γλώσσαις
glōssais
tongues
καθὼς
kathōs
as
τὸ
to
the
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
ἐδίδου
edidou
enabled
ἀποφθέγγεσθαι
apophthengesthai
. . .
αὐτοῖς
autois
them .
5 Now there were dwelling in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.
δὲ
de
Now
Ἦσαν
Ēsan
there were
κατοικοῦντες
katoikountes
dwelling
εἰς
eis
in
Ἰερουσαλὴμ
Ierousalēm
Jerusalem
εὐλαβεῖς
eulabeis
God-fearing
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews
ἄνδρες
andres
. . .
ἀπὸ
apo
from
παντὸς
pantos
every
ἔθνους
ethnous
nation
τῶν
tōn
-
ὑπὸ
hypo
under
τὸν
ton
-
οὐρανόν
ouranon
heaven .
6 And when this sound rang out, a crowd came together in bewilderment, because each one heard them speaking his own language.
δὲ
de
And [when]
ταύτης
tautēs
this
τῆς
tēs
-
φωνῆς
phōnēs
sound
γενομένης
genomenēs
rang out ,
τὸ
to
-
πλῆθος
plēthos
a crowd
συνῆλθεν
synēlthen
came together
καὶ
kai
-
συνεχύθη
synechythē
in bewilderment ,
ὅτι
hoti
because
ἕκαστος
hekastos
each
εἷς
heis
one
ἤκουον
ēkouon
heard
αὐτῶν
autōn
them
λαλούντων
lalountōn
speaking
τῇ

[his]
ἰδίᾳ
idia
own
διαλέκτῳ
dialektō
language .
7 Astounded and amazed, they asked, “Are not all these men who are speaking Galileans?
Ἐξίσταντο
Existanto
Astounded
δὲ
de
-
καὶ
kai
and
ἐθαύμαζον
ethaumazon
amazed ,
λέγοντες
legontes
they asked ,
ἰδοὺ
idou
“ -
εἰσιν
eisin
Are
Οὐχ*
Ouch
not
πάντες
pantes
all
οὗτοί
houtoi
these [men]
οἱ
hoi
who
λαλοῦντες
lalountes
are speaking
Γαλιλαῖοι
Galilaioi
Galileans ?
8 How is it then that each of us hears them in his own native language?
καὶ
kai
vvv
πῶς
pōs
How is it then that
ἕκαστος
hekastos
each
ἡμεῖς
hēmeis
of us
ἀκούομεν
akouomen
hears [them]
ἐν
en
in


-
τῇ

-
ἡμῶν
hēmōn
his
ἰδίᾳ
idia
own
ἐγεννήθημεν
egennēthēmen
native
διαλέκτῳ
dialektō
language ?
9 Parthians, Medes, and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
Πάρθοι
Parthoi
Parthians ,
καὶ
kai
-
Μῆδοι
Mēdoi
Medes ,
καὶ
kai
and
Ἐλαμῖται*
Elamitai
Elamites ;
καὶ
kai
-
οἱ
hoi
vvv
κατοικοῦντες
katoikountes
residents
τὴν
tēn
of
Μεσοποταμίαν
Mesopotamian
Mesopotamia ,
τε
te
-
Ἰουδαίαν
Ioudaian
Judea
καὶ
kai
and
Καππαδοκίαν
Kappadokian
Cappadocia ,
Πόντον
Ponton
Pontus
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
-
Ἀσίαν
Asian
Asia ,
10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome,
τε
te
-
Φρυγίαν
Phrygian
Phrygia
καὶ
kai
and
Παμφυλίαν
Pamphylian
Pamphylia ,
Αἴγυπτον
Aigypton
Egypt
καὶ
kai
and
τὰ
ta
the
μέρη
merē
parts
τῆς
tēs
-
Λιβύης
Libyēs
of Libya
τῆς
tēs
-
κατὰ
kata
near
Κυρήνην
Kyrēnēn
Cyrene ;
καὶ
kai
-
οἱ
hoi
-
ἐπιδημοῦντες
epidēmountes
visitors
Ῥωμαῖοι
Rhōmaioi
from Rome ,
11 both Jews and converts to Judaism; Cretans and Arabs—we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!”
τε
te
both
Ἰουδαῖοί
Ioudaioi
Jews
καὶ
kai
and
προσήλυτοι
prosēlytoi
converts to Judaism ;
Κρῆτες
Krētes
Cretans
καὶ
kai
and
Ἄραβες
Arabes
Arabs —
ἀκούομεν
akouomen
we hear
αὐτῶν
autōn
them
λαλούντων
lalountōn
declaring
τὰ
ta
the
μεγαλεῖα
megaleia
wonders
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ταῖς
tais
-
ἡμετέραις
hēmeterais
[in] our own
γλώσσαις
glōssais
tongues ! ”
12 Astounded and perplexed, they asked one another, “What does this mean?”
Ἐξίσταντο
Existanto
Astounded
δὲ
de
-
πάντες
pantes
-
καὶ
kai
and
διηπόρουν*
diēporoun
perplexed ,
λέγοντες
legontes
they asked
πρὸς
pros
-
ἄλλος
allos
one another
ἄλλον
allon
. . . ,
Τί
Ti
“ What
θέλει
thelei
does
τοῦτο
touto
this
εἶναι
einai
mean ? ”
13 But others mocked them and said, “They are drunk on new wine!”
δὲ
de
But
Ἕτεροι
Heteroi
others
διαχλευάζοντες
diachleuazontes
mocked [them]
ἔλεγον
elegon
[and] said ,
ὅτι
hoti
-
εἰσίν
eisin
“ They are
μεμεστωμένοι
memestōmenoi
drunk
Γλεύκους
Gleukous
on new wine ! ”
14 Then Peter stood up with the Eleven, lifted up his voice, and addressed the crowd: “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and listen carefully to my words.
δὲ
de
Then

