Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 One afternoon Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
δὲ
de
[ One afternoon ]
Πέτρος
Petros
Peter
καὶ
kai
and
Ἰωάννης
Iōannēs
John
ἀνέβαινον
anebainon
were going up
εἰς
eis
to
τὸ
to
the
ἱερὸν
hieron
temple
ἐπὶ
epi
at
τὴν
tēn
the
ὥραν
hōran
hour
τῆς
tēs
-
προσευχῆς
proseuchēs
of prayer ,
τὴν
tēn
the
ἐνάτην
enatēn
ninth [hour] .
2 And a man who was lame from birth was being carried to the temple gate called Beautiful, where he was put every day to beg from those entering the temple courts.
καί
kai
And
τις
tis
a
ἀνὴρ
anēr
man
ὑπάρχων
hyparchōn
who was
χωλὸς
chōlos
lame
ἐκ
ek
from
αὐτοῦ
autou
vvv
μητρὸς
mētros
vvv
κοιλίας
koilias
birth
ἐβαστάζετο
ebastazeto
was being carried
πρὸς
pros
[to]
τὴν
tēn
the
τοῦ
tou
-
ἱεροῦ
hierou
temple
θύραν
thyran
gate
τὴν
tēn
-
λεγομένην
legomenēn
called
Ὡραίαν
Hōraian
Beautiful ,
ὃν
hon
-
ἐτίθουν
etithoun
[where] he was put
καθ’
kath’
every
ἡμέραν
hēmeran
day
τοῦ
tou
-
αἰτεῖν
aitein
to beg
ἐλεημοσύνην
eleēmosynēn
. . .
παρὰ
para
from
τῶν
tōn
those
εἰσπορευομένων
eisporeuomenōn
entering
εἰς
eis
. . .
τὸ
to
the
ἱερόν
hieron
temple [courts] .
3 When he saw Peter and John about to enter, he asked them for money.
ὃς
hos
[When]
ἰδὼν
idōn
he saw
Πέτρον
Petron
Peter
καὶ
kai
and
Ἰωάννην
Iōannēn
John
μέλλοντας
mellontas
about
εἰσιέναι
eisienai
to enter
εἰς
eis
-
τὸ
to
-
ἱερὸν
hieron
- ,
ἠρώτα
ērōta
he asked [them]
λαβεῖν
labein
for
ἐλεημοσύνην
eleēmosynēn
money .
4 Peter looked directly at him, as did John. “Look at us!” said Peter.
δὲ
de
-
Πέτρος
Petros
Peter
Ἀτενίσας
Atenisas
looked directly
εἰς
eis
at
αὐτὸν
auton
him ,
σὺν
syn
as [did]
τῷ

-
Ἰωάννῃ
Iōannē
John .
Βλέψον
Blepson
“ Look
εἰς
eis
at
ἡμᾶς
hēmas
us ! ”
εἶπεν
eipen
said [Peter] .
5 So the man gave them his attention, expecting to receive something from them.
δὲ
de
[So]

ho
-
ἐπεῖχεν
epeichen
[the man] gave them his attention
αὐτοῖς
autois
. . . ,
προσδοκῶν
prosdokōn
expecting
λαβεῖν
labein
to receive
τι
ti
something
παρ’
par’
from
αὐτῶν
autōn
them .
6 But Peter said, “Silver or gold I do not have, but what I have I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!”
δὲ
de
But
Πέτρος
Petros
Peter
εἶπεν
eipen
said ,
Ἀργύριον
Argyrion
“ Silver
καὶ
kai
[or]
χρυσίον
chrysion
gold
μοι
moi
I do not have
ὑπάρχει
hyparchei
. . .
οὐχ
ouch
. . . ,
δὲ
de
but

ho
what
ἔχω
echō
I have
τοῦτό
touto
-
δίδωμι
didōmi
I give
σοι
soi
you :
ἐν
en
In
τῷ

