Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand and began his defense:
δὲ
de
-
Ἀγρίππας
Agrippas
Agrippa
ἔφη
ephē
said
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
-
Παῦλον
Paulon
Paul ,
σοι
soi
“ You
Ἐπιτρέπεταί
Epitrepetai
have permission
λέγειν
legein
to speak
ὑπὲρ
hyper
for
σεαυτοῦ
seautou
yourself . ”
Τότε
Tote
Then

ho
-
Παῦλος
Paulos
Paul
ἐκτείνας
ekteinas
stretched out
τὴν
tēn
[his]
χεῖρα
cheira
hand
ἀπελογεῖτο
apelogeito
[and] began his defense :
2 “King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you today to defend myself against all the accusations of the Jews,
βασιλεῦ
basileu
“ King
Ἀγρίππα
Agrippa
Agrippa ,
ἥγημαι
hēgēmai
I consider
ἐμαυτὸν
emauton
myself
μακάριον
makarion
fortunate
μέλλων
mellōn
to stand
ἐπὶ
epi
before
σοῦ
sou
you
σήμερον
sēmeron
today
ἀπολογεῖσθαι
apologeisthai
to defend myself
Περὶ
Peri
against
πάντων
pantōn
all
ὧν
hōn
vvv
ἐγκαλοῦμαι
enkaloumai
the accusations
ὑπὸ
hypo
of
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
[the] Jews ,
3 especially since you are acquainted with all the Jewish customs and controversies. I beg you, therefore, to listen to me patiently.
μάλιστα
malista
especially
σε
se
[since] you
ὄντα
onta
are
γνώστην
gnōstēn
acquainted
πάντων
pantōn
with all
τῶν
tōn
the
κατὰ
kata
vvv
Ἰουδαίους
Ioudaious
Jewish
ἐθῶν
ethōn
customs
τε
te
and
καὶ
kai
-
ζητημάτων
zētēmatōn
controversies .
δέομαι
deomai
I beg [you] ,
διὸ
dio
therefore ,
ἀκοῦσαί
akousai
to listen to
μου
mou
me
μακροθύμως
makrothymōs
patiently .
4 Surely all the Jews know how I have lived from the earliest days of my youth, among my own people and in Jerusalem.
οὖν
oun
Surely
μὲν
men
. . .
πάντες
pantes
all
[οἱ]
hoi
the
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews
ἴσασι
isasi
know
μου
mou
vvv
Τὴν
Tēn
vvv
βίωσίν
biōsin
how I have lived
γενομένην
genomenēn
-
τὴν
tēn
-
ἀπ’
ap’
from
ἀρχῆς
archēs
[the] earliest days
ἐκ
ek
of
νεότητος
neotētos
[my] youth ,
ἐν
en
among
μου
mou
my own
τῷ