ho
-
Πέτρος
Petros
Peter
Σταθεὶς
Statheis
stood up
σὺν
syn
with
τοῖς
tois
the
ἕνδεκα
hendeka
Eleven ,
ἐπῆρεν
epēren
lifted up
αὐτοῦ
autou
his
τὴν
tēn
-
φωνὴν
phōnēn
voice ,
καὶ
kai
and
ἀπεφθέγξατο
apephthenxato
addressed
αὐτοῖς
autois
[the crowd] :
Ἄνδρες
Andres
“ Men
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
of Judea
καὶ
kai
and
πάντες
pantes
all
οἱ
hoi
who
κατοικοῦντες
katoikountes
dwell
Ἰερουσαλὴμ
Ierousalēm
in Jerusalem ,
τοῦτο
touto
vvv
ἔστω
estō
let this be
γνωστὸν
gnōston
known
ὑμῖν
hymin
to you ,
καὶ
kai
and
ἐνωτίσασθε
enōtisasthe
listen carefully to
μου
mou
my
τὰ
ta
-
ῥήματά
rhēmata
words .
15 These men are not drunk, as you suppose. It is only the third hour of the day!
γὰρ
gar
-
οὗτοι
houtoi
These [men]
οὐ
ou
vvv
μεθύουσιν
methyousin
are not drunk ,
ὡς
hōs
as
ὑμεῖς
hymeis
you
ὑπολαμβάνετε
hypolambanete
suppose .
γὰρ
gar
-
ἔστιν
estin
It is
τρίτη
tritē
[only the] third
ὥρα
hōra
hour
τῆς
tēs
of the
ἡμέρας
hēmeras
day !
16 No, this is what was spoken by the prophet Joel:
ἀλλὰ
alla
No ,
τοῦτό
touto
this
ἐστιν
estin
is
τὸ
to
what
εἰρημένον
eirēmenon
was spoken
διὰ
dia
by
τοῦ
tou
the
προφήτου
prophētou
prophet
Ἰωήλ
Iōēl
Joel :
17 ‘In the last days, God says, I will pour out My Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your young men will see visions, your old men will dream dreams.
Καὶ
Kai
‘ -
ἐν
en
In
ταῖς
tais
the
ἐσχάταις
eschatais
last
ἡμέραις
hēmerais
days
ἔσται
estai
- ,