the
ὀνόματι
onomati
name
Ἰησοῦ
Iēsou
of Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ
τοῦ
tou
of
Ναζωραίου
Nazōraiou
Nazareth ,
[ἔγειρε
egeire
get up
καὶ]
kai
and
περιπάτει
peripatei
walk ! ”
7 Taking him by the right hand, Peter helped him up, and at once the man’s feet and ankles were made strong.
Καὶ
Kai
-
πιάσας
piasas
Taking
αὐτὸν
auton
him
τῆς
tēs
by the
δεξιᾶς
dexias
right
χειρὸς
cheiros
hand ,
ἤγειρεν
ēgeiren
[Peter] helped him up
αὐτόν
auton
. . . ,
δὲ
de
and
παραχρῆμα
parachrēma
at once
αὐτοῦ
autou
[the man’s]
αἱ
hai
-
βάσεις
baseis
feet
καὶ
kai
and
τὰ
ta
-
σφυδρά
sphydra
ankles
ἐστερεώθησαν
estereōthēsan
were made strong .
8 He sprang to his feet and began to walk. Then he went with them into the temple courts, walking and leaping and praising God.
καὶ
kai
-
ἐξαλλόμενος
exallomenos
He sprang
ἔστη
estē
to his feet
καὶ
kai
and
περιεπάτει
periepatei
began to walk .
καὶ
kai
Then
εἰσῆλθεν
eisēlthen
he went
σὺν
syn
with
αὐτοῖς
autois
them
εἰς
eis
into
τὸ
to
the
ἱερὸν
hieron
temple [courts] ,
περιπατῶν
peripatōn
walking
καὶ
kai
and
ἁλλόμενος
hallomenos
leaping
καὶ
kai
and
αἰνῶν
ainōn
praising
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
God .
9 When all the people saw him walking and praising God,
Καὶ
Kai
[When]
πᾶς
pas
all

ho
the
λαὸς
laos
people
εἶδεν
eiden
saw
αὐτὸν
auton
him
περιπατοῦντα
peripatounta
walking
καὶ
kai
and
αἰνοῦντα
ainounta
praising
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
God ,
10 they recognized him as the man who used to sit begging at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
δὲ
de
-
ἐπεγίνωσκον
epeginōskon
they recognized
αὐτὸν
auton
him
ὅτι
hoti
[as]
οὗτος
houtos
-
ἦν
ēn
-

ho
the [man]
καθήμενος
kathēmenos
who used to sit
πρὸς
pros
vvv
τὴν
tēn
vvv
ἐλεημοσύνην
eleēmosynēn
[begging]
ἐπὶ
epi
at
τῇ

the
Ὡραίᾳ
Hōraia
Beautiful
Πύλῃ
Pylē
Gate
τοῦ
tou
of the
ἱεροῦ
hierou
temple ,
καὶ
kai
and
ἐπλήσθησαν
eplēsthēsan
they were filled
θάμβους
thambous
with wonder
καὶ
kai
and
ἐκστάσεως
ekstaseōs
amazement
ἐπὶ
epi
at
τῷ

what
συμβεβηκότι
symbebēkoti
had happened
αὐτῷ
autō
to him .
11 While the man clung to Peter and John, all the people were astonished and ran to them in the walkway called Solomon’s Colonnade.
δὲ
de
[While]
αὐτοῦ
autou
[the man]
Κρατοῦντος
Kratountos
clung to
τὸν
ton
-
Πέτρον
Petron
Peter
καὶ
kai
and
τὸν
ton
-
Ἰωάννην
Iōannēn
John ,
πᾶς
pas
all

ho
the
λαὸς
laos
people
ἔκθαμβοι
ekthamboi
were astonished
συνέδραμεν
synedramen
[and] ran
πρὸς
pros
to
αὐτοὺς
autous
them
ἐπὶ
epi
in
τῇ

the [walkway]
τῇ

-
καλουμένῃ
kaloumenē
called
Σολομῶντος
Solomōntos
Solomon’s
στοᾷ
stoa
Colonnade .
12 And when Peter saw this, he addressed the people: “Men of Israel, why are you surprised by this? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk?
δὲ
de
And

ho
-
Πέτρος
Petros
[when] Peter
ἰδὼν
idōn
saw [this] ,
ἀπεκρίνατο
apekrinato
he addressed
πρὸς
pros
-
τὸν
ton
the
λαόν
laon
people :
Ἄνδρες
Andres
“ Men
Ἰσραηλῖται
Israēlitai
of Israel ,
τί
ti
why
θαυμάζετε
thaumazete
are you surprised
ἐπὶ
epi
by
τούτῳ
toutō
this ?

