Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 While Peter and John were speaking to the people, the priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to them,
δὲ
de
While
αὐτῶν
autōn
[Peter and John]
Λαλούντων
Lalountōn
were speaking
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
the
λαὸν
laon
people ,
οἱ
hoi
the
ἱερεῖς
hiereis
priests
καὶ
kai
and

ho
the
στρατηγὸς
stratēgos
captain
τοῦ
tou
of the
ἱεροῦ
hierou
temple guard
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
the
Σαδδουκαῖοι
Saddoukaioi
Sadducees
ἐπέστησαν
epestēsan
came
αὐτοῖς
autois
up to them ,
2 greatly disturbed that they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
διαπονούμενοι
diaponoumenoi
greatly disturbed
διὰ
dia
that
αὐτοὺς
autous
they
τὸ
to
-
διδάσκειν
didaskein
were teaching
τὸν
ton
the
λαὸν
laon
people
καὶ
kai
and
καταγγέλλειν
katangellein
proclaiming
ἐν
en
in
τῷ

-
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
τὴν
tēn
the
ἀνάστασιν
anastasin
resurrection
τὴν
tēn
-
ἐκ
ek
of
νεκρῶν
nekrōn
[the] dead .
3 They seized Peter and John, and because it was evening, they put them in custody until the next day.
καὶ
kai
-
ἐπέβαλον
epebalon
They seized
τὰς
tas
. . .
χεῖρας
cheiras
. . .
αὐτοῖς
autois
[Peter and John] ,
καὶ
kai
and
γὰρ
gar
because
ἦν
ēn
it was
ἤδη
ēdē
vvv
ἑσπέρα
hespera
evening ,
ἔθεντο
ethento
they put [them]
εἰς
eis
in
τήρησιν
tērēsin
custody
εἰς
eis
until
τὴν
tēn
the
αὔριον
aurion
next day .
4 But many who heard the message believed, and the number of men grew to about five thousand.
δὲ
de
But
πολλοὶ
polloi
many
τῶν
tōn
who
ἀκουσάντων
akousantōn
heard
τὸν
ton
the
λόγον
logon
message
ἐπίστευσαν
episteusan
believed ,
καὶ
kai
and
‹ὁ›
ho
the
ἀριθμὸς
arithmos
number
τῶν
tōn
of
ἀνδρῶν
andrōn
men
ἐγενήθη
egenēthē
grew to
ὡς
hōs
about
πέντε
pente
five
χιλιάδες
chiliades
thousand .
5 The next day the rulers, elders, and scribes assembled in Jerusalem,
δὲ
de
-
Ἐγένετο
Egeneto
-
ἐπὶ
epi
-
τὴν
tēn
The
αὔριον
aurion
next day
αὐτῶν
autōn
[the]
τοὺς
tous
-
ἄρχοντας
archontas
rulers ,
καὶ
kai
-
τοὺς
tous
-
πρεσβυτέρους
presbyterous
elders ,
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
-
γραμματεῖς
grammateis
scribes
συναχθῆναι
synachthēnai
assembled
ἐν
en
in
Ἰερουσαλήμ
Ierousalēm
Jerusalem ,
6 along with Annas the high priest, Caiaphas, John, Alexander, and many others from the high priest’s family.
καὶ
kai
along with
Ἅννας
Hannas
Annas

ho
the
ἀρχιερεὺς
archiereus
high priest ,
καὶ
kai
-
Καϊάφας
Kaiaphas
Caiaphas ,
καὶ
kai
-
Ἰωάννης
Iōannēs
John ,
καὶ
kai
-
Ἀλέξανδρος
Alexandros
Alexander ,
καὶ
kai
and
ὅσοι
hosoi
many others
ἦσαν
ēsan
. . .
ἐκ
ek
from
ἀρχιερατικοῦ
archieratikou
the high priest’s
γένους
genous
family .
7 They had Peter and John brought in and began to question them: “By what power or what name did you do this?”
καὶ
kai
-
στήσαντες
stēsantes
They had
αὐτοὺς
autous
[Peter and John]
ἐν
en
vvv
τῷ

vvv
μέσῳ
mesō
{brought} in
ἐπυνθάνοντο
epynthanonto
[and] began to question them :
Ἐν
En
“ By
ποίᾳ
poia
what
δυνάμει
dynamei
power

