Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 When the uproar had ended, Paul sent for the disciples. And after encouraging them, he said goodbye to them and left for Macedonia.
δὲ
de
-
Μετὰ
Meta
When
τὸν
ton
the
θόρυβον
thorybon
uproar
τὸ
to
-
παύσασθαι
pausasthai
had ended ,

ho
-
Παῦλος
Paulos
Paul
μεταπεμψάμενος
metapempsamenos
sent for
τοὺς
tous
the
μαθητὰς
mathētas
disciples .
καὶ
kai
And
παρακαλέσας
parakalesas
after encouraging [them] ,
ἀσπασάμενος
aspasamenos
he said goodbye [to them]
ἐξῆλθεν
exēlthen
[and] left
πορεύεσθαι
poreuesthai
for
εἰς
eis
. . .
Μακεδονίαν
Makedonian
Macedonia .
2 After traveling through that area and speaking many words of encouragement, he arrived in Greece,
δὲ
de
[After]
διελθὼν
dielthōn
traveling through
ἐκεῖνα
ekeina
that
τὰ
ta
-
μέρη
merē
area
καὶ
kai
and
παρακαλέσας
parakalesas
speaking many words of encouragement
αὐτοὺς
autous
. . .
πολλῷ
pollō
. . .
λόγῳ
logō
. . . ,
ἦλθεν
ēlthen
he arrived
εἰς
eis
in
τὴν
tēn
-
Ἑλλάδα
Hellada
Greece ,
3 where he stayed three months. And when the Jews formed a plot against him as he was about to sail for Syria, he decided to go back through Macedonia.
τε
te
[where]
ποιήσας
poiēsas
he stayed
τρεῖς
treis
three
μῆνας
mēnas
months .
ὑπὸ
hypo
[And when]
τῶν
tōn
the
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jews
γενομένης
genomenēs
formed
ἐπιβουλῆς
epiboulēs
a plot
αὐτῷ
autō
against him
μέλλοντι
mellonti
[as] he was about
ἀνάγεσθαι
anagesthai
to sail
εἰς
eis
for
τὴν
tēn
-
Συρίαν
Syrian
Syria ,
γνώμης
gnōmēs
he decided
ἐγένετο
egeneto
. . .
τοῦ
tou
-
ὑποστρέφειν
hypostrephein
to go back
διὰ
dia
through
Μακεδονίας
Makedonias
Macedonia .
4 Paul was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.
δὲ
de
-
αὐτῷ
autō
[Paul]
Συνείπετο
Syneipeto
was accompanied by
Σώπατρος
Sōpatros
Sopater
Πύρρου
Pyrrou
[son of] Pyrrhus
Βεροιαῖος
Beroiaios
from Berea ,
δὲ
de
-
Ἀρίσταρχος
Aristarchos
Aristarchus
καὶ
kai
and
Σεκοῦνδος
Sekoundos
Secundus
Θεσσαλονικέων
Thessalonikeōn
from Thessalonica ,
καὶ
kai
-
Γάϊος
Gaios
Gaius
Δερβαῖος
Derbaios
from Derbe ,
καὶ
kai
-
Τιμόθεος
Timotheos
Timothy ,
δὲ
de
and
Τυχικὸς
Tychikos
Tychicus
καὶ
kai
and
Τρόφιμος
Trophimos
Trophimus
Ἀσιανοὶ
Asianoi
from [the province of] Asia .
5 These men went on ahead and waited for us in Troas.
δὲ
de
-
οὗτοι
houtoi
These [men]
προελθόντες
proelthontes
went on ahead
ἔμενον
emenon
[and] waited for
ἡμᾶς
hēmas
us
ἐν
en
in
Τρῳάδι
Trōadi
Troas .
6 And after the Feast of Unleavened Bread, we sailed from Philippi, and five days later we rejoined them in Troas, where we stayed seven days.
δὲ
de
And
μετὰ
meta
after
τὰς
tas
the
ἡμέρας
hēmeras
[Feast]
τῶν
tōn
of
ἀζύμων
azymōn
Unleavened Bread ,
ἡμεῖς
hēmeis
we
ἐξεπλεύσαμεν
exepleusamen
sailed
ἀπὸ
apo
from
Φιλίππων
Philippōn
Philippi ,
καὶ
kai
and
πέντε
pente
five
ἡμερῶν
hēmerōn
days
ἄχρι
achri
later
ἤλθομεν
ēlthomen
we rejoined
πρὸς
pros
-
αὐτοὺς
autous
them
εἰς
eis
in
τὴν
tēn
-
Τρῳάδα
Trōada
Troas ,
ὅπου
hopou
where
διετρίψαμεν
dietripsamen
we stayed
ἑπτά
hepta
seven
ἡμέρας
hēmeras
days .
7 On the first day of the week we came together to break bread. Since Paul was ready to leave the next day, he talked to them and kept on speaking until midnight.
δὲ
de
-
Ἐν
En
On
τῇ