. . .
ἔθνει
ethnei
people
τε
te
and
ἔν
en
in
Ἱεροσολύμοις
Hierosolymois
Jerusalem .
5 They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that I lived as a Pharisee, adhering to the strictest sect of our religion.
προγινώσκοντές
proginōskontes
They have known
με
me
me
ἄνωθεν
anōthen
for a long time
μαρτυρεῖν
martyrein
[and] can testify ,
ἐὰν
ean
if
θέλωσι
thelōsi
they are willing ,
ὅτι
hoti
that
ἔζησα
ezēsa
I lived as
Φαρισαῖος
Pharisaios
a Pharisee ,
κατὰ
kata
adhering to
τὴν
tēn
the
ἀκριβεστάτην
akribestatēn
strictest
αἵρεσιν
hairesin
sect
ἡμετέρας
hēmeteras
of our
τῆς
tēs
-
θρησκείας
thrēskeias
religion .
6 And now I stand on trial because of my hope in the promise that God made to our fathers,
Καὶ
Kai
And
νῦν
nyn
now
ἕστηκα
hestēka
I stand
κρινόμενος
krinomenos
on trial
ἐπ’
ep’
because of
ἐλπίδι
elpidi
[my] hope
τῆς
tēs
in the
ἐπαγγελίας
epangelias
promise [that]
ὑπὸ
hypo
-
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God
γενομένης
genomenēs
made
εἰς
eis
to
ἡμῶν
hēmōn
our
τοὺς
tous
-
πατέρας
pateras
fathers ,
7 the promise our twelve tribes are hoping to realize as they earnestly serve God day and night. It is because of this hope, O king, that I am accused by the Jews.
εἰς
eis
[ the promise ]
ἣν
hēn
-
ἡμῶν
hēmōn
our
τὸ
to
-
δωδεκάφυλον
dōdekaphylon
twelve tribes
ἐλπίζει
elpizei
are hoping
καταντῆσαι
katantēsai
to realize
λατρεῦον
latreuon
as they earnestly serve [ God ]
ἐν
en
. . .
ἐκτενείᾳ
ekteneia
. . .
ἡμέραν
hēmeran
day
καὶ
kai
and
νύκτα
nykta
night .
περὶ
peri
[It is] because of
ἧς
hēs
[this]
ἐλπίδος
elpidos
hope ,
βασιλεῦ
basileu
O king ,
ἐγκαλοῦμαι
enkaloumai
[that] I am accused
ὑπὸ
hypo
by
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
the Jews .
8 Why would any of you consider it incredible that God raises the dead?
τί
ti
Why {would}
παρ’
par’
-
ὑμῖν
hymin
any of you
κρίνεται
krinetai
consider it
ἄπιστον
apiston
incredible
εἰ
ei
that

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἐγείρει
egeirei
raises
νεκροὺς
nekrous
[the] dead ?
9 So then, I too was convinced that I ought to do all I could to oppose the name of Jesus of Nazareth.
οὖν
oun
So then
μὲν
men
. . . ,
Ἐγὼ
Egō
I
ἐμαυτῷ
emautō
[too]
ἔδοξα
edoxa
was convinced that
δεῖν
dein
I ought
πρᾶξαι
praxai
to do
πολλὰ
polla
all [I could]
ἐναντία
enantia
to oppose
πρὸς
pros
-
τὸ
to
the
ὄνομα
onoma
name
Ἰησοῦ
Iēsou
of Jesus
τοῦ
tou
-
Ναζωραίου
Nazōraiou
of Nazareth .
10 And that is what I did in Jerusalem. With authority from the chief priests I put many of the saints in prison, and when they were condemned to death, I cast my vote against them.
καὶ
kai
And

