Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Now a man named Ananias, together with his wife Sapphira, also sold a piece of property.
δέ
de
Now
τις
tis
a
Ἀνὴρ
Anēr
man
ὀνόματι
onomati
named
Ἁνανίας
Hananias
Ananias ,
σὺν
syn
together with
αὐτοῦ
autou
his
τῇ

-
γυναικὶ
gynaiki
wife
Σαπφίρῃ
Sapphirē
Sapphira ,
ἐπώλησεν
epōlēsen
[also] sold
κτῆμα
ktēma
a piece of property .
2 With his wife’s full knowledge, he kept back some of the proceeds for himself, but brought a portion and laid it at the apostles’ feet.
καὶ
kai
[With]
καὶ
kai
. . .
τῆς
tēs
[his]
γυναικός
gynaikos
wife’s
συνειδυίης
syneiduiēs
full knowledge ,
ἐνοσφίσατο
enosphisato
he kept back
ἀπὸ
apo
[some] of
τῆς
tēs
the
τιμῆς
timēs
proceeds [for himself] ,
καὶ
kai
[but]
ἐνέγκας
enenkas
brought
τι
ti
a
μέρος
meros
portion
ἔθηκεν
ethēken
[and] laid [it]
παρὰ
para
at
τοὺς
tous
the
τῶν
tōn
vvv
ἀποστόλων
apostolōn
apostles’
πόδας
podas
feet .
3 Then Peter said, “Ananias, how is it that Satan has filled your heart to lie to the Holy Spirit and withhold some of the proceeds from the land?
δὲ
de
Then

ho
-
Πέτρος
Petros
Peter
Εἶπεν
Eipen
said ,
Ἁνανία
Hanania
“ Ananias ,
διὰ
dia
how is it that
τί
ti
. . .

ho
-
Σατανᾶς
Satanas
Satan
ἐπλήρωσεν
eplērōsen
has filled
σου
sou
your
τὴν
tēn
-
καρδίαν
kardian
heart
σε
se
vvv
ψεύσασθαί
pseusasthai
to lie
τὸ
to
to the
τὸ
to
-
Ἅγιον
Hagion
Holy
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
καὶ
kai
and
νοσφίσασθαι
nosphisasthai
withhold
ἀπὸ
apo
[some] of
τῆς
tēs
the
τιμῆς
timēs
proceeds
τοῦ
tou
from the
χωρίου
chōriou
land ?
4 Did it not belong to you before it was sold? And after it was sold, was it not at your disposal? How could you conceive such a deed in your heart? You have not lied to men, but to God!”
οὐχὶ
ouchi
vvv
ἔμενεν
emenen
Did it not belong
σοὶ
soi
to you
μένον
menon
before it was sold ?
καὶ
kai
And
πραθὲν
prathen
after it was sold ,
ὑπῆρχεν
hypērchen
was it [not]
ἐν
en
at
τῇ

-
σῇ

[your]
ἐξουσίᾳ
exousia
disposal ?
τί
ti
How
ὅτι
hoti
-
ἔθου
ethou
could you conceive
τοῦτο
touto
such
τὸ
to
-
πρᾶγμα
pragma
a deed
ἐν
en
in
σου
sou
your
τῇ

-
καρδίᾳ
kardia
heart ?
οὐκ
ouk
vvv
ἐψεύσω
epseusō
You have not lied
ἀνθρώποις
anthrōpois
to men ,
ἀλλὰ
alla
but
τῷ