ho
-
Θεός
Theos
God
λέγει
legei
says ,
ἐκχεῶ
ekcheō
I will pour out
ἀπὸ
apo
-
μου
mou
My
τοῦ
tou
-
Πνεύματός
Pneumatos
Spirit
ἐπὶ
epi
on
πᾶσαν
pasan
all
σάρκα
sarka
people .
καὶ
kai
-
ὑμῶν
hymōn
Your
οἱ
hoi
-
υἱοὶ
huioi
sons
καὶ
kai
and
ὑμῶν
hymōn
-
αἱ
hai
-
θυγατέρες
thygateres
daughters
προφητεύσουσιν
prophēteusousin
will prophesy ,
καὶ
kai
-
ὑμῶν
hymōn
your
οἱ
hoi
-
νεανίσκοι
neaniskoi
young men
ὄψονται
opsontai
will see
ὁράσεις
horaseis
visions ,
καὶ
kai
-
ὑμῶν
hymōn
your
οἱ
hoi
-
πρεσβύτεροι
presbyteroi
old men
ἐνυπνιασθήσονται
enypniasthēsontai
will dream
ἐνυπνίοις
enypniois
dreams .
18 Even on My menservants and maidservants I will pour out My Spirit in those days, and they will prophesy.
καί‿
kai
-
γε
ge
Even
ἐπὶ
epi
on
μου
mou
My
τοὺς
tous
-
δούλους
doulous
menservants
καὶ
kai
and
ἐπὶ
epi
-
μου
mou
-
τὰς
tas
-
δούλας
doulas
maidservants
ἐκχεῶ
ekcheō
I will pour out
ἀπὸ
apo
. . .
μου
mou
My
τοῦ
tou
-
Πνεύματός
Pneumatos
Spirit
ἐν
en
in
ἐκείναις
ekeinais
those
ταῖς
tais
-
ἡμέραις
hēmerais
days ,
καὶ
kai
and
προφητεύσουσιν
prophēteusousin
they will prophesy .
19 I will show wonders in the heavens above and signs on the earth below, blood and fire and billows of smoke.
καὶ
kai
-
δώσω
dōsō
I will show
τέρατα
terata
wonders
ἐν
en
in
τῷ

the
οὐρανῷ
ouranō
heavens
ἄνω
anō
above
καὶ
kai
and
σημεῖα
sēmeia
signs
ἐπὶ
epi
on
τῆς
tēs
the
γῆς
gēs
earth
κάτω
katō
below ,
αἷμα
haima
blood
καὶ
kai
and
πῦρ
pyr
fire
καὶ
kai
and
ἀτμίδα
atmida
billows
καπνοῦ
kapnou
of smoke .
20 The sun will be turned to darkness, and the moon to blood, before the coming of the great and glorious Day of the Lord.

ho
The
ἥλιος
hēlios
sun
μεταστραφήσεται
metastraphēsetai
will be turned
εἰς
eis
to
σκότος
skotos
darkness ,
καὶ
kai
and


the
σελήνη
selēnē
moon
εἰς
eis
to
αἷμα
haima
blood ,
πρὶν
prin
before
τὴν
tēn
the
ἐλθεῖν
elthein
coming
μεγάλην
megalēn
[of the] great
καὶ
kai
and
ἐπιφανῆ
epiphanē
glorious
ἡμέραν
hēmeran
Day
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord .
21 And everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’
καὶ
kai
And
ἔσται
estai
-
πᾶς
pas
everyone
ὃς
hos
who
ἐὰν
ean
vvv
ἐπικαλέσηται
epikalesētai
calls
τὸ
to
on the
ὄνομα
onoma
name
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord
σωθήσεται
sōthēsetai
will be saved .’
22 Men of Israel, listen to this message: Jesus of Nazareth was a man certified by God to you by miracles, wonders, and signs, which God did among you through Him, as you yourselves know.
Ἄνδρες
Andres
Men
Ἰσραηλῖται
Israēlitai
of Israel ,
ἀκούσατε
akousate
listen to
τούτους
toutous
this
τοὺς
tous
-
λόγους
logous
message :
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
τὸν
ton
of
Ναζωραῖον
Nazōraion
Nazareth
ἄνδρα
andra
[was] a man
ἀποδεδειγμένον
apodedeigmenon
certified
ἀπὸ
apo
by
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God
εἰς
eis
to
ὑμᾶς
hymas
you
δυνάμεσι
dynamesi
by miracles ,
καὶ
kai
-
τέρασι
terasi
wonders ,
καὶ
kai
and
σημείοις
sēmeiois
signs ,
οἷς
hois
which