the
μιᾷ
mia
first [day]
τῶν
tōn
of the
σαββάτων
sabbatōn
week
ἡμῶν
hēmōn
we
συνηγμένων
synēgmenōn
came together
κλάσαι
klasai
to break
ἄρτον
arton
bread .

ho
-
Παῦλος
Paulos
[Since] Paul
μέλλων
mellōn
was ready
ἐξιέναι
exienai
to leave
τῇ

the
ἐπαύριον
epaurion
next day ,
διελέγετο
dielegeto
he talked
αὐτοῖς
autois
to them
τε
te
and
παρέτεινέν
pareteinen
kept on
τὸν
ton
-
λόγον
logon
speaking
μέχρι
mechri
until
μεσονυκτίου
mesonyktiou
midnight .
8 Now there were many lamps in the upper room where we were gathered.
δὲ
de
Now
Ἦσαν
Ēsan
there were
ἱκαναὶ
hikanai
many
λαμπάδες
lampades
lamps
ἐν
en
in
τῷ

the
ὑπερῴῳ
hyperōō
upper room
οὗ
hou
where
ἦμεν
ēmen
we were
συνηγμένοι
synēgmenoi
gathered .
9 And a certain young man named Eutychus, seated in the window, was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell from the third story and was picked up dead.
δέ
de
And
τις
tis
a certain
νεανίας
neanias
young man
ὀνόματι
onomati
named
Εὔτυχος
Eutychos
Eutychus ,
καθεζόμενος
kathezomenos
seated
ἐπὶ
epi
in
τῆς
tēs
the
θυρίδος
thyridos
window ,
καταφερόμενος
katapheromenos
was sinking into
βαθεῖ
bathei
a deep
ὕπνῳ
hypnō
sleep
τοῦ
tou
-
Παύλου
Paulou
as Paul
διαλεγομένου
dialegomenou
talked
ἐπὶ
epi
on
πλεῖον
pleion
and on .
κατενεχθεὶς
katenechtheis
When he was sound
ἀπὸ
apo
-
τοῦ
tou
-
ὕπνου
hypnou
asleep ,
ἔπεσεν
epesen
he fell
κάτω
katō
. . .
ἀπὸ
apo
from
τοῦ
tou
the
τριστέγου
tristegou
third story
καὶ
kai
and
ἤρθη
ērthē
was picked up
νεκρός
nekros
dead .
10 But Paul went down, threw himself on the young man, and embraced him. “Do not be alarmed!” he said. “He is still alive!”
δὲ
de
But

ho
-
Παῦλος
Paulos
Paul
καταβὰς
katabas
went down ,
ἐπέπεσεν
epepesen
threw [himself] on
αὐτῷ
autō
[the young man] ,
καὶ
kai
and
συμπεριλαβὼν
symperilabōn
embraced [him] .
Μὴ

“ {Do} not
θορυβεῖσθε
thorybeisthe
be alarmed ! ”
εἶπεν
eipen
he said .
γὰρ
gar
“ -
αὐτοῦ
autou
He
ἐστιν
estin
is