-
Θεῷ
Theō
to God ! ”
5 On hearing these words, Ananias fell down and died. And great fear came over all who heard what had happened.
δὲ
de
-
Ἀκούων
Akouōn
On hearing
τούτους
toutous
these
τοὺς
tous
-
λόγους
logous
words ,

ho
-
Ἁνανίας
Hananias
Ananias
πεσὼν
pesōn
fell down
ἐξέψυξεν
exepsyxen
[and] died .
καὶ
kai
And
μέγας
megas
great
φόβος
phobos
fear
ἐγένετο
egeneto
came
ἐπὶ
epi
over
πάντας
pantas
all
τοὺς
tous
who
ἀκούοντας
akouontas
heard [what had happened] .
6 Then the young men stepped forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him.
δὲ
de
Then
οἱ
hoi
the
νεώτεροι
neōteroi
young [men]
ἀναστάντες
anastantes
stepped forward ,
συνέστειλαν
synesteilan
wrapped up
αὐτὸν
auton
his [body] ,
καὶ
kai
and
ἐξενέγκαντες
exenenkantes
carried [him] out
ἔθαψαν
ethapsan
[and] buried [him] .
7 About three hours later his wife also came in, unaware of what had happened.
δὲ
de
-
Ἐγένετο
Egeneto
-
ὡς
hōs
About
τριῶν
triōn
three
ὡρῶν
hōrōn
hours
διάστημα
diastēma
later
αὐτοῦ
autou
his


-
γυνὴ
gynē
wife
καὶ
kai
also
εἰσῆλθεν
eisēlthen
came in ,
μὴ

vvv
εἰδυῖα
eiduia
unaware of
τὸ
to
what
γεγονὸς
gegonos
had happened .
8 “Tell me,” said Peter, “is this the price you and your husband got for the land?” “Yes,” she answered, “that is the price.”
δὲ
de
-
Εἰπέ
Eipe
“ Tell
μοι
moi
me , ”
ἀπεκρίθη
apekrithē
said
Πέτρος
Petros
Peter
πρὸς
pros
-
αὐτὴν
autēn
- ,
εἰ
ei
“ [is this]
τοσούτου
tosoutou
the price
ἀπέδοσθε
apedosthe
you [and your husband ] got
τὸ
to
for the
χωρίον
chōrion
land ? ”
Ναί
Nai
“ Yes , ”
δὲ
de
-


-
εἶπεν
eipen
she answered ,
τοσούτου
tosoutou
“ that is the price . ”
9 “How could you agree to test the Spirit of the Lord?” Peter replied. “Look, the feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also.”
Τί
Ti
“ How
ὅτι
hoti
-
ὑμῖν
hymin
could you
συνεφωνήθη
synephōnēthē
agree
πειράσαι
peirasai
to test
τὸ
to
the
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord ? ”
δὲ
de
-

Ho
-
Πέτρος
Petros
Peter [replied]
πρὸς
pros
-
αὐτήν
autēn
- .
ἰδοὺ
idou
“ Look ,
οἱ
hoi
the
πόδες
podes
feet
τῶν
tōn
of the [men who]
θαψάντων
thapsantōn
buried
σου
sou
your
τὸν
ton
-
ἄνδρα
andra
husband
ἐπὶ
epi
[are] at
τῇ

the
θύρᾳ
thyra
door ,
καὶ
kai
and
ἐξοίσουσίν
exoisousin
they will carry you out [also]
σε
se
. . . . ”
10 At that instant she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband.
δὲ
de
-
παραχρῆμα
parachrēma
At that instant
Ἔπεσεν
Epesen
she fell down
πρὸς
pros
at
αὐτοῦ
autou
his
τοὺς
tous
-
πόδας
podas
feet
καὶ
kai
and
ἐξέψυξεν
exepsyxen
died .
δὲ
de
Then
οἱ
hoi
the
νεανίσκοι
neaniskoi
young [men]
εἰσελθόντες
eiselthontes
came in [and] ,
εὗρον
heuron
finding
αὐτὴν
autēn
her
νεκράν
nekran
dead ,
καὶ
kai
-
ἐξενέγκαντες
exenenkantes
carried [her] out
ἔθαψαν
ethapsan
[and] buried [her]
πρὸς
pros
beside
αὐτῆς
autēs
her
τὸν
ton
-
ἄνδρα
andra
husband .
11 And great fear came over the whole church and all who heard about these events.
Καὶ
Kai
And
μέγας
megas
great
φόβος
phobos
fear
ἐγένετο
egeneto
came
ἐφ’
eph’
over
τὴν
tēn
the
ὅλην
holēn
whole
ἐκκλησίαν
ekklēsian
church
καὶ
kai
and
ἐπὶ
epi
-
πάντας
pantas
all
τοὺς
tous
who
ἀκούοντας
akouontas
heard about
ταῦτα
tauta
these [events] .
12 The apostles performed many signs and wonders among the people, and with one accord the believers gathered together in Solomon’s Colonnade.
δὲ
de
-
τῶν
tōn
The
ἀποστόλων
apostolōn
apostles
Διὰ
Dia
vvv
τῶν
tōn
vvv
χειρῶν
cheirōn
vvv
ἐγίνετο
egineto
performed
πολλὰ
polla
many
σημεῖα
sēmeia
signs
καὶ
kai
and
τέρατα
terata
wonders
ἐν
en
among
τῷ