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἐποίησεν
epoiēsen
did
ἐν
en
vvv
ὑμῶν
hymōn
vvv
μέσῳ
mesō
among you
δι’
di’
through
αὐτοῦ
autou
Him ,
καθὼς
kathōs
as
αὐτοὶ
autoi
you yourselves
οἴδατε
oidate
know .
23 He was delivered up by God’s set plan and foreknowledge, and you, by the hands of the lawless, put Him to death by nailing Him to the cross.
τοῦτον
touton
He
ἔκδοτον
ekdoton
was delivered up
τῇ

by
τοῦ
tou
vvv
Θεοῦ
Theou
God’s
ὡρισμένῃ
hōrismenē
set
βουλῇ
boulē
plan
καὶ
kai
and
προγνώσει
prognōsei
foreknowledge ,
διὰ
dia
{and you}, by
χειρὸς
cheiros
the hands
ἀνόμων
anomōn
of the lawless ,
ἀνείλατε
aneilate
put [Him] to death
προσπήξαντες
prospēxantes
by nailing [Him] to the cross .
24 But God raised Him from the dead, releasing Him from the agony of death, because it was impossible for Him to be held in its clutches.

ho
[But]
Θεὸς
Theos
God
ὃν
hon
vvv
ἀνέστησεν
anestēsen
raised Him from the dead ,
λύσας
lysas
releasing [Him]
τὰς
tas
from the
ὠδῖνας
ōdinas
agony
τοῦ
tou
of
θανάτου
thanatou
death ,
καθότι
kathoti
because
ἦν
ēn
it was
οὐκ
ouk
vvv
δυνατὸν
dynaton
impossible
αὐτὸν
auton
[for] Him
κρατεῖσθαι
krateisthai
to be held
ὑπ’
hyp’
in
αὐτοῦ
autou
its [clutches] .
25 David says about Him: ‘I saw the Lord always before me; because He is at my right hand, I will not be shaken.
γὰρ
gar
-
Δαυὶδ
Dauid
David
λέγει
legei
says
εἰς
eis
about
αὐτόν
auton
Him :
Προορώμην
Proorōmēn
‘ I saw
τὸν
ton
the
Κύριον
Kyrion
Lord
διὰ
dia
always
παντός
pantos
. . .
ἐνώπιόν
enōpion
before
μου
mou
me ;
ὅτι
hoti
because
ἐστιν
estin
He is
ἐκ
ek
at
μού
mou
my
δεξιῶν
dexiōn
right hand ,
ἵνα
hina
vvv
μὴ

vvv
σαλευθῶ
saleuthō
I will not be shaken .
26 Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will dwell in hope,
διὰ
dia
Therefore
τοῦτο
touto
. . .
μου
mou
my
«ἡ

-
καρδία»
kardia
heart
ηὐφράνθη
ēuphranthē
is glad
καὶ
kai
and
μου
mou
my


-
γλῶσσά
glōssa
tongue
ἠγαλλιάσατο
ēgalliasato
rejoices ;
ἔτι
eti
-
δὲ
de
-
μου
mou
my


-
σάρξ
sarx
body
καὶ
kai
also
κατασκηνώσει
kataskēnōsei
will dwell
ἐπ’
ep’
in
ἐλπίδι
elpidi
hope ,
27 because You will not abandon my soul to Hades, nor will You let Your Holy One see decay.
ὅτι
hoti
because
οὐκ
ouk
vvv
ἐνκαταλείψεις
enkataleipseis
You will not abandon
μου
mou
my
τὴν
tēn
-
ψυχήν
psychēn
soul
εἰς
eis
to
ᾅδην
hadēn
Hades ,
οὐδὲ
oude
nor
δώσεις
dōseis
will You let
σου
sou
Your
τὸν
ton
-
Ὅσιόν
Hosion
Holy One
ἰδεῖν
idein
see
διαφθοράν
diaphthoran
decay .
28 You have made known to me the paths of life; You will fill me with joy in Your presence.’
ἐγνώρισάς
egnōrisas
You have made known
μοι
moi
to me
ὁδοὺς
hodous
[the] paths
ζωῆς
zōēs
of life ;
πληρώσεις
plērōseis
You will fill
με
me
me
εὐφροσύνης
euphrosynēs
with joy
μετὰ
meta
in
σου
sou
Your
τοῦ
tou
-
προσώπου
prosōpou
presence .’
29 Brothers, I can tell you with confidence that the patriarch David died and was buried, and his tomb is with us to this day.
Ἄνδρες
Andres
vvv
ἀδελφοί
adelphoi
Brothers ,
ἐξὸν
exon
I can
εἰπεῖν
eipein
tell
πρὸς
pros
vvv
ὑμᾶς
hymas
you
μετὰ
meta
vvv
παρρησίας
parrēsias
with confidence
ὅτι
hoti
that
περὶ
peri
-
τοῦ
tou
the
πατριάρχου
patriarchou
patriarch
Δαυὶδ
Dauid
David
καὶ
kai
-
ἐτελεύτησεν
eteleutēsen
died
καὶ
kai
and
ἐτάφη
etaphē
was buried ,
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
his
τὸ
to
-
μνῆμα
mnēma
tomb
ἔστιν
estin
is
ἐν
en
with
ἡμῖν
hēmin
us
ἄχρι
achri
to
ταύτης
tautēs
this
τῆς
tēs
-
ἡμέρας
hēmeras
day .
30 But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that He would place one of his descendants on his throne.
οὖν
oun
[But]
ὑπάρχων
hyparchōn
he was
προφήτης
prophētēs
a prophet
καὶ
kai
and
εἰδὼς
eidōs
knew
ὅτι
hoti
that