ho
[that] is what
ἐποίησα
epoiēsa
I did
ἐν
en
in
Ἱεροσολύμοις
Hierosolymois
Jerusalem .
λαβών
labōn
With
τὴν
tēn
-
ἐξουσίαν
exousian
authority
παρὰ
para
from
τῶν
tōn
the
ἀρχιερέων
archiereōn
chief priests
καὶ
kai
-
τε
te
-
ἐγὼ
egō
I
κατέκλεισα
katekleisa
put
πολλούς
pollous
many
τῶν
tōn
of the
ἁγίων
hagiōn
saints
ἐν
en
in
φυλακαῖς
phylakais
prison ,
τε
te
and
αὐτῶν
autōn
[when] they
ἀναιρουμένων
anairoumenōn
were condemned to death ,
κατήνεγκα
katēnenka
I cast my vote against [them]
ψῆφον
psēphon
. . . .
11 I frequently had them punished in the synagogues, and I tried to make them blaspheme. In my raging fury against them, I even went to foreign cities to persecute them.
πολλάκις
pollakis
vvv
αὐτοὺς
autous
vvv
τιμωρῶν
timōrōn
I frequently had them punished
καὶ
kai
-
κατὰ
kata
in
πάσας
pasas
-
τὰς
tas
the
συναγωγὰς
synagōgas
synagogues ,
ἠνάγκαζον
ēnankazon
[and] I tried to make [them]
βλασφημεῖν
blasphēmein
blaspheme .
τε
te
-
ἐμμαινόμενος
emmainomenos
In my raging fury
περισσῶς
perissōs
. . .
αὐτοῖς
autois
against them ,
καὶ
kai
{I} even
ἕως
heōs
[went]
εἰς
eis
to
ἔξω
exō
foreign
τὰς
tas
-
πόλεις
poleis
cities
ἐδίωκον
ediōkon
to persecute [them] .
12 In this pursuit I was on my way to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
Ἐν
En
In
οἷς
hois
this [pursuit]
πορευόμενος
poreuomenos
I was on my way
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
-
Δαμασκὸν
Damaskon
Damascus
μετ’
met’
with
ἐξουσίας
exousias
[the] authority
καὶ
kai
and
ἐπιτροπῆς
epitropēs
commission
τῆς
tēs
of
τῶν
tōn
the
ἀρχιερέων
archiereōn
chief priests .
13 About noon, O king, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and my companions.
μέσης
mesēs
About noon
ἡμέρας
hēmeras
. . . ,
βασιλεῦ
basileu
O king ,
κατὰ
kata
[as I was] on
τὴν
tēn
the
ὁδὸν
hodon
road ,
εἶδον
eidon
I saw
φῶς
phōs
a light
οὐρανόθεν
ouranothen
from heaven
ὑπὲρ
hyper
. . . ,
τὴν
tēn
-
λαμπρότητα
lamprotēta
brighter than
τοῦ
tou
the
ἡλίου
hēliou
sun ,
περιλάμψαν
perilampsan
shining around
με
me
me
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
my companions
πορευομένους
poreuomenous
. . .
σὺν
syn
. . .
ἐμοὶ
emoi
. . . .
14 We all fell to the ground, and I heard a voice say to me in Hebrew, ‘Saul, Saul, why do you persecute Me? It is hard for you to kick against the goads.’
τε
te
-
ἡμῶν
hēmōn
We
πάντων
pantōn
all
καταπεσόντων
katapesontōn
fell
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
the
γῆν
gēn
ground ,
ἤκουσα
ēkousa
[and] I heard
φωνὴν
phōnēn
a voice
λέγουσαν
legousan
say
πρός
pros
to
με
me
me
τῇ

in
Ἑβραΐδι
Hebraidi
Hebrew
διαλέκτῳ
dialektō
. . . ,
Σαοὺλ
Saoul
‘ Saul ,
Σαούλ
Saoul
Saul ,
τί
ti
why
διώκεις
diōkeis
do you persecute
με
me
Me ?
σκληρόν
sklēron
[It is] hard
σοι
soi
for you
λακτίζειν
laktizein
to kick
πρὸς
pros
against
κέντρα
kentra
[the] goads . ’
15 ‘Who are You, Lord?’ I asked. ‘I am Jesus, whom you are persecuting,’ the Lord replied.
Τίς
Tis
‘ Who
εἶ
ei
are You ,
Κύριε
Kyrie
Lord ? ’
δὲ
de
-
Ἐγὼ
Egō
I
εἶπα
eipa
asked .
Ἐγώ
Egō
‘ I
εἰμι
eimi
am
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus ,
ὃν
hon
whom
σὺ
sy
you
διώκεις
diōkeis
are persecuting , ’
δὲ
de
-