the
λαῷ
laō
people ,
καὶ
kai
and
ὁμοθυμαδὸν
homothymadon
with one accord
ἦσαν
ēsan
[the believers gathered together]
ἅπαντες*
hapantes
. . .
ἐν
en
in
Σολομῶντος
Solomōntos
Solomon’s
τῇ

-
στοᾷ
stoa
Colonnade .
13 Although the people regarded them highly, no one else dared to join them.
δὲ
de
-
ἀλλ’
all’
Although

ho
the
λαός
laos
people
ἐμεγάλυνεν
emegalynen
regarded them highly
αὐτοὺς
autous
. . . ,
οὐδεὶς
oudeis
no one
τῶν
tōn
-
λοιπῶν
loipōn
else
ἐτόλμα
etolma
dared
κολλᾶσθαι
kollasthai
to join
αὐτοῖς
autois
them .
14 Yet more and more believers were brought to the Lord—large numbers of both men and women.
δὲ
de
Yet
μᾶλλον
mallon
more and more
πιστεύοντες
pisteuontes
believers
προσετίθεντο
prosetithento
were brought
τῷ

to the
Κυρίῳ
Kyriō
Lord —
πλήθη
plēthē
large numbers
τε
te
of both
ἀνδρῶν
andrōn
men
καὶ
kai
and
γυναικῶν
gynaikōn
women .
15 As a result, people brought the sick into the streets and laid them on cots and mats, so that at least Peter’s shadow might fall on some of them as he passed by.
ὥστε
hōste
As a result
καὶ
kai
- ,
ἐκφέρειν
ekpherein
[people] brought
τοὺς
tous
the
ἀσθενεῖς
astheneis
sick
εἰς
eis
into
τὰς
tas
the
πλατείας
plateias
streets
καὶ
kai
and
τιθέναι
tithenai
laid [them]
ἐπὶ
epi
on
κλιναρίων
klinariōn
cots
καὶ
kai
and
κραβάττων
krabattōn
mats ,
ἵνα
hina
so that
κἂν
kan
at least
Πέτρου
Petrou
Peter’s


-
σκιὰ
skia
shadow
ἐπισκιάσῃ
episkiasē
might fall on
τινὶ
tini
some
αὐτῶν
autōn
of them
ἐρχομένου
erchomenou
as he passed by .
16 Crowds also gathered from the towns around Jerusalem, bringing the sick and those tormented by unclean spirits, and all of them were healed.
δὲ
de
-
τὸ
to
-
πλῆθος
plēthos
Crowds
καὶ
kai
also
συνήρχετο
synērcheto
gathered
τῶν
tōn
from the
πόλεων
poleōn
towns
πέριξ
perix
around
Ἰερουσαλήμ
Ierousalēm
Jerusalem ,
φέροντες
pherontes
bringing
ἀσθενεῖς
astheneis
[the] sick
καὶ
kai
and
ὀχλουμένους
ochloumenous
[those] tormented
ὑπὸ
hypo
by
ἀκαθάρτων
akathartōn
unclean
πνευμάτων
pneumatōn
spirits ,
οἵτινες
hoitines
[and]
ἅπαντες
hapantes
all [of them]
ἐθεραπεύοντο
etherapeuonto
were healed .
17 Then the high priest and all his associates, who belonged to the party of the Sadducees, were filled with jealousy. They went out
δὲ
de
Then