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ὤμοσεν
ōmosen
had promised
αὐτῷ
autō
him
ὅρκῳ
horkō
on oath
καθίσαι
kathisai
that He would place
ἐκ
ek
[one] of
καρποῦ
karpou
vvv
τῆς
tēs
vvv
αὐτοῦ
autou
vvv
ὀσφύος
osphyos
[his descendants]
ἐπὶ
epi
on
αὐτοῦ
autou
his
τὸν
ton
-
θρόνον
thronon
throne .
31 Foreseeing this, David spoke about the resurrection of the Christ, that He was not abandoned to Hades, nor did His body see decay.
προϊδὼν
proidōn
Foreseeing this ,
ἐλάλησεν
elalēsen
[David] spoke
περὶ
peri
about
τῆς
tēs
the
ἀναστάσεως
anastaseōs
resurrection
τοῦ
tou
of the
Χριστοῦ
Christou
Christ ,
ὅτι
hoti
that
οὔτε
oute
vvv
ἐνκατελείφθη
enkateleiphthē
He was not abandoned
εἰς
eis
to
ᾅδην
hadēn
Hades ,
οὔτε
oute
nor
αὐτοῦ
autou
{did] His


-
σὰρξ
sarx
body
εἶδεν
eiden
see
διαφθοράν
diaphthoran
decay .
32 God has raised this Jesus to life, to which we are all witnesses.

ho
-
Θεός
Theos
God
ἀνέστησεν
anestēsen
has raised
Τοῦτον
Touton
this
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus {to life} ,
οὗ
hou
to which
ἡμεῖς
hēmeis
we
ἐσμεν
esmen
are
πάντες
pantes
all
μάρτυρες
martyres
witnesses .
33 Exalted, then, to the right hand of God, He has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear.
ὑψωθεὶς
hypsōtheis
Exalted ,
οὖν
oun
then ,
τῇ

to the
δεξιᾷ
dexia
right hand
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,
τε
te
-
λαβὼν
labōn
He has received
παρὰ
para
from
τοῦ
tou
the
Πατρὸς
Patros
Father
τήν
tēn
the
ἐπαγγελίαν
epangelian
promised
τοῦ
tou
-
τοῦ
tou
-
Ἁγίου
Hagiou
Holy
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit
ἐξέχεεν
execheen
[and] has poured out
τοῦτο
touto
-

ho
what
ὑμεῖς
hymeis
you
καὶ
kai
now
βλέπετε
blepete
see
καὶ
kai
and
ἀκούετε
akouete
hear .
34 For David did not ascend into heaven, but he himself says: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand
γὰρ
gar
For
Δαυὶδ
Dauid
David
Οὐ
Ou
{did} not
ἀνέβη
anebē
ascend
εἰς
eis
into
τοὺς
tous
-
οὐρανούς
ouranous
heaven ,
δὲ
de
but
αὐτός
autos
he himself
λέγει
legei
says :
‹ὁ›
ho
‘ The
Κύριος
Kyrios
Lord
Εἶπεν
Eipen
said
τῷ