ē
or
ἐν
en
-
ποίῳ
poiō
what
ὀνόματι
onomati
name
ὑμεῖς
hymeis
{did} you
ἐποιήσατε
epoiēsate
do
τοῦτο
touto
this ? ”
8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers and elders of the people!
Τότε
Tote
Then
Πέτρος
Petros
Peter ,
πλησθεὶς
plēstheis
filled
Ἁγίου
Hagiou
with [the] Holy
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit ,
εἶπεν
eipen
said
πρὸς
pros
to
αὐτούς
autous
them ,
Ἄρχοντες
Archontes
“ Rulers
καὶ
kai
and
πρεσβύτεροι
presbyteroi
elders
τοῦ
tou
of the
λαοῦ
laou
people !
9 If we are being examined today about a kind service to a man who was lame, to determine how he was healed,
εἰ
ei
If
ἡμεῖς
hēmeis
we
ἀνακρινόμεθα
anakrinometha
are being examined
σήμερον
sēmeron
today
ἐπὶ
epi
about
εὐεργεσίᾳ
euergesia
a kind service
ἀνθρώπου
anthrōpou
[to a] man
ἀσθενοῦς
asthenous
[who was] lame ,
ἐν
en
[to determine]
τίνι
tini
how
οὗτος
houtos
he
σέσωσται
sesōstai
was healed ,
10 then let this be known to all of you and to all the people of Israel: It is by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified but whom God raised from the dead, that this man stands before you healed.
ἔστω
estō
[then] let this be
γνωστὸν
gnōston
known
πᾶσιν
pasin
to all
ὑμῖν
hymin
of you
καὶ
kai
and
παντὶ
panti
to all
τῷ

the
λαῷ
laō
people
Ἰσραὴλ
Israēl
of Israel :
ὅτι
hoti
[It is]
ἐν
en
by
τῷ

the
ὀνόματι
onomati
name
Ἰησοῦ
Iēsou
of Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ
τοῦ
tou
of
Ναζωραίου
Nazōraiou
Nazareth ,
ὃν
hon
whom
ὑμεῖς
hymeis
you
ἐσταυρώσατε
estaurōsate
crucified
ὃν
hon
[but] whom

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἤγειρεν
ēgeiren
raised
ἐκ
ek
from
νεκρῶν
nekrōn
[the] dead ,
ἐν
en
[that]
τούτῳ
toutō
. . .
οὗτος
houtos
this [man]
παρέστηκεν
parestēken
stands
ἐνώπιον
enōpion
before
ὑμῶν
hymōn
you
ὑγιής
hygiēs
healed .
11 This Jesus is ‘the stone you builders rejected, which has become the cornerstone.’
οὗτός
houtos
This [Jesus]
ἐστιν
estin
is

Ho
‘ the
λίθος
lithos
stone
ὑφ’
hyph’
-
ὑμῶν
hymōn
you
τῶν
tōn
-
οἰκοδόμων
oikodomōn
builders

ho
-
ἐξουθενηθεὶς
exouthenētheis
rejected ,

ho
which
γενόμενος
genomenos
has become
εἰς
eis
. . .
κεφαλὴν
kephalēn
[the] cornerstone
γωνίας
gōnias
. . . .’
12 Salvation exists in no one else, for there is no other name under heaven given to men by which we must be saved.”