ho
the
ἀρχιερεὺς
archiereus
high priest
καὶ
kai
and
πάντες
pantes
all
οἱ
hoi
his associates
σὺν
syn
. . .
αὐτῷ
autō
. . . ,


who
οὖσα
ousa
belonged
τῶν
tōn
to the
αἵρεσις
hairesis
party
Σαδδουκαίων
Saddoukaiōn
of the Sadducees ,
ἐπλήσθησαν
eplēsthēsan
were filled
ζήλου
zēlou
with jealousy .
Ἀναστὰς
Anastas
They went out
18 and arrested the apostles and put them in the public jail.
καὶ
kai
and
ἐπέβαλον
epebalon
arrested
τὰς
tas
. . .
χεῖρας
cheiras
. . .
ἐπὶ
epi
. . .
τοὺς
tous
the
ἀποστόλους
apostolous
apostles
καὶ
kai
and
ἔθεντο
ethento
put
αὐτοὺς
autous
them
ἐν
en
in
δημοσίᾳ
dēmosia
[the] public
τηρήσει
tērēsei
jail .
19 But during the night an angel of the Lord opened the doors of the jail and brought them out, saying,
δὲ
de
But
διὰ
dia
during
νυκτὸς
nyktos
the night
Ἄγγελος
Angelos
an angel
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord
ἤνοιξε
ēnoixe
opened
τὰς
tas
the
θύρας
thyras
doors
τῆς
tēs
of the
φυλακῆς
phylakēs
jail
αὐτοὺς
autous
vvv
ἐξαγαγών
exagagōn
[and] brought them out ,
τε
te
-
εἶπεν
eipen
saying ,
20 “Go, stand in the temple courts and tell the people the full message of this new life.”
Πορεύεσθε
Poreuesthe
“ Go ,
καὶ
kai
-
σταθέντες
stathentes
stand
ἐν
en
in
τῷ

the
ἱερῷ
hierō
temple [courts]
λαλεῖτε
laleite
[and] tell
τῷ

the
λαῷ
laō
people
τὰ
ta
the
πάντα
panta
full
ῥήματα
rhēmata
message
τῆς
tēs
of
ταύτης
tautēs
this
Ζωῆς
Zōēs
[new] life . ”
21 At daybreak the apostles entered the temple courts as they had been told and began to teach the people. When the high priest and his associates arrived, they convened the Sanhedrin—the full assembly of the elders of Israel—and sent to the jail for the apostles.
δὲ
de
-
ὑπὸ
hypo
At
τὸν
ton
-
ὄρθρον
orthron
daybreak
εἰσῆλθον
eisēlthon
[the apostles] entered
εἰς
eis
. . .
τὸ
to
the
ἱερὸν
hieron
temple [courts]
Ἀκούσαντες
Akousantes
as they had been told
καὶ
kai
and
ἐδίδασκον
edidaskon
began to teach [the people] .
δὲ
de
[When]

ho
the
ἀρχιερεὺς
archiereus
high priest
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
his associates
σὺν
syn
. . .
αὐτῷ
autō
. . .
Παραγενόμενος
Paragenomenos
arrived ,
συνεκάλεσαν
synekalesan
they convened
τὸ
to
the
συνέδριον
synedrion
Sanhedrin —
καὶ
kai
-
τὴν
tēn
the
πᾶσαν
pasan
full
γερουσίαν
gerousian
assembly
τῶν
tōn
of the
υἱῶν
huiōn
vvv
Ἰσραήλ
Israēl
elders of Israel —
καὶ
kai
and
ἀπέστειλαν
apesteilan
sent
εἰς
eis
to
τὸ
to
the
δεσμωτήριον
desmōtērion
jail
ἀχθῆναι
achthēnai
[for]
αὐτούς
autous
[the apostles] .
22 But on arriving at the jail, the officers did not find them there. So they returned with the report:
δὲ
de
But
παραγενόμενοι
paragenomenoi
on arriving
ἐν
en
at
τῇ