-
ψυχὴ
psychē
still alive
ἐν
en
. . .
αὐτῷ
autō
. . . ! ”
11 Then Paul went back upstairs, broke bread, and ate. And after speaking until daybreak, he departed.
δὲ
de
Then
Ἀναβὰς
Anabas
[Paul] went back upstairs ,
καὶ
kai
-
κλάσας
klasas
broke
τὸν
ton
-
ἄρτον
arton
bread ,
καὶ
kai
and
γευσάμενος
geusamenos
ate .
τε
te
And
ὁμιλήσας
homilēsas
after speaking
ἐφ’
eph’
vvv
ἱκανόν
hikanon
vvv
ἄχρι
achri
until
αὐγῆς
augēs
daybreak ,
οὕτως
houtōs
-
ἐξῆλθεν
exēlthen
he departed .
12 And the people were greatly relieved to take the boy home alive.
δὲ
de
And
καὶ
kai
-
οὐ
ou
vvv
μετρίως
metriōs
[the people] {were} greatly
παρεκλήθησαν
pareklēthēsan
relieved
ἤγαγον
ēgagon
to take
τὸν
ton
the
παῖδα
paida
boy
ζῶντα
zōnta
[home] alive .
13 We went on ahead to the ship and sailed to Assos, where we were to take Paul aboard. He had arranged this because he was going there on foot.
δὲ
de
-
Ἡμεῖς
Hēmeis
We
προελθόντες
proelthontes
went on ahead
ἐπὶ
epi
to
τὸ
to
the
πλοῖον
ploion
ship
ἀνήχθημεν
anēchthēmen
[and] sailed
ἐπὶ
epi
to
τὴν
tēn
-
Ἆσσον
Asson
Assos ,
ἐκεῖθεν
ekeithen
[where]
μέλλοντες
mellontes
we were to
ἀναλαμβάνειν
analambanein
take
τὸν
ton
-
Παῦλον
Paulon
Paul {aboard} .
γὰρ
gar
-
διατεταγμένος
diatetagmenos
He had arranged
οὕτως
houtōs
this
ἦν
ēn
because he was going there
μέλλων
mellōn
. . .
αὐτὸς
autos
. . .
πεζεύειν
pezeuein
on foot .
14 And when he met us at Assos, we took him aboard and went on to Mitylene.
δὲ
de
And
ὡς
hōs
when
συνέβαλλεν
syneballen
he met
ἡμῖν
hēmin
us
εἰς
eis
at
τὴν
tēn
-
Ἆσσον
Asson
Assos ,
ἀναλαβόντες
analabontes
we took him aboard
αὐτὸν
auton
. . .
ἤλθομεν
ēlthomen
[and] went on
εἰς
eis
to
Μιτυλήνην
Mitylēnēn
Mitylene .
15 Sailing on from there, we arrived the next day opposite Chios. The day after that we arrived at Samos, and on the following day we came to Miletus.
ἀποπλεύσαντες
apopleusantes
Sailing on
κἀκεῖθεν
kakeithen
from there ,
κατηντήσαμεν
katēntēsamen
we arrived
τῇ

the
ἐπιούσῃ
epiousē
next [day]
ἄντικρυς
antikrys
opposite
Χίου
Chiou
Chios .
δὲ
de
-
τῇ

The
ἑτέρᾳ
hetera
[day] after that
παρεβάλομεν
parebalomen
we arrived
εἰς
eis
at
Σάμον
Samon
Samos ,
δὲ
de
and
τῇ

on the
ἐχομένῃ
echomenē
following [day]
ἤλθομεν
ēlthomen
we came
εἰς
eis
to
Μίλητον
Milēton
Miletus .
16 Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia, because he was in a hurry to reach Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost.
γὰρ
gar
-

ho
-
Παῦλος
Paulos
Paul
Κεκρίκει
Kekrikei
had decided
παραπλεῦσαι
parapleusai
to sail past
τὴν
tēn
-
Ἔφεσον
Epheson
Ephesus
ὅπως
hopōs
to
μὴ

vvv
γένηται
genētai
avoid
αὐτῷ
autō
. . .
χρονοτριβῆσαι
chronotribēsai
spending time
ἐν
en
in
τῇ