Ho
the
Κύριος
Kyrios
Lord
εἶπεν
eipen
replied .
16 ‘But get up and stand on your feet. For I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen from Me and what I will show you.
ἀλλὰ
alla
‘ But
ἀνάστηθι
anastēthi
get up
καὶ
kai
and
στῆθι
stēthi
stand
ἐπὶ
epi
on
σου
sou
your
τοὺς
tous
-
πόδας
podas
feet .
γὰρ
gar
For
ὤφθην
ōphthēn
I have appeared
σοι
soi
to you
εἰς
eis
to
τοῦτο
touto
vvv
προχειρίσασθαί
procheirisasthai
appoint
σε
se
you
ὑπηρέτην
hypēretēn
as a servant
καὶ
kai
and
μάρτυρα
martyra
as a witness
τε
te
-
ὧν
hōn
of what
εἶδές
eides
you have seen
με
me
from Me
τε
te
and
ὧν
hōn
what
ὀφθήσομαί
ophthēsomai
I will show
σοι
soi
you .
17 I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them
ἐξαιρούμενός
exairoumenos
I will rescue
σε
se
you
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
[your own]
λαοῦ
laou
people
καὶ
kai
and
ἐκ
ek
from
τῶν
tōn
the
ἐθνῶν
ethnōn
Gentiles .
ἐγὼ
egō
I
ἀποστέλλω
apostellō
am sending
σε
se
you
εἰς
eis
to
οὓς
hous
[them]
18 to open their eyes, so that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those sanctified by faith in Me.’
ἀνοῖξαι
anoixai
to open
αὐτῶν
autōn
their
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes ,
τοῦ
tou
so that
ἐπιστρέψαι
epistrepsai
they may turn
ἀπὸ
apo
from
σκότους
skotous
darkness
εἰς
eis
to
φῶς
phōs
light
καὶ
kai
and
τῆς
tēs
from the
ἐξουσίας
exousias
power
τοῦ
tou
-
Σατανᾶ
Satana
of Satan
ἐπὶ
epi
to
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
God ,
τοῦ
tou
[that]
αὐτοὺς
autous
they
λαβεῖν
labein
may receive
ἄφεσιν
aphesin
forgiveness
ἁμαρτιῶν
hamartiōn
of sins
καὶ
kai
and
κλῆρον
klēron
[an] inheritance
ἐν
en
among
τοῖς
tois
those
ἡγιασμένοις
hēgiasmenois
sanctified
πίστει
pistei
by faith
τῇ

-
εἰς
eis
in
ἐμέ
eme
Me . ’
19 So then, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision.
Ὅθεν
Hothen
So then ,
βασιλεῦ
basileu
King
Ἀγρίππα
Agrippa
Agrippa ,
ἐγενόμην
egenomēn
I was
οὐκ
ouk
not
ἀπειθὴς
apeithēs
disobedient
τῇ

to the
οὐρανίῳ
ouraniō
heavenly
ὀπτασίᾳ
optasia
vision .
20 First to those in Damascus and Jerusalem, then to everyone in the region of Judea, and then to the Gentiles, I declared that they should repent and turn to God, performing deeds worthy of their repentance.
ἀλλὰ
alla
-
τε
te
-
πρῶτόν
prōton
First
τοῖς
tois
to those
ἐν
en
in
Δαμασκῷ
Damaskō
Damascus
καὶ
kai
and
Ἱεροσολύμοις
Hierosolymois
Jerusalem ,
τε
te
then
πᾶσάν
pasan
to everyone
τὴν
tēn
in the
χώραν
chōran
region
τῆς
tēs
-
Ἰουδαίας
Ioudaias
of Judea ,
καὶ
kai
and then
τοῖς
tois
to the
ἔθνεσιν
ethnesin
Gentiles ,
ἀπήγγελλον
apēngellon
I declared that
μετανοεῖν
metanoein
they should repent
καὶ
kai
and
ἐπιστρέφειν
epistrephein
turn
ἐπὶ
epi
to
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
God ,
πράσσοντας
prassontas
performing
ἔργα
erga
deeds
ἄξια
axia
worthy
τῆς
tēs
[of their]
μετανοίας
metanoias
repentance .
21 For this reason the Jews seized me in the temple courts and tried to kill me.
ἕνεκα
heneka
For this reason
τούτων
toutōn
. . .
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
the Jews
συλλαβόμενοι
syllabomenoi
seized
με
me
me
ἐν
en
in
τῷ