the
φυλακῇ
phylakē
jail ,
οἱ
hoi
the
ὑπηρέται
hypēretai
officers
οὐχ
ouch
vvv
εὗρον
heuron
did not find
αὐτοὺς
autous
them [there] .
δὲ
de
[So]
ἀναστρέψαντες
anastrepsantes
they returned
ἀπήγγειλαν
apēngeilan
with the report :
23 “We found the jail securely locked, with the guards posted at the doors; but when we opened them, we found no one inside.”
λέγοντες
legontes
-
ὅτι
hoti
-
εὕρομεν
heuromen
“ We found
Τὸ
To
the
δεσμωτήριον
desmōtērion
jail
ἐν
en
vvv
πάσῃ
pasē
vvv
ἀσφαλείᾳ
asphaleia
securely
κεκλεισμένον
kekleismenon
locked ,
καὶ
kai
[with]
τοὺς
tous
the
φύλακας
phylakas
guards
ἑστῶτας
hestōtas
posted
ἐπὶ
epi
at
τῶν
tōn
the
θυρῶν
thyrōn
doors ;
δὲ
de
but
ἀνοίξαντες
anoixantes
when we opened [them] ,
εὕρομεν
heuromen
we found
οὐδένα
oudena
no one
ἔσω
esō
inside . ”
24 When the captain of the temple guard and the chief priests heard this account, they were perplexed as to what was happening.
δὲ
de
-
Ὡς
Hōs
When
τε
te
-

ho
the
στρατηγὸς
stratēgos
captain
τοῦ
tou
of the
ἱεροῦ
hierou
temple [guard]
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
ἤκουσαν
ēkousan
heard
τούτους
toutous
this
τοὺς
tous
-
λόγους
logous
account ,
διηπόρουν
diēporoun
they were perplexed
περὶ
peri
as to
αὐτῶν
autōn
. . .
τί
ti
what
ἂν
an
. . .
τοῦτο
touto
-
γένοιτο
genoito
was happening .
25 Then someone came in and announced, “Look, the men you put in jail are standing in the temple courts teaching the people!”
δέ
de
Then
τις
tis
someone
παραγενόμενος
paragenomenos
came in
ἀπήγγειλεν
apēngeilen
[and] announced
αὐτοῖς
autois
- ,
ὅτι
hoti
-
Ἰδοὺ
Idou
“ Look ,
οἱ
hoi
the
ἄνδρες
andres
men
οὓς
hous
-
ἔθεσθε
ethesthe
you put
ἐν
en
in
τῇ

-
φυλακῇ
phylakē
jail
εἰσὶν
eisin
are
ἑστῶτες
hestōtes
standing
ἐν
en
in
τῷ

the
ἱερῷ
hierō
temple [courts]
καὶ
kai
-
διδάσκοντες
didaskontes
teaching
τὸν
ton
the
λαόν
laon
people ! ”
26 At that point, the captain went with the officers and brought the apostles—but not by force, for fear the people would stone them.
Τότε
Tote
At that point ,

ho
the
στρατηγὸς
stratēgos
captain
ἀπελθὼν
apelthōn
went
σὺν
syn
with
τοῖς
tois
the
ὑπηρέταις
hypēretais
officers
ἦγεν
ēgen
[and] brought
αὐτούς
autous
[the apostles] —
οὐ
ou
[but] not
μετὰ
meta
by
βίας
bias
force ,
γὰρ
gar
for
ἐφοβοῦντο
ephobounto
fear
τὸν
ton
the
λαόν
laon
people
μὴ