ē
-
τί
ti
Why
ἀτενίζετε
atenizete
do you stare
ἡμῖν
hēmin
at us
ὡς
hōs
as if
ἰδίᾳ
idia
by [our] own
δυνάμει
dynamei
power

ē
or
εὐσεβείᾳ
eusebeia
godliness
πεποιηκόσιν
pepoiēkosin
[we] had made
αὐτόν
auton
[this man]
τοῦ
tou
-
περιπατεῖν
peripatein
walk ?
13 The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified His servant Jesus. You handed Him over and rejected Him before Pilate, even though he had decided to release Him.

Ho
The
Θεὸς
Theos
God
Ἀβραὰμ
Abraam
of Abraham ,
καὶ
kai
-
[ὁ
ho
-
θεὸς]
theos
-
Ἰσαὰκ
Isaak
Isaac ,
καὶ
kai
and
[ὁ
ho
-
θεὸς]
theos
-
Ἰακώβ
Iakōb
Jacob ,

ho
the
Θεὸς
Theos
God
ἡμῶν
hēmōn
of our
τῶν
tōn
-
πατέρων
paterōn
fathers ,
ἐδόξασεν
edoxasen
has glorified
αὐτοῦ
autou
His
τὸν
ton
-
Παῖδα
Paida
servant
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus .
ὑμεῖς
hymeis
You
μὲν
men
-
παρεδώκατε
paredōkate
handed [Him over]
καὶ
kai
and
ἠρνήσασθε
ērnēsasthe
rejected
ὃν
hon
[Him]
κατὰ
kata
vvv
πρόσωπον
prosōpon
before
Πιλάτου
Pilatou
Pilate ,
ἐκείνου
ekeinou
[even though] he
κρίναντος
krinantos
had decided
ἀπολύειν
apolyein
to release [Him] .
14 You rejected the Holy and Righteous One and asked that a murderer be released to you.
δὲ
de
-
ὑμεῖς
hymeis
You
ἠρνήσασθε
ērnēsasthe
rejected
τὸν
ton
the
Ἅγιον
Hagion
Holy
καὶ
kai
and
Δίκαιον
Dikaion
Righteous One
καὶ
kai
and
ᾐτήσασθε
ētēsasthe
asked that
ἄνδρα
andra
vvv
φονέα
phonea
a murderer
χαρισθῆναι
charisthēnai
be released
ὑμῖν
hymin
to you .
15 You killed the Author of life, but God raised Him from the dead, and we are witnesses of the fact.
δὲ
de
-
ἀπεκτείνατε
apekteinate
You killed
τὸν
ton
the
Ἀρχηγὸν
Archēgon
Author
τῆς
tēs
-
ζωῆς
zōēs
of life ,

ho
-
Θεὸς
Theos
[but] God
ἤγειρεν
ēgeiren
raised
ὃν
hon
[Him]
ἐκ
ek
from
νεκρῶν
nekrōn
[the] dead ,
ἡμεῖς
hēmeis
[and] we
ἐσμεν
esmen
are
μάρτυρές
martyres
witnesses
οὗ
hou
of [the fact] .
16 By faith in the name of Jesus, this man whom you see and know has been made strong. It is Jesus’ name and the faith that comes through Him that has given him this complete healing in your presence.
Καὶ
Kai
-
ἐπὶ
epi
By
τῇ