-
σωτηρία
sōtēria
Salvation
Καὶ
Kai
-
ἔστιν
estin
exists
ἐν
en
in
οὐκ
ouk
vvv
οὐδενὶ
oudeni
no one
ἄλλῳ
allō
else ,
γὰρ
gar
for
ἐστιν
estin
there is
οὐδὲ
oude
no
ἕτερον
heteron
other
ὄνομά
onoma
name
ὑπὸ
hypo
under
τὸν
ton
-
οὐρανὸν
ouranon
heaven
τὸ
to
-
δεδομένον
dedomenon
given
ἐν
en
to
ἀνθρώποις
anthrōpois
men
ἐν
en
by


which
ἡμᾶς
hēmas
we
δεῖ
dei
must
σωθῆναι
sōthēnai
be saved . ”
13 When they saw the boldness of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they marveled and took note that these men had been with Jesus.
δὲ
de
[When]
Θεωροῦντες
Theōrountes
they saw
τὴν
tēn
the
παρρησίαν
parrēsian
boldness
τοῦ
tou
-
Πέτρου
Petrou
of Peter
καὶ
kai
and
Ἰωάννου
Iōannou
John
καὶ
kai
and
καταλαβόμενοι
katalabomenoi
realized
ὅτι
hoti
that
εἰσιν
eisin
they were
ἀγράμματοί
agrammatoi
unschooled ,
καὶ
kai
-
ἰδιῶται
idiōtai
ordinary
ἄνθρωποι
anthrōpoi
men ,
ἐθαύμαζον
ethaumazon
they marveled
τε
te
and
ἐπεγίνωσκόν
epeginōskon
took note
ὅτι
hoti
that
αὐτοὺς
autous
[these men]
ἦσαν
ēsan
had been
σὺν
syn
with
τῷ

-
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus .
14 And seeing the man who had been healed standing there with them, they had nothing to say in response.
τε
te
And
βλέποντες
blepontes
seeing
τόν
ton
the
ἄνθρωπον
anthrōpon
man
τὸν
ton
who
τεθεραπευμένον
tetherapeumenon
had been healed
ἑστῶτα
hestōta
standing [there]
σὺν
syn
with
αὐτοῖς
autois
them ,
εἶχον
eichon
they had
οὐδὲν
ouden
nothing
ἀντειπεῖν
anteipein
to say in response .
15 So they ordered them to leave the Sanhedrin and then conferred together.
δὲ
de
So
κελεύσαντες
keleusantes
they ordered
αὐτοὺς
autous
them
ἀπελθεῖν
apelthein
to leave
ἔξω
exō
. . .
τοῦ
tou
the
συνεδρίου
synedriou
Sanhedrin
συνέβαλλον
syneballon
[and] then conferred
πρὸς
pros
vvv
ἀλλήλους
allēlous
together .
16 “What shall we do with these men?” they asked. “It is clear to everyone living in Jerusalem that a remarkable miracle has occurred through them, and we cannot deny it.
Τί
Ti
“ What
ποιήσωμεν
poiēsōmen
shall we do
τοῖς
tois
with
τούτοις
toutois
these
ἀνθρώποις
anthrōpois
men ? ”
λέγοντες
legontes
they asked .
γὰρ
gar
“ -
φανερόν
phaneron
[It] is clear
πᾶσιν
pasin
to everyone
τοῖς
tois
-
κατοικοῦσιν
katoikousin
living
Ἰερουσαλὴμ
Ierousalēm
[in] Jerusalem
ὅτι
hoti
that
μὲν
men
vvv
γνωστὸν
gnōston
a remarkable
σημεῖον
sēmeion
miracle
γέγονεν
gegonen
has occurred
δι’
di’
through
αὐτῶν
autōn
them ,
καὶ
kai
and
οὐ
ou
vvv
δυνάμεθα
dynametha
we cannot
ἀρνεῖσθαι
arneisthai
deny [it] .
17 But to keep this message from spreading any further among the people, we must warn them not to speak to anyone in this name.”
ἀλλ’
all’
But
ἵνα
hina
to
μὴ