-
λιθασθῶσιν
lithasthōsin
would stone [them] .
27 They brought them in and made them stand before the Sanhedrin, where the high priest interrogated them.
δὲ
de
-
ἀγαγόντες
agagontes
They brought them in
αὐτοὺς
autous
. . .
ἔστησαν
estēsan
[and] made [them] stand
ἐν
en
before
τῷ

the
συνεδρίῳ
synedriō
Sanhedrin ,
καὶ
kai
[where]

ho
the
ἀρχιερεὺς
archiereus
high priest
ἐπηρώτησεν
epērōtēsen
interrogated
αὐτοὺς
autous
them .
28 “We gave you strict orders not to teach in this name,” he said. “Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us responsible for this man’s blood.”
Παραγγελίᾳ
Parangelia
“ We gave you strict orders
παρηγγείλαμεν
parēngeilamen
. . .
ὑμῖν
hymin
. . .
[Οὐ]
Ou
vvv
μὴ

not
διδάσκειν
didaskein
to teach
ἐπὶ
epi
in
τούτῳ
toutō
this
τῷ

-
ὀνόματι
onomati
name , ”
λέγων
legōn
he said .
καὶ
kai
“ Yet
ἰδοὺ
idou
. . .
πεπληρώκατε
peplērōkate
you have filled
τὴν
tēn
-
Ἰερουσαλὴμ
Ierousalēm
Jerusalem
τῆς
tēs
with
ὑμῶν
hymōn
your
διδαχῆς
didachēs
teaching
καὶ
kai
and
βούλεσθε
boulesthe
are determined
ἐπαγαγεῖν
epagagein
to make us responsible for
ἐφ’
eph’
. . .
ἡμᾶς
hēmas
. . .
τούτου
toutou
this
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
man’s
τὸ
to
-
αἷμα
haima
blood . ”
29 But Peter and the other apostles replied, “We must obey God rather than men.
δὲ
de
But
Πέτρος
Petros
Peter
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
the
ἀπόστολοι
apostoloi
other apostles
Ἀποκριθεὶς
Apokritheis
replied
εἶπαν
eipan
. . . ,
δεῖ
dei
vvv
Πειθαρχεῖν
Peitharchein
“ We must obey
Θεῷ
Theō
God
μᾶλλον
mallon
rather

ē
than
ἀνθρώποις
anthrōpois
men .
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you had killed by hanging Him on a tree.

ho
The
Θεὸς
Theos
God
τῶν
tōn
of
ἡμῶν
hēmōn
our
πατέρων
paterōn
fathers
ἤγειρεν
ēgeiren
raised up
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus ,
ὃν
hon
whom
ὑμεῖς
hymeis
you
διεχειρίσασθε
diecheirisasthe
had killed
κρεμάσαντες
kremasantes
by hanging [Him]
ἐπὶ
epi
on
ξύλου
xylou
a tree .
31 God exalted Him to His right hand as Prince and Savior, in order to grant repentance and forgiveness of sins to Israel.

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ὕψωσεν
hypsōsen
exalted
τοῦτον
touton
Him
τῇ

to
αὐτοῦ
autou
His
δεξιᾷ
dexia
right hand
Ἀρχηγὸν
Archēgon
[as] Prince
καὶ
kai
and
Σωτῆρα
Sōtēra
Savior ,
τοῦ
tou
-
δοῦναι
dounai
[ in order ] to grant
μετάνοιαν
metanoian
repentance
καὶ
kai
and
ἄφεσιν
aphesin
forgiveness
ἁμαρτιῶν
hamartiōn
of sins
τῷ

-
Ἰσραὴλ
Israēl
to Israel .
32 We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey Him.”
καὶ
kai
-
ἡμεῖς
hēmeis
We
ἐσμεν
esmen
are
μάρτυρες
martyres
witnesses
τῶν
tōn
of
τούτων
toutōn
these
ῥημάτων
rhēmatōn
things ,
καὶ
kai
and so [is]
τὸ
to
the
τὸ
to
-
Ἅγιον
Hagion
Holy
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit ,