the
ἱερῷ
hierō
temple [courts]
ἐπειρῶντο
epeirōnto
[and] tried
διαχειρίσασθαι
diacheirisasthai
to kill [me] .
22 But I have had God’s help to this day, and I stand here to testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen:
οὖν
oun
[But]
τυχὼν
tychōn
I have had
ἀπὸ
apo
vvv
τοῦ
tou
vvv
Θεοῦ
Theou
God’s
Ἐπικουρίας
Epikourias
help
τῆς
tēs
-
ἄχρι
achri
to
ταύτης
tautēs
this
τῆς
tēs
-
ἡμέρας
hēmeras
day ,
ἕστηκα
hestēka
[and] I stand [here]
μαρτυρόμενος
martyromenos
to testify
μικρῷ
mikrō
to small
καὶ
kai
and
μεγάλῳ
megalō
great
τε
te
alike .
λέγων
legōn
I am saying
οὐδὲν
ouden
nothing
ἐκτὸς
ektos
beyond
ὧν
hōn
what
τε
te
-
οἱ
hoi
the
προφῆται
prophētai
prophets
καὶ
kai
and
Μωϋσῆς
Mōusēs
Moses
ἐλάλησαν
elalēsan
said
μελλόντων
mellontōn
would
γίνεσθαι
ginesthai
happen :
23 that the Christ would suffer, and as the first to rise from the dead, would proclaim light to our people and to the Gentiles.”
εἰ
ei
that

ho
the
Χριστός
Christos
Christ
παθητὸς
pathētos
would suffer ,
εἰ
ei
[and as the]
πρῶτος
prōtos
first
ἀναστάσεως
anastaseōs
to rise
ἐξ
ex
from
νεκρῶν
nekrōn
[the] dead ,
μέλλει
mellei
would
καταγγέλλειν
katangellein
proclaim
φῶς
phōs
light
τε
te
-
τῷ

to
λαῷ
laō
our people
καὶ
kai
and
τοῖς
tois
to the
ἔθνεσιν
ethnesin
Gentiles . ”
24 At this stage of Paul’s defense, Festus exclaimed in a loud voice, “You are insane, Paul! Your great learning is driving you to madness!”
Ταῦτα
Tauta
At this stage
δὲ
de
-
αὐτοῦ
autou
of [Paul’s]
ἀπολογουμένου
apologoumenou
defense ,

ho
-
Φῆστος
Phēstos
Festus
φησιν
phēsin
exclaimed
τῇ

-
μεγάλῃ
megalē
in a loud
φωνῇ
phōnē
voice ,
Μαίνῃ
Mainē
“ You are insane ,
Παῦλε
Paule
Paul !
τὰ
ta
[Your]
πολλά
polla
great
γράμματα
grammata
learning
περιτρέπει
peritrepei
is driving
σε
se
you
εἰς
eis
to
μανίαν
manian
madness ! ”
25 But Paul answered, “I am not insane, most excellent Festus; I am speaking words of truth and sobriety.
δὲ
de
But

Ho
-
Παῦλος
Paulos
Paul
φησίν
phēsin
answered
Οὐ
Ou
vvv ,
μαίνομαι
mainomai
“ I am not insane ,
Κράτιστε
Kratiste
most excellent
Φῆστε
Phēste
Festus ;
ἀλλὰ
alla
-
ἀποφθέγγομαι
apophthengomai
I am speaking
ῥήματα
rhēmata
words
ἀληθείας
alētheias
of truth
καὶ
kai
and
σωφροσύνης
sōphrosynēs
sobriety .
26 For the king knows about these matters, and I can speak freely to him. I am confident that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner.
γὰρ
gar
For

ho
the
βασιλεύς
basileus
king
ἐπίσταται
epistatai
knows
περὶ
peri
about
τούτων
toutōn
these [matters] ,
καὶ
kai
and
λαλῶ
lalō
I can speak
παρρησιαζόμενος
parrēsiazomenos
freely
πρὸς
pros
to
ὃν
hon
[him] .
γὰρ
gar
vvv
οὐ
ou
vvv
πείθομαι
peithomai
I am confident that
οὐθέν
outhen
none
[τι]
ti
. . .
τούτων
toutōn
of this
λανθάνειν
lanthanein
has escaped
αὐτὸν
auton
his [notice] ,
γάρ
gar
because
τοῦτο
touto
[it]
ἐστιν
estin
was
οὐ
ou
not
πεπραγμένον
pepragmenon
done
ἐν
en
in
γωνίᾳ
gōnia
a corner .
27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do.”
βασιλεῦ
basileu
King
Ἀγρίππα
Agrippa
Agrippa ,
πιστεύεις
pisteueis
do you believe
τοῖς
tois
the
προφήταις
prophētais
prophets ?
οἶδα
oida
I know
ὅτι
hoti
-
πιστεύεις
pisteueis
you [do] . ”
28 Then Agrippa said to Paul, “Can you persuade me in such a short time to become a Christian?”
δὲ
de
Then