vvv
διανεμηθῇ
dianemēthē
keep [this message] from spreading
πλεῖον
pleion
any further
ἐπὶ
epi
vvv
εἰς
eis
among
τὸν
ton
the
λαόν
laon
people ,
ἀπειλησώμεθα
apeilēsōmetha
we must warn
αὐτοῖς
autois
them
μηκέτι
mēketi
not
λαλεῖν
lalein
to speak
μηδενὶ
mēdeni
to
ἀνθρώπων
anthrōpōn
anyone
ἐπὶ
epi
in
τούτῳ
toutō
this
τῷ

-
ὀνόματι
onomati
name . ”
18 Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
Καὶ
Kai
Then
καλέσαντες
kalesantes
they called
αὐτοὺς
autous
them in [again]
παρήγγειλαν
parēngeilan
and commanded [them]
μὴ

not
φθέγγεσθαι
phthengesthai
to speak
μηδὲ
mēde
[or]
διδάσκειν
didaskein
teach
καθόλου
katholou
at all
ἐπὶ
epi
in
τῷ

the
ὀνόματι
onomati
name
τοῦ
tou
-
Ἰησοῦ
Iēsou
of Jesus .
19 But Peter and John replied, “Judge for yourselves whether it is right in God’s sight to listen to you rather than God.
δὲ
de
But

Ho
-
Πέτρος
Petros
Peter
καὶ
kai
and
Ἰωάννης
Iōannēs
John
ἀποκριθέντες
apokrithentes
replied
εἶπον
eipon
. . .
πρὸς
pros
. . .
αὐτούς
autous
. . . ,
κρίνατε
krinate
“ Judge for yourselves
Εἰ
Ei
whether
ἐστιν
estin
it is
δίκαιόν
dikaion
right
ἐνώπιον
enōpion
in God’s sight
τοῦ
tou
. . .
Θεοῦ
Theou
. . .
ἀκούειν
akouein
to listen
ὑμῶν
hymōn
to you
μᾶλλον
mallon
rather

ē
than
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God .
20 For we cannot stop speaking about what we have seen and heard.”
γὰρ
gar
For
ἡμεῖς
hēmeis
we
οὐ
ou
vvv
δυνάμεθα
dynametha
cannot
μὴ

stop
λαλεῖν
lalein
speaking about

ha
what
εἴδαμεν
eidamen
we have seen
καὶ
kai
and
ἠκούσαμεν
ēkousamen
heard . ”
21 After further threats they let them go. They could not find a way to punish them, because all the people were glorifying God for what had happened.
Οἱ
Hoi
-
δὲ
de
[After]
προσαπειλησάμενοι
prosapeilēsamenoi
further threats
ἀπέλυσαν
apelysan
they let them go
αὐτούς
autous
. . . .
εὑρίσκοντες
heuriskontes
They could not find a way
μηδὲν
mēden
. . .
πῶς
pōs
. . .
τὸ
to
-
κολάσωνται
kolasōntai
to punish
αὐτούς
autous
them ,
διὰ
dia
because
τὸν
ton
{all} the
λαόν
laon
people
ὅτι
hoti
-
πάντες
pantes
vvv
ἐδόξαζον
edoxazon
were glorifying
τὸν
ton
-
Θεὸν
Theon
God
ἐπὶ
epi
for
τῷ

what
γεγονότι
gegonoti
had happened .
22 For the man who was miraculously healed was over forty years old.
γὰρ
gar
For