-
Ἀσίᾳ
Asia
[the province of] Asia ,
γὰρ
gar
because
ἔσπευδεν
espeuden
he was in a hurry
γενέσθαι
genesthai
to reach
εἰς
eis
. . .
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
Jerusalem ,
εἰ
ei
if
εἴη
eiē
-
δυνατὸν
dynaton
possible
αὐτῷ
autō
- ,
τὴν
tēn
by the
ἡμέραν
hēmeran
day
τῆς
tēs
-
Πεντηκοστῆς
Pentēkostēs
of Pentecost .
17 From Miletus, Paul sent to Ephesus for the elders of the church.
δὲ
de
-
Ἀπὸ
Apo
From
τῆς
tēs
-
Μιλήτου
Milētou
Miletus ,
πέμψας
pempsas
[Paul] sent
εἰς
eis
to
Ἔφεσον
Epheson
Ephesus
μετεκαλέσατο
metekalesato
[for]
τοὺς
tous
the
πρεσβυτέρους
presbyterous
elders
τῆς
tēs
of the
ἐκκλησίας
ekklēsias
church .
18 When they came to him, he said, “You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I arrived in the province of Asia.
δὲ
de
-
Ὡς
Hōs
When
παρεγένοντο
paregenonto
they came
πρὸς
pros
to
αὐτὸν
auton
him ,
εἶπεν
eipen
he said
αὐτοῖς
autois
- ,
Ὑμεῖς
Hymeis
“ You
ἐπίστασθε
epistasthe
know
πῶς
pōs
how
ἐγενόμην
egenomēn
I lived
τὸν
ton
the
πάντα
panta
whole
χρόνον
chronon
time
μεθ’
meth’
[I was] with
ὑμῶν
hymōn
you ,
ἀπὸ
apo
from
πρώτης
prōtēs
the first
ἡμέρας
hēmeras
day
ἀφ’
aph’
-
ἧς
hēs
-
ἐπέβην
epebēn
I arrived
εἰς
eis
in
τὴν
tēn
-
Ἀσίαν
Asian
[the province of] Asia .
19 I served the Lord with great humility and with tears, especially in the trials that came upon me through the plots of the Jews.
δουλεύων
douleuōn
I served
τῷ

the
Κυρίῳ
Kyriō
Lord
μετὰ
meta
with
πάσης
pasēs
great
ταπεινοφροσύνης
tapeinophrosynēs
humility
καὶ
kai
and
δακρύων
dakryōn
with tears ,
καὶ
kai
especially
πειρασμῶν
peirasmōn
in the trials
τῶν
tōn
. . .
συμβάντων
symbantōn
that came upon
μοι
moi
me
ἐν
en
through
ταῖς
tais
the
ἐπιβουλαῖς
epiboulais
plots
τῶν
tōn
of the
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jews .
20 I did not shrink back from declaring anything that was helpful to you as I taught you publicly and from house to house,
ὡς
hōs
-
μὴ

vvv
ὑπεστειλάμην
hypesteilamēn
I did not shrink back
τοῦ
tou
-
ἀναγγεῖλαι
anangeilai
from declaring
οὐδὲν
ouden
[anything]
τῶν
tōn
that
συμφερόντων
sympherontōn
was helpful
ὑμῖν
hymin
to you
καὶ
kai
[as]
διδάξαι
didaxai
I taught
ὑμᾶς
hymas
you
δημοσίᾳ
dēmosia
publicly
καὶ
kai
and
κατ’
kat’
from
οἴκους
oikous
house to house ,
21 testifying to Jews and Greeks alike about repentance to God and faith in our Lord Jesus Christ.
διαμαρτυρόμενος
diamartyromenos
testifying
Ἰουδαίοις
Ioudaiois
to Jews
καὶ
kai
and
Ἕλλησιν
Hellēsin
Greeks
τε
te
alike
τὴν
tēn
-
μετάνοιαν
metanoian
{about} repentance
εἰς
eis
to
Θεὸν
Theon
God
καὶ
kai
and
πίστιν
pistin
faith
εἰς
eis
in
ἡμῶν
hēmōn
our
τὸν
ton
-
Κύριον
Kyrion
Lord
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
Χριστόν
Christon
Christ .
22 And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.
Καὶ
Kai
And
νῦν
nyn
now ,
ἰδοὺ
idou
vvv
δεδεμένος
dedemenos
compelled
τῷ