Ho
-
Ἀγρίππας
Agrippas
Agrippa
πρὸς
pros
[said] to
τὸν
ton
-
Παῦλον
Paulon
Paul ,
πείθεις
peitheis
“ Can you persuade
με
me
me
Ἐν
En
in
ὀλίγῳ
oligō
such a short [time]
ποιῆσαι
poiēsai
to become
Χριστιανὸν
Christianon
a Christian ? ”
29 “Short time or long,” Paul replied, “I wish to God that not only you but all who hear me this day may become what I am, except for these chains.”
καὶ
kai
vvv
ἐν
en
vvv
ὀλίγῳ
oligō
“ Short [time]
καὶ
kai
[or]
ἐν
en
vvv
μεγάλῳ
megalō
long , ”
δὲ
de
-

Ho
-
Παῦλος
Paulos
Paul [replied] ,
Εὐξαίμην
Euxaimēn
“ I wish
τῷ

-
Θεῷ
Theō
to God
ἂν
an
that
οὐ
ou
not
μόνον
monon
only
σὲ
se
you
ἀλλὰ
alla
but
καὶ
kai
-
πάντας
pantas
all
τοὺς
tous
who
ἀκούοντάς
akouontas
hear
μου
mou
me
σήμερον
sēmeron
this day
γενέσθαι
genesthai
may become
τοιούτους
toioutous
what
ὁποῖος
hopoios
. . .
ἐγώ
egō
I
καὶ
kai
-
εἰμι
eimi
am ,
παρεκτὸς
parektos
except for
τούτων
toutōn
these
τῶν
tōn
-
δεσμῶν
desmōn
chains . ”
30 Then the king and the governor rose, along with Bernice and those seated with them.
τε
te
Then

ho
the
βασιλεὺς
basileus
king
καὶ
kai
and

ho
the
ἡγεμὼν
hēgemōn
governor
Ἀνέστη
Anestē
rose ,
τε
te
along with


-
Βερνίκη
Bernikē
Bernice
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
those
συνκαθήμενοι
synkathēmenoi
seated with
αὐτοῖς
autois
them .
31 On their way out, they said to one another, “This man has done nothing worthy of death or imprisonment.”
καὶ
kai
-
ἀναχωρήσαντες
anachōrēsantes
On their way out ,
ἐλάλουν
elaloun
they said
πρὸς
pros
to
ἀλλήλους
allēlous
one another
λέγοντες
legontes
-
ὅτι
hoti
- ,
οὗτος
houtos
“ This

ho
-
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
πράσσει
prassei
has done
Οὐδὲν
Ouden
nothing
‹τι›
ti
. . .
ἄξιον
axion
worthy
θανάτου
thanatou
of death

ē
or
δεσμῶν
desmōn
imprisonment . ”
32 And Agrippa said to Festus, “This man could have been released if he had not appealed to Caesar.”
δὲ
de
And
Ἀγρίππας
Agrippas
Agrippa
ἔφη
ephē
said
τῷ

to
Φήστῳ
Phēstō
Festus ,
οὗτος
houtos
“ This

ho
-
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
ἐδύνατο
edynato
could
Ἀπολελύσθαι
Apolelysthai
have been released
εἰ
ei
if
μὴ

vvv
ἐπεκέκλητο
epekeklēto
he had not appealed
Καίσαρα
Kaisara
to Caesar . ”