-
πίστει
pistei
faith
τοῦ
tou
in
ὀνόματος
onomatos
[the] name
αὐτοῦ
autou
of Jesus ,
τοῦτον
touton
this [man]
ὃν
hon
whom
θεωρεῖτε
theōreite
you see
καὶ
kai
and
οἴδατε
oidate
know
ἐστερέωσεν
estereōsen
has been made strong .
αὐτοῦ
autou
[It is Jesus’]
τὸ
to
-
ὄνομα
onoma
name
καὶ
kai
and


the
πίστις
pistis
faith


that [comes]
δι’
di’
through
αὐτοῦ
autou
Him
ἔδωκεν
edōken
[that] has given
αὐτῷ
autō
him
ταύτην
tautēn
this
ὁλοκληρίαν
holoklērian
complete healing
τὴν
tēn
-
ἀπέναντι
apenanti
in your presence
πάντων
pantōn
. . .
ὑμῶν
hymōn
. . . .
17 And now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did your leaders.
Καὶ
Kai
And
νῦν
nyn
now ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
οἶδα
oida
I know
ὅτι
hoti
that
ἐπράξατε
epraxate
you acted
κατὰ
kata
in
ἄγνοιαν
agnoian
ignorance ,
ὥσπερ
hōsper
as [did]
ὑμῶν
hymōn
your
οἱ
hoi
-
ἄρχοντες
archontes
leaders
καὶ
kai
- .
18 But in this way God has fulfilled what He foretold through all the prophets, saying that His Christ would suffer.
δὲ
de
But
οὕτως
houtōs
in this way
ἐπλήρωσεν
eplērōsen
[God] has fulfilled

ha
what

ho
-
Θεὸς
Theos
[He]
προκατήγγειλεν
prokatēngeilen
foretold
διὰ
dia
through
πάντων
pantōn
all
τῶν
tōn
the
προφητῶν
prophētōn
prophets ,
στόματος
stomatos
[saying that]
αὐτοῦ
autou
His
τὸν
ton
-
Χριστὸν
Christon
Christ
παθεῖν
pathein
would suffer .
19 Repent, then, and turn back, so that your sins may be wiped away,
μετανοήσατε
metanoēsate
Repent ,
οὖν
oun
then ,
καὶ
kai
and
ἐπιστρέψατε
epistrepsate
turn back ,
πρὸς
pros
so that
ὑμῶν
hymōn
your
τὰς
tas
-
ἁμαρτίας
hamartias
sins
τὸ
to
-
ἐξαλειφθῆναι
exaleiphthēnai
may be wiped away ,
20 that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and that He may send Jesus, the Christ, who has been appointed for you.
ὅπως
hopōs
that
ἂν
an
. . .
καιροὶ
kairoi
times
ἀναψύξεως
anapsyxeōs
of refreshing
ἔλθωσιν
elthōsin
may come
ἀπὸ
apo
from
προσώπου
prosōpou
[the] presence
τοῦ
tou
of the
Κυρίου
Kyriou
Lord ,
καὶ
kai
and
ἀποστείλῃ
aposteilē
[that] He may send
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus ,
Χριστὸν
Christon
[the] Christ ,
τὸν
ton
who
προκεχειρισμένον
prokecheirismenon
has been appointed
ὑμῖν
hymin
for you .
21 Heaven must take Him in until the time comes for the restoration of all things, which God announced long ago through His holy prophets.
οὐρανὸν
ouranon
Heaven
μὲν
men
-
δεῖ
dei
must
δέξασθαι
dexasthai
take Him in
ὃν
hon
. . .
ἄχρι
achri
until
χρόνων
chronōn
[the] time [comes]
ἀποκαταστάσεως
apokatastaseōs
for [the] restoration
πάντων
pantōn
of all things ,
ὧν
hōn
which

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἐλάλησεν
elalēsen
announced
ἀπ’
ap’
vvv
αἰῶνος
aiōnos
long ago
διὰ
dia
through
στόματος
stomatos
. . .
τῶν
tōn
. . .
αὐτοῦ
autou
His
ἁγίων
hagiōn
holy
προφητῶν
prophētōn
prophets .
22 For Moses said, ‘The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your brothers. You must listen to Him in everything He tells you.
μὲν
men
For
Μωϋσῆς
Mōusēs
Moses
εἶπεν
eipen
said
ὅτι
hoti
- ,