ho
the
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
ἐφ’
eph’
-
ὃν
hon
who
τοῦτο
touto
-
τὸ
to
-
σημεῖον
sēmeion
was miraculously
τῆς
tēs
-
ἰάσεως
iaseōs
healed
γεγόνει
gegonei
. . .
ἦν
ēn
was
πλειόνων
pleionōn
over
τεσσεράκοντα
tesserakonta
forty
ἐτῶν
etōn
years [old] .
23 On their release, Peter and John returned to their own people and reported everything that the chief priests and elders had said to them.
δὲ
de
-
Ἀπολυθέντες
Apolythentes
On their release ,
ἦλθον
ēlthon
[Peter and John] returned
πρὸς
pros
to
τοὺς
tous
[their]
ἰδίους
idious
own people
καὶ
kai
and
ἀπήγγειλαν
apēngeilan
reported
ὅσα
hosa
everything that
οἱ
hoi
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
-
πρεσβύτεροι
presbyteroi
elders
εἶπαν
eipan
had said
πρὸς
pros
to
αὐτοὺς
autous
them .
24 When the believers heard this, they lifted up their voices to God with one accord. “Sovereign Lord,” they said, “You made the heaven and the earth and the sea and everything in them.
δὲ
de
[When]
οἱ
hoi
-
ἀκούσαντες
akousantes
[the believers] heard this ,
ἦραν
ēran
they lifted up
φωνὴν
phōnēn
[their] voices
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
-
Θεὸν
Theon
God
ὁμοθυμαδὸν
homothymadon
with one accord .
Δέσποτα
Despota
“ Sovereign Lord , ”
καὶ
kai
-
εἶπαν
eipan
they said ,
σὺ
sy
“ You

ho
-
ποιήσας
poiēsas
made
τὸν
ton
the
οὐρανὸν
ouranon
heaven
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
the
γῆν
gēn
earth
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
the
θάλασσαν
thalassan
sea
καὶ
kai
and
πάντα
panta
everything
τὰ
ta
-
ἐν
en
in
αὐτοῖς
autois
them .
25 You spoke by the Holy Spirit through the mouth of Your servant, our father David: ‘Why do the nations rage and the peoples plot in vain?

ho
[You]
εἰπών
eipōn
spoke
διὰ
dia
by
Ἁγίου
Hagiou
[the] Holy
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit
στόματος
stomatos
through [the] mouth
σου
sou
of Your
παιδός
paidos
servant ,
ἡμῶν
hēmōn
our
πατρὸς
patros
father
Δαυὶδ
Dauid
David
Ἵνα‿
Hina
- :
Τί
Ti
‘ Why
ἔθνη
ethnē
{do} the nations
ἐφρύαξαν
ephryaxan
rage
καὶ
kai
and
λαοὶ
laoi
[the] peoples
ἐμελέτησαν
emeletēsan
plot
κενά
kena
in vain ?
26 The kings of the earth take their stand and the rulers gather together against the Lord and against His Anointed One.’
οἱ
hoi
The
βασιλεῖς
basileis
kings
τῆς
tēs
of the
γῆς
gēs
earth
παρέστησαν
parestēsan
take [their] stand
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
the
ἄρχοντες
archontes
rulers
συνήχθησαν
synēchthēsan
gather
ἐπὶ
epi
together
τὸ
to
. . .
αὐτὸ
auto
. . .
κατὰ
kata
against
τοῦ
tou
the
Κυρίου
Kyriou
Lord
καὶ
kai
and
κατὰ
kata
against
αὐτοῦ
autou
His
τοῦ
tou
-
Χριστοῦ
Christou
Anointed One .’
27 In fact, this is the very city where Herod and Pontius Pilate conspired with the Gentiles and the people of Israel against Your holy servant Jesus, whom You anointed.
γὰρ
gar
-
ἐπ’
ep’
In
ἀληθείας
alētheias
fact ,
ταύτῃ
tautē
this
τῇ