by the
πνεύματι
pneumati
Spirit ,
ἐγὼ
egō
I
πορεύομαι
poreuomai
am going
εἰς
eis
to
Ἰερουσαλήμ
Ierousalēm
Jerusalem ,
μὴ

not
εἰδώς
eidōs
knowing
τὰ
ta
what
συναντήσοντά
synantēsonta
will happen
μοι*
moi
to me
ἐν
en
vvv
αὐτῇ
autē
[there] .
23 I only know that in town after town the Holy Spirit warns me that chains and afflictions await me.
πλὴν
plēn
[I] only [know]
ὅτι
hoti
that
κατὰ
kata
in town after town
πόλιν
polin
. . .
τὸ
to
-
τὸ
to
the
Ἅγιον
Hagion
Holy
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
διαμαρτύρεταί
diamartyretai
warns
μοι
moi
me
λέγον
legon
vvv
ὅτι
hoti
that
δεσμὰ
desma
chains
καὶ
kai
and
θλίψεις
thlipseis
afflictions
μένουσιν
menousin
await
με
me
me .
24 But I consider my life of no value to me, if only I may finish my course and complete the ministry I have received from the Lord Jesus—the ministry of testifying to the good news of God’s grace.
ἀλλ’
all’
But
ποιοῦμαι
poioumai
I consider
τὴν
tēn
my
ψυχὴν
psychēn
life
οὐδενὸς
oudenos
of no
λόγου
logou
. . .
τιμίαν
timian
value
ἐμαυτῷ
emautō
to me ,
ὡς
hōs
if only
τελειῶσαι*
teleiōsai
I may finish
μου
mou
my
τὸν
ton
-
δρόμον
dromon
course
καὶ
kai
and [ complete ]
τὴν
tēn
the
διακονίαν
diakonian
ministry
ἣν
hēn
-
ἔλαβον
elabon
I have received
παρὰ
para
from
τοῦ
tou
the
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus —
διαμαρτύρασθαι
diamartyrasthai
[ the ministry ] of testifying
τὸ
to
to the
εὐαγγέλιον
euangelion
good news
τῆς
tēs
of
τοῦ
tou
vvv
Θεοῦ
Theou
God’s
χάριτος
charitos
grace .
25 Now I know that none of you among whom I have preached the kingdom will see my face again.
Καὶ
Kai
-
νῦν
nyn
Now
ἰδοὺ
idou
-
ἐγὼ
egō
I
οἶδα
oida
know
ὅτι
hoti
that
πάντες
pantes
[none of]
ὑμεῖς
hymeis
you
ἐν
en
among
οἷς
hois
whom
διῆλθον
diēlthon
vvv
κηρύσσων
kēryssōn
I have preached
τὴν
tēn
the
βασιλείαν
basileian
kingdom
ὄψεσθε
opsesthe
will see
μου
mou
my
τὸ
to
-
πρόσωπόν
prosōpon
face
οὐκέτι
ouketi
[again] .
26 Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.
διότι
dioti
Therefore
μαρτύρομαι
martyromai
I testify
ὑμῖν
hymin
to you
ἐν
en
-
σήμερον
sēmeron
this
τῇ