ho
whom

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἔδωκεν
edōken
has given
τοῖς
tois
to those who
πειθαρχοῦσιν
peitharchousin
obey
αὐτῷ
autō
Him . ”
33 When the Council members heard this, they were enraged, and they resolved to put the apostles to death.
δὲ
de
-
Οἱ
Hoi
-
ἀκούσαντες
akousantes
When [the Council members] heard this ,
διεπρίοντο
dieprionto
they were enraged ,
καὶ
kai
and
[[ἐβουλεύοντο]]
ebouleuonto
they resolved
ἀνελεῖν
anelein
to put [the apostles] to death
αὐτούς
autous
. . . .
34 But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law who was honored by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered that the men be put outside for a short time.
δέ
de
But
τις
tis
a
Φαρισαῖος
Pharisaios
Pharisee
ὀνόματι
onomati
named
Γαμαλιήλ
Gamaliēl
Gamaliel ,
νομοδιδάσκαλος
nomodidaskalos
a teacher of the law
τίμιος
timios
who was honored
παντὶ
panti
by all
τῷ

the
λαῷ
laō
people ,
Ἀναστὰς
Anastas
stood up
ἐν
en
in
τῷ

the
συνεδρίῳ
synedriō
Sanhedrin
ἐκέλευσεν
ekeleusen
[and] ordered that
τοὺς
tous
the
ἀνθρώπους
anthrōpous
men
ποιῆσαι
poiēsai
be put
ἔξω
exō
outside
βραχὺ
brachy
for a short time .
35 “Men of Israel,” he said, “consider carefully what you are about to do to these men.
Ἄνδρες
Andres
“ Men
Ἰσραηλῖται
Israēlitai
of Israel , ”
τε
te
-
Εἶπέν
Eipen
he said
πρὸς
pros
-
αὐτούς
autous
- ,
προσέχετε
prosechete
“ consider carefully
ἑαυτοῖς
heautois
. . .
τί
ti
what
μέλλετε
mellete
you are about
πράσσειν
prassein
to do
ἐπὶ
epi
to
τούτοις
toutois
these
τοῖς
tois
-
ἀνθρώποις
anthrōpois
men .
36 Some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody, and about four hundred men joined him. He was killed, all his followers were dispersed, and it all came to nothing.
γὰρ
gar
-
πρὸ
pro
Some time ago
τούτων
toutōn
. . .
τῶν
tōn
. . .
ἡμερῶν
hēmerōn
. . .
Θευδᾶς
Theudas
Theudas
ἀνέστη
anestē
rose up ,
λέγων
legōn
claiming
ἑαυτόν
heauton
. . .
εἶναί
einai
to be
τινα
tina
somebody ,


[and]
ὡς
hōs
about
τετρακοσίων
tetrakosiōn
four hundred
ἀριθμὸς
arithmos
-
ἀνδρῶν
andrōn
men
προσεκλίθη
proseklithē
joined [him] .
ὃς
hos
[He]
ἀνῃρέθη
anērethē
was killed ,
καὶ
kai
-
πάντες
pantes
all
ὅσοι
hosoi
his followers
ἐπείθοντο
epeithonto
. . .
αὐτῷ
autō
. . .
διελύθησαν
dielythēsan
were dispersed ,
καὶ
kai
and
ἐγένοντο
egenonto
it all came
εἰς
eis
to
οὐδέν
ouden
nothing .
37 After him, Judas the Galilean appeared in the days of the census and drew away people after him. He too perished, and all his followers were scattered.
μετὰ
meta
After
τοῦτον
touton
[him] ,
Ἰούδας
Ioudas
Judas