is the [very]
πόλει
polei
city
ἐν
en
[where]
Ἡρῴδης
Hērōdēs
Herod
τε
te
vvv
καὶ
kai
and
Πόντιος
Pontios
Pontius
Πιλᾶτος
Pilatos
Pilate
Συνήχθησαν
Synēchthēsan
conspired
σὺν
syn
with
ἔθνεσιν
ethnesin
[the] Gentiles
καὶ
kai
and
λαοῖς
laois
[the] people
Ἰσραήλ
Israēl
of Israel
ἐπὶ
epi
against
σου
sou
Your
ἅγιον
hagion
holy
τὸν
ton
-
Παῖδά
Paida
servant
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus ,
ὃν
hon
whom
ἔχρισας
echrisas
You anointed .
28 They carried out what Your hand and will had decided beforehand would happen.
ποιῆσαι
poiēsai
They carried out
ὅσα
hosa
what
σου
sou
Your


-
χείρ
cheir
hand
καὶ
kai
and


-
[σου]
sou
-
βουλὴ
boulē
will
προώρισεν
proōrisen
had decided beforehand
γενέσθαι
genesthai
would happen .
29 And now, Lord, consider their threats, and enable Your servants to speak Your word with complete boldness,
καὶ
kai
And
τὰ
ta
-
νῦν
nyn
now ,
Κύριε
Kyrie
Lord ,
ἔπιδε
epide
consider
ἐπὶ
epi
. . .
αὐτῶν
autōn
their
τὰς
tas
-
ἀπειλὰς
apeilas
threats ,
καὶ
kai
and
δὸς
dos
enable
τοῖς
tois
-
σου
sou
Your
δούλοις
doulois
servants
λαλεῖν
lalein
to speak
σου
sou
Your
τὸν
ton
-
λόγον
logon
word
μετὰ
meta
with
πάσης
pasēs
complete
παρρησίας
parrēsias
boldness ,
30 as You stretch out Your hand to heal and perform signs and wonders through the name of Your holy servant Jesus.”
ἐν
en
as
τῷ

. . .
σε
se
You
ἐκτείνειν
ekteinein
stretch out
‹σου›
sou
Your
τὴν
tēn
-
χεῖρά
cheira
hand
εἰς
eis
to
ἴασιν
iasin
heal
καὶ
kai
and
γίνεσθαι
ginesthai
[perform]
σημεῖα
sēmeia
signs
καὶ
kai
and
τέρατα
terata
wonders
διὰ
dia
through
τοῦ
tou
the
ὀνόματος
onomatos
name
σου
sou
of Your
ἁγίου
hagiou
holy
τοῦ
tou
-
Παιδός
Paidos
servant
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus . ”
31 After they had prayed, their meeting place was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God boldly.
Καὶ
Kai
[After]
αὐτῶν
autōn
they
δεηθέντων
deēthentōn
had prayed ,

ho
-
ἦσαν
ēsan
[their]
συνηγμένοι
synēgmenoi
meeting
τόπος
topos
place
ἐν
en
. . .