-
ἡμέρᾳ
hēmera
day
ὅτι
hoti
that
εἰμι
eimi
I [am]
καθαρός
katharos
innocent
ἀπὸ
apo
of
τοῦ
tou
the
αἵματος
haimatos
blood
πάντων
pantōn
of all [men] .
27 For I did not shrink back from declaring to you the whole will of God.
γὰρ
gar
For
οὐ
ou
vvv
ὑπεστειλάμην
hypesteilamēn
I did not shrink back
τοῦ
tou
-
μὴ

vvv
ἀναγγεῖλαι
anangeilai
from declaring
ὑμῖν
hymin
to you
τὴν
tēn
the
πᾶσαν
pasan
whole
βουλὴν
boulēn
will
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God .
28 Keep watch over yourselves and the entire flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of God, which He purchased with His own blood.
Προσέχετε
Prosechete
Keep watch over
ἑαυτοῖς
heautois
yourselves
καὶ
kai
and
τῷ

the
παντὶ
panti
entire
ποιμνίῳ
poimniō
flock
ἐν
en
of


which
τὸ
to
the
τὸ
to
-
Ἅγιον
Hagion
Holy
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
ἔθετο
etheto
has made
ὑμᾶς
hymas
you
ἐπισκόπους
episkopous
overseers .
ποιμαίνειν
poimainein
Be shepherds
τὴν
tēn
of the
ἐκκλησίαν
ekklēsian
church
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,
ἣν
hēn
which
περιεποιήσατο
periepoiēsato
He purchased
διὰ
dia
with
τοῦ
tou
[His]
ἰδίου
idiou
own
τοῦ
tou
-
αἵματος
haimatos
blood .
29 I know that after my departure, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.
ἐγὼ
egō
I
οἶδα
oida
know
ὅτι
hoti
that
μετὰ
meta
after
μου
mou
my
τὴν
tēn
-
ἄφιξίν
aphixin
departure ,
βαρεῖς
bareis
savage
λύκοι
lykoi
wolves
εἰσελεύσονται
eiseleusontai
will come in
εἰς
eis
among
ὑμᾶς
hymas
you
μὴ

vvv
φειδόμενοι
pheidomenoi
and will not spare
τοῦ
tou
the
ποιμνίου
poimniou
flock .
30 Even from your own number, men will rise up and distort the truth to draw away disciples after them.
καὶ
kai
Even
ἐξ
ex
from
ὑμῶν
hymōn
your own
αὐτῶν
autōn
number ,
ἄνδρες
andres
men
ἀναστήσονται
anastēsontai
will rise up
διεστραμμένα
diestrammena
[and] distort
λαλοῦντες
lalountes
[the truth]
τοῦ
tou
-
ἀποσπᾶν
apospan
to draw away
τοὺς
tous
-
μαθητὰς
mathētas
disciples
ὀπίσω
opisō
after
ἑαυτῶν
heautōn
them .
31 Therefore be alert and remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears.
διὸ
dio
Therefore
γρηγορεῖτε
grēgoreite
be alert
μνημονεύοντες
mnēmoneuontes
[and] remember
ὅτι
hoti
that
τριετίαν
trietian
for three years
οὐκ
ouk
vvv
ἐπαυσάμην
epausamēn
I never stopped
νουθετῶν
nouthetōn
warning
ἕκαστον
hekaston
each
ἕνα
hena
[of you]
νύκτα
nykta
night
καὶ
kai
and
ἡμέραν
hēmeran
day
μετὰ
meta
with
δακρύων
dakryōn
tears .
32 And now I commit you to God and to the word of His grace, which can build you up and give you an inheritance among all who are sanctified.
Καὶ
Kai
And
τὰ
ta
-
νῦν
nyn
now
παρατίθεμαι
paratithemai
I commit
ὑμᾶς
hymas
you
τῷ

to
θεῷ*
theō
God
καὶ
kai
and
τῷ

to the
λόγῳ
logō
word
τῆς
tēs
of
αὐτοῦ
autou
His
χάριτος
charitos
grace ,
τῷ

which
δυναμένῳ
dynamenō
can
οἰκοδομῆσαι
oikodomēsai
build [you] up
καὶ
kai
and
δοῦναι
dounai
give
τὴν
tēn
you
κληρονομίαν
klēronomian
an inheritance
ἐν
en
among
πᾶσιν
pasin
all
τοῖς
tois
who
ἡγιασμένοις
hēgiasmenois
are sanctified .
33 I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing.
ἐπεθύμησα
epethymēsa
I have not coveted
οὐδενὸς
oudenos
anyone’s
Ἀργυρίου
Argyriou
silver