to
μου
mou
my
Κυρίῳ
Kyriō
Lord ,
Κάθου
Kathou
“ Sit
ἐκ
ek
at
μου
mou
My
δεξιῶν
dexiōn
right hand
35 until I make Your enemies a footstool for Your feet.”’
ἕως
heōs
until
ἂν
an
. . .
θῶ
thō
I make
σου
sou
Your
τοὺς
tous
-
ἐχθρούς
echthrous
enemies
ὑποπόδιον
hypopodion
a footstool
τῶν
tōn
for
σου
sou
Your
ποδῶν
podōn
feet .”’
36 Therefore let all Israel know with certainty that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ!”
οὖν
oun
Therefore
πᾶς
pas
{let} all
οἶκος
oikos
vvv
Ἰσραὴλ
Israēl
Israel
γινωσκέτω
ginōsketō
know
Ἀσφαλῶς
Asphalōs
with certainty
ὅτι
hoti
that

ho
-
Θεός
Theos
God
ἐποίησεν
epoiēsen
has made
αὐτὸν
auton
-
τοῦτον
touton
this
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus ,
ὃν
hon
whom
ὑμεῖς
hymeis
you
ἐσταυρώσατε
estaurōsate
crucified ,
καὶ
kai
both
Κύριον
Kyrion
Lord
καὶ
kai
and
Χριστὸν
Christon
Christ ! ”
37 When the people heard this, they were cut to the heart and asked Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?”
δὲ
de
[When]
Ἀκούσαντες
Akousantes
[the people] heard [this] ,
κατενύγησαν
katenygēsan
they were cut
τὴν
tēn
to the
καρδίαν
kardian
heart
τε
te
and
εἶπόν
eipon
asked
πρὸς
pros
. . .
τὸν
ton
-
Πέτρον
Petron
Peter
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
the
λοιποὺς
loipous
other
ἀποστόλους
apostolous
apostles ,
ἄνδρες
andres
“ vvv
ἀδελφοί
adelphoi
Brothers ,
Τί
Ti
what
ποιήσωμεν
poiēsōmen
shall we do ? ”
38 Peter replied, “Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
δὲ
de
-
Πέτρος
Petros
Peter
[φησίν]
phēsin
replied
πρὸς
pros
-
αὐτούς
autous
- ,
Μετανοήσατε
Metanoēsate
“ Repent
Καὶ
Kai
and
βαπτισθήτω
baptisthētō
be baptized ,
ἕκαστος
hekastos
every one
ὑμῶν
hymōn
of you ,
ἐπὶ
epi
in
τῷ

the
ὀνόματι
onomati
name
Ἰησοῦ
Iēsou
of Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ
εἰς
eis
for the
ἄφεσιν
aphesin
forgiveness
ὑμῶν
hymōn
of your
τῶν
tōn
-
ἁμαρτιῶν
hamartiōn
sins ,
καὶ
kai
and
λήμψεσθε
lēmpsesthe
you will receive
τὴν
tēn
the
δωρεὰν
dōrean
gift
τοῦ
tou
of the
Ἁγίου
Hagiou
Holy
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit .
39 This promise belongs to you and your children and to all who are far off—to all whom the Lord our God will call to Himself.”
γάρ
gar
-


[This]
ἐπαγγελία
epangelia
promise
ἐστιν
estin
belongs
ὑμῖν
hymin
to you
καὶ
kai
and
τοῖς
tois
-
ὑμῶν
hymōn
your
τέκνοις
teknois
children
καὶ
kai
and
πᾶσιν
pasin
to all
τοῖς
tois
who [are]
εἰς
eis
. . .
μακρὰν
makran
far off —
ὅσους
hosous
to all whom
ἂν
an
. . .
Κύριος
Kyrios
[the] Lord
ἡμῶν
hēmōn
our

ho
-
Θεὸς
Theos
God
προσκαλέσηται
proskalesētai
will call to Himself . ”
40 With many other words he testified, and he urged them, “Be saved from this corrupt generation.”
τε
te
With
πλείοσιν
pleiosin
many
Ἑτέροις
Heterois
other
λόγοις
logois
words
διεμαρτύρατο
diemartyrato
he testified ,
καὶ
kai
and
παρεκάλει
parekalei
he urged
αὐτοὺς
autous
them
λέγων
legōn
- ,
Σώθητε
Sōthēte
“ Be saved
ἀπὸ
apo
from
ταύτης
tautēs
this
τῆς
tēs
-
σκολιᾶς
skolias
corrupt
τῆς
tēs
-
γενεᾶς
geneas
generation . ”
41 Those who embraced his message were baptized, and about three thousand were added to the believers that day.
οὖν
oun
-
μὲν
men
-
οἱ
hoi
Those who
ἀποδεξάμενοι
apodexamenoi
embraced
αὐτοῦ
autou
his
τὸν
ton
-
λόγον
logon
message
ἐβαπτίσθησαν
ebaptisthēsan
were baptized ,
καὶ
kai
and
ὡσεὶ
hōsei
about
τρισχίλιαι
trischiliai
three thousand
ψυχαὶ
psychai
. . .
προσετέθησαν
prosetethēsan
were added [ to the believers ]
ἐν
en
-
ἐκείνῃ
ekeinē
that
τῇ