. . .
ἐσαλεύθη
esaleuthē
was shaken ,
καὶ
kai
and
ἅπαντες
hapantes
vvv
ἐπλήσθησαν
eplēsthēsan
they were all filled with
τοῦ
tou
the
Ἁγίου
Hagiou
Holy
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit
καὶ
kai
and
ἐλάλουν
elaloun
spoke
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
μετὰ
meta
vvv
παρρησίας
parrēsias
boldly .
32 The multitude of believers was one in heart and soul. No one claimed that any of his possessions was his own, but they shared everything they owned.
δὲ
de
-
Τοῦ
Tou
The
πλήθους
plēthous
multitude
τῶν
tōn
of
πιστευσάντων
pisteusantōn
believers
ἦν
ēn
was
μία
mia
one
καρδία
kardia
[in] heart
καὶ
kai
and
ψυχὴ
psychē
soul .
καὶ
kai
-
οὐδὲ
oude
No
εἷς
heis
one
ἔλεγεν
elegen
claimed that
τι
ti
any
τῶν
tōn
of
αὐτῷ
autō
his
ὑπαρχόντων
hyparchontōn
possessions
εἶναι
einai
was
ἴδιον
idion
his own ,
ἀλλ’
all’
but
ἦν
ēn
they shared
αὐτοῖς
autois
. . .
κοινά
koina
. . .
πάντα
panta
everything they owned .
33 With great power the apostles continued to give their testimony about the resurrection of the Lord Jesus. And abundant grace was upon them all.
καὶ
kai
-
μεγάλῃ
megalē
[With] great
δυνάμει
dynamei
power
οἱ
hoi
the
ἀπόστολοι
apostoloi
apostles
ἀπεδίδουν
apedidoun
continued to give
τὸ
to
[their]
μαρτύριον
martyrion
testimony
«τῆς
tēs
about the
ἀναστάσεως»
anastaseōs
resurrection
«τοῦ
tou
of the
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ»
Iēsou
Jesus .
τε
te
And
μεγάλη
megalē
abundant
χάρις
charis
grace
ἦν
ēn
was
ἐπὶ
epi
upon
αὐτούς
autous
them
πάντας
pantas
all .
34 There were no needy ones among them, because those who owned lands or houses would sell their property, bring the proceeds from the sales,
γὰρ
gar
-
ἦν
ēn
There were
Οὐδὲ
Oude
no
ἐνδεής
endeēs
needy
τις
tis
ones
ἐν
en
among
αὐτοῖς
autois
them ,
γὰρ
gar
because
ὅσοι
hosoi
those who
ὑπῆρχον
hypērchon
vvv
κτήτορες
ktētores
owned
χωρίων
chōriōn
lands

ē
or
οἰκιῶν
oikiōn
houses
πωλοῦντες
pōlountes
would sell [ their property ] ,
ἔφερον
epheron
bring
τὰς
tas
the
τιμὰς
timas
proceeds
τῶν
tōn
from
πιπρασκομένων
pipraskomenōn
[the] sales ,
35 and lay them at the apostles’ feet for distribution to anyone as he had need.
καὶ
kai
and
ἐτίθουν
etithoun
lay [them]
παρὰ
para
at
τοὺς
tous
the
τῶν
tōn
vvv
ἀποστόλων
apostolōn
apostles’
πόδας
podas
feet
δὲ
de
-
διεδίδετο
diedideto
for distribution
ἑκάστῳ
hekastō
[to]
τις
tis
anyone
καθότι
kathoti
as
ἄν
an
. . .
εἶχεν
eichen
he had
χρείαν
chreian
need .
36 Joseph, a Levite from Cyprus, whom the apostles called Barnabas (meaning Son of Encouragement),
δὲ
de
-
Ἰωσὴφ
Iōsēph
Joseph ,
Λευίτης
Leuitēs
a Levite
Κύπριος
Kyprios
from Cyprus
τῷ

. . .
γένει
genei
. . . ,

ho
whom
ἀπὸ
apo
-
τῶν
tōn
the
ἀποστόλων
apostolōn
apostles
ἐπικληθεὶς
epiklētheis
called
Βαρνάβας
Barnabas
Barnabas

ho
(vvv
ἐστιν
estin
vvv
μεθερμηνευόμενον
methermēneuomenon
meaning
Υἱὸς
Huios
Son
παρακλήσεως
paraklēseōs
of Encouragement ),
37 sold a field he owned, brought the money, and laid it at the apostles’ feet.
πωλήσας
pōlēsas
sold
ἀγροῦ
agrou
a field
αὐτῷ
autō
he
ὑπάρχοντος
hyparchontos
owned ,
ἤνεγκεν
ēnenken
brought
τὸ
to
the
χρῆμα
chrēma
money ,
καὶ
kai
and
ἔθηκεν
ethēken
laid [it]
πρὸς
pros
at
τοὺς
tous
the
τῶν
tōn
vvv
ἀποστόλων
apostolōn
apostles’
πόδας
podas
feet .