ē
or
χρυσίου
chrysiou
gold

ē
or
ἱματισμοῦ
himatismou
clothing .
34 You yourselves know that these hands of mine have ministered to my own needs and those of my companions.
αὐτοὶ
autoi
You yourselves
γινώσκετε
ginōskete
know
ὅτι
hoti
that
αὗται
hautai
these
αἱ
hai
-
χεῖρες
cheires
hands [of mine]
ὑπηρέτησαν
hypēretēsan
have ministered to
μου
mou
my
ταῖς
tais
[own]
χρείαις
chreiais
needs
καὶ
kai
and [those of]
τοῖς
tois
my companions
οὖσιν
ousin
. . .
μετ’
met’
. . .
ἐμοῦ
emou
. . . .
35 In everything, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words of the Lord Jesus Himself: ‘It is more blessed to give than to receive.’”
πάντα
panta
In everything ,
ὑπέδειξα
hypedeixa
I showed
ὑμῖν
hymin
you
ὅτι
hoti
that
οὕτως
houtōs
by this kind
κοπιῶντας
kopiōntas
of hard work
δεῖ
dei
we must
ἀντιλαμβάνεσθαι
antilambanesthai
help
τῶν
tōn
the
ἀσθενούντων
asthenountōn
weak ,
τε
te
-
μνημονεύειν
mnēmoneuein
remembering
τῶν
tōn
the
λόγων
logōn
words
τοῦ
tou
of the
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
ὅτι
hoti
-
αὐτὸς
autos
Himself
εἶπεν
eipen
- :
ἐστιν
estin
‘ It is
μᾶλλον
mallon
more
Μακάριόν
Makarion
blessed
διδόναι
didonai
to give

ē
than
λαμβάνειν
lambanein
to receive . ’ ”
36 When Paul had said this, he knelt down with all of them and prayed.
Καὶ
Kai
[When]
εἰπὼν
eipōn
[Paul] had said
ταῦτα
tauta
this ,
θεὶς
theis
he knelt down
αὐτοῦ
autou
. . .
τὰ
ta
. . .
γόνατα
gonata
. . .
σὺν
syn
with
πᾶσιν
pasin
all
αὐτοῖς
autois
of them
προσηύξατο
prosēuxato
[and] prayed .
37 They all wept openly as they embraced Paul and kissed him.
δὲ
de
-
πάντων
pantōn
They all
ἐγένετο
egeneto
vvv
κλαυθμὸς
klauthmos
wept
ἱκανὸς
hikanos
openly
καὶ
kai
[as]
ἐπιπεσόντες
epipesontes
they embraced
ἐπὶ
epi
. . .
τὸν
ton
. . .
τράχηλον
trachēlon
. . .
τοῦ
tou
. . .
Παύλου
Paulou
Paul
κατεφίλουν
katephiloun
[and] kissed
αὐτόν
auton
him .
38 They were especially grieved by his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.
ὀδυνώμενοι
odynōmenoi
They were especially grieved
μάλιστα
malista
. . .
ἐπὶ
epi
by
τῷ

-
λόγῳ
logō
vvv


vvv
εἰρήκει
eirēkei
his statement
ὅτι
hoti
that
μέλλουσιν
mellousin
they would [never]
θεωρεῖν
theōrein
see
αὐτοῦ
autou
his
τὸ
to
-
πρόσωπον
prosōpon
face
οὐκέτι
ouketi
[again] .
δὲ
de
Then
προέπεμπον
proepempon
they accompanied
αὐτὸν
auton
him
εἰς
eis
to
τὸ
to
the
πλοῖον
ploion
ship .