-
ἡμέρᾳ
hēmera
day .
42 They devoted themselves to the apostles’ teaching and to the fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
δὲ
de
-
Ἦσαν
Ēsan
They
προσκαρτεροῦντες
proskarterountes
devoted themselves
τῇ

to
τῶν
tōn
the
ἀποστόλων
apostolōn
apostles’
διδαχῇ
didachē
teaching
καὶ
kai
and
τῇ

to the
κοινωνίᾳ
koinōnia
fellowship ,
τῇ

to the
κλάσει
klasei
breaking
τοῦ
tou
-
ἄρτου
artou
of bread
καὶ
kai
and
ταῖς
tais
to
προσευχαῖς
proseuchais
prayer .
43 A sense of awe came over everyone, and the apostles performed many wonders and signs.
δὲ
de
-
φόβος
phobos
A sense of awe
Ἐγίνετο
Egineto
came over
πάσῃ
pasē
everyone
ψυχῇ
psychē
. . . ,
τε*
te
and
τῶν
tōn
the
ἀποστόλων
apostolōn
apostles
ἐγίνετο
egineto
performed
διὰ
dia
. . .
πολλά
polla
many
τέρατα
terata
wonders
καὶ
kai
and
σημεῖα
sēmeia
signs .
44 All the believers were together and had everything in common.
δὲ
de
-
Πάντες
Pantes
All
οἱ
hoi
the
‹πιστεύοντες
pisteuontes
believers
ἦσαν›
ēsan
were
ἐπὶ
epi
together
τὸ
to
. . .
αὐτὸ
auto
. . .
εἶχον
eichon
had
ἅπαντα
hapanta
everything
κοινά
koina
in common .
45 Selling their possessions and goods, they shared with anyone who was in need.
καὶ
kai
-
ἐπίπρασκον
epipraskon
Selling
τὰ
ta
[their]
κτήματα
ktēmata
possessions
καὶ
kai
and
τὰς
tas
-
ὑπάρξεις
hyparxeis
goods ,
καὶ
kai
-
διεμέριζον
diemerizon
they shared with
αὐτὰ
auta
. . .
πᾶσιν
pasin
. . .
καθότι
kathoti
. . .
ἄν
an
. . .
τις
tis
anyone
εἶχεν
eichen
who was in
χρείαν
chreian
need .
46 With one accord they continued to meet daily in the temple courts and to break bread from house to house, sharing their meals with gladness and sincerity of heart,
τε
te
-
ὁμοθυμαδὸν
homothymadon
With one accord
προσκαρτεροῦντες
proskarterountes
they continued [to meet]
Καθ’
Kath’
vvv
ἡμέραν
hēmeran
daily
ἐν
en
in
τῷ

the
ἱερῷ
hierō
temple [courts]
τε
te
and
κλῶντές
klōntes
to break
ἄρτον
arton
bread
κατ’
kat’
from
οἶκον
oikon
house [to house] ,
μετελάμβανον
metelambanon
sharing
τροφῆς
trophēs
[their] meals
ἐν
en
with
ἀγαλλιάσει
agalliasei
gladness
καὶ
kai
and
ἀφελότητι
aphelotēti
sincerity
καρδίας
kardias
of heart ,
47 praising God and enjoying the favor of all the people. And the Lord added to their number daily those who were being saved.
αἰνοῦντες
ainountes
praising
τὸν
ton
-
Θεὸν
Theon
God
καὶ
kai
and
ἔχοντες
echontes
enjoying
χάριν
charin
[the] favor
πρὸς
pros
of
ὅλον
holon
all
τὸν
ton
the
λαόν
laon
people .
δὲ
de
And

ho
the
Κύριος
Kyrios
Lord
προσετίθει
prosetithei
added
ἐπὶ
epi
to
τὸ
to
their
αὐτό
auto
number
καθ’
kath’
vvv
ἡμέραν
hēmeran
daily
τοὺς
tous
those who
σῳζομένους
sōzomenous
were being saved .