ho
‘ The
Κύριος
Kyrios
Lord
[ὑμῶν]
hymōn
your
Θεὸς
Theos
God
ἀναστήσει
anastēsei
will raise up
ὑμῖν
hymin
for you
Προφήτην
Prophētēn
a prophet
ὡς
hōs
like
ἐμέ
eme
me
ἐκ
ek
from among
ὑμῶν
hymōn
your
τῶν
tōn
-
ἀδελφῶν
adelphōn
brothers .
ἀκούσεσθε
akousesthe
You must listen to
αὐτοῦ
autou
Him
κατὰ
kata
in
πάντα
panta
everything
ὅσα
hosa
. . .
ἂν
an
. . .
λαλήσῃ
lalēsē
He tells
πρὸς
pros
. . .
ὑμᾶς
hymas
you .
23 Everyone who does not listen to Him will be completely cut off from among his people.’
δὲ
de
-
ἔσται
estai
-
πᾶσα
pasa
Everyone
ψυχὴ
psychē
. . .
ἥτις
hētis
who
ἐὰν
ean
vvv
μὴ

vvv
ἀκούσῃ
akousē
does not listen
ἐκείνου
ekeinou
vvv
τοῦ
tou
vvv
προφήτου
prophētou
[ to Him ]
ἐξολεθρευθήσεται
exolethreuthēsetai
will be completely cut off
ἐκ
ek
from among
τοῦ
tou
[his]
λαοῦ
laou
people . ’
24 Indeed, all the prophets from Samuel on, as many as have spoken, have proclaimed these days.
Καὶ
Kai
Indeed
δὲ
de
- ,
πάντες
pantes
all
οἱ
hoi
the
προφῆται
prophētai
prophets
ἀπὸ
apo
from
Σαμουὴλ
Samouēl
Samuel on ,
καὶ
kai
-
ὅσοι
hosoi
as many as
τῶν
tōn
-
καθεξῆς
kathexēs
vvv
ἐλάλησαν
elalēsan
have spoken ,
καὶ
kai
-
κατήγγειλαν
katēngeilan
have proclaimed
ταύτας
tautas
these
τὰς
tas
-
ἡμέρας
hēmeras
days .
25 And you are sons of the prophets and of the covenant God made with your fathers when He said to Abraham, ‘Through your offspring all the families of the earth will be blessed.’
ὑμεῖς
hymeis
[And] you
ἐστε
este
are
οἱ
hoi
-
υἱοὶ
huioi
sons
τῶν
tōn
of the
προφητῶν
prophētōn
prophets
καὶ
kai
and
τῆς
tēs
of the
διαθήκης
diathēkēs
covenant
ἧς
hēs
-
Θεὸς»
Theos
God
διέθετο
dietheto
made
πρὸς
pros
with
«ὁ
ho
-
ὑμῶν
hymōn
your
τοὺς
tous
-
πατέρας
pateras
fathers
λέγων
legōn
[when] He said
πρὸς
pros
to
Ἀβραάμ
Abraam
Abraham ,
Καὶ
Kai
‘ -
ἐν
en
Through
σου
sou
your
τῷ

-
σπέρματί
spermati
offspring
πᾶσαι
pasai
all
αἱ
hai
the
πατριαὶ
patriai
families
τῆς
tēs
of the
γῆς
gēs
earth
ἐνευλογηθήσονται
eneulogēthēsontai
will be blessed .’
26 When God raised up His Servant, He sent Him first to you to bless you by turning each of you from your wicked ways.”

ho
-
Θεὸς
Theos
[When] God
ἀναστήσας
anastēsas
raised up
αὐτοῦ
autou
His
τὸν
ton
-
Παῖδα
Paida
Servant ,
ἀπέστειλεν
apesteilen
He sent
αὐτὸν
auton
Him
πρῶτον
prōton
first
ὑμῖν
hymin
to you
εὐλογοῦντα
eulogounta
to bless
ὑμᾶς
hymas
you
ἐν
en
by
τῷ

-
ἀποστρέφειν
apostrephein
turning
ἕκαστον
hekaston
each [of you]
ἀπὸ
apo
from
ὑμῶν
hymōn
your
τῶν
tōn
-
πονηριῶν
ponēriōn
wicked ways . ”