ho
the
Γαλιλαῖος
Galilaios
Galilean
ἀνέστη
anestē
appeared
ἐν
en
in
ταῖς
tais
the
ἡμέραις
hēmerais
days
τῆς
tēs
of the
ἀπογραφῆς
apographēs
census
καὶ
kai
and
ἀπέστησεν
apestēsen
drew away
λαὸν
laon
people
ὀπίσω
opisō
after
αὐτοῦ
autou
him .
κἀκεῖνος
kakeinos
He too
ἀπώλετο
apōleto
perished ,
καὶ
kai
and
πάντες
pantes
all
ὅσοι
hosoi
his followers
ἐπείθοντο
epeithonto
. . .
αὐτῷ
autō
. . .
διεσκορπίσθησαν
dieskorpisthēsan
were scattered .
38 So in the present case I advise you: Leave these men alone. Let them go! For if their purpose or endeavor is of human origin, it will fail.
Καὶ
Kai
So
τὰ
ta
-
νῦν
nyn
in the present [case]
λέγω
legō
I advise
ὑμῖν
hymin
you :
ἀπόστητε
apostēte
Leave
ἀπὸ
apo
. . .
τούτων
toutōn
these
τῶν
tōn
-
ἀνθρώπων
anthrōpōn
men {alone} .
καὶ
kai
-
ἄφετε
aphete
Let them go
αὐτούς
autous
. . . !
ὅτι
hoti
For
ἐὰν
ean
if
αὕτη
hautē
[their]


-
βουλὴ
boulē
purpose

ē
or
τοῦτο
touto
-
τὸ
to
-
ἔργον
ergon
endeavor

ē
is
ἐξ
ex
of
ἀνθρώπων
anthrōpōn
human origin ,
καταλυθήσεται
katalythēsetai
it will fail .
39 But if it is from God, you will not be able to stop them. You may even find yourselves fighting against God.”
δὲ
de
But
εἰ
ei
if
ἐστιν
estin
it is
ἐκ
ek
from
Θεοῦ
Theou
God ,
οὐ
ou
vvv
δυνήσεσθε
dynēsesthe
you will not be able
καταλῦσαι
katalysai
to stop
αὐτούς
autous
them .
μή‿

vvv
ποτε
pote
vvv
καὶ
kai
vvv
εὑρεθῆτε
heurethēte
You may even find yourselves
θεομάχοι
theomachoi
fighting against God . ”
40 At this, they yielded to Gamaliel. They called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and released them.
δὲ
de
At this ,
Ἐπείσθησαν
Epeisthēsan
they yielded
αὐτῷ
autō
to [Gamaliel] .
καὶ
kai
-
προσκαλεσάμενοι
proskalesamenoi
They called
τοὺς
tous
the
ἀποστόλους
apostolous
apostles [in]
δείραντες
deirantes
and had them flogged .
παρήγγειλαν
parēngeilan
Then they ordered [them]
μὴ

not
λαλεῖν
lalein
to speak
ἐπὶ
epi
in
τῷ

the
ὀνόματι
onomati
name
τοῦ
tou
-
Ἰησοῦ
Iēsou
of Jesus ,
καὶ
kai
and
ἀπέλυσαν
apelysan
released [them] .
41 The apostles left the Sanhedrin, rejoicing that they had been counted worthy of suffering disgrace for the Name.
οὖν
oun
-
μὲν
men
-
Οἱ
Hoi
[The apostles]
ἐπορεύοντο
eporeuonto
left
ἀπὸ
apo
. . .
προσώπου
prosōpou
. . .
τοῦ
tou
the
συνεδρίου
synedriou
Sanhedrin ,
χαίροντες
chairontes
rejoicing
ὅτι
hoti
that
κατηξιώθησαν
katēxiōthēsan
they had been counted worthy
ἀτιμασθῆναι
atimasthēnai
of suffering disgrace
ὑπὲρ
hyper
for
τοῦ
tou
the
Ὀνόματος
Onomatos
Name .
42 Every day, in the temple courts and from house to house, they did not stop teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Christ.
τε
te
-
πᾶσάν
pasan
Every
ἡμέραν
hēmeran
day ,
ἐν
en
in
τῷ

the
ἱερῷ
hierō
temple [courts]
καὶ
kai
and
κατ’
kat’
from
οἶκον
oikon
house [to house] ,
οὐκ
ouk
vvv
ἐπαύοντο
epauonto
they did not stop
διδάσκοντες
didaskontes
teaching
καὶ
kai
and
εὐαγγελιζόμενοι
euangelizomenoi
proclaiming the good news that
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
τὸν
ton
[is] the
Χριστὸν
Christon